Was heißt »Satz« auf Spanisch?

Das Substantiv Satz lässt sich wie folgt von Deutsch auf Spanisch übersetzen:

  • frase (weiblich)
  • oración (weiblich)

Deutsch/Spanische Beispielübersetzungen

Tatoeba: Sätze, Sätze und noch mehr Sätze.

Tatoeba: oraciones, oraciones, y más oraciones.

Tatoeba: frases, frases, y más frases.

Der Satz "Dieser Satz ist grammatikalisch korrekt" ist grammatikalisch korrekt.

La oración, "Esta oración es gramaticalmente correcta." es gramaticalmente correcta.

Man kann Sätze mit bestimmten Wörtern suchen und bekommt Übersetzungen für diese Sätze.

Se pueden buscar oraciones con palabras determinadas y obtener traducciones para esas oraciones.

Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.

¿Por qué oraciones?... se podría preguntar. Porque las oraciones son más interesantes.

Sätze geben den Wörtern Zusammenhang. Sätze haben Persönlichkeiten. Sie können lustig, klug, dumm, aufschlussreich, berührend oder schmerzhaft sein.

Las oraciones nos dan el contexto de las palabras. Las oraciones tienen personalidad. Pueden ser divertidas, inteligentes, ridículas, perspicaces, conmovedoras, hirientes.

Wenn du diesen Satz gelesen hast, wirst du dich in einer angenehmen Trance befinden und dich sehr wohlfühlen. Danach kannst du den Satz in deine Muttersprache übersetzen.

Cuando hayas leído esta frase te encontrarás en un agradable estado de trance y te sentirás muy bien. Luego podrás traducir la frase a tu lengua materna.

Das war mein Satz!

¡Esa era mi frase!

Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.

Conocen la frase, cosechamos lo que sembramos. He sembrado el viento y aquí está mi tempestad.

In einem Wörterbuch wie diesem sollte es mindestens zwei Sätze mit "Kühlschrank" geben.

En un diccionario como éste debería haber por lo menos dos oraciones con "refrigerador".

En un diccionario como éste debería haber por lo menos dos oraciones con "heladera".

Sie würde lieber Sätze auf Tatoeba übersetzen, als mit mir zu chatten.

Ella preferiría traducir oraciones en Tatoeba que platicar conmigo.

Gut, ich werde noch fünfzehn Sätze ins Deutsche übersetzen, aber danach gehe ich.

Bueno, voy a traducir otras quince oraciones al alemán, pero después de eso me voy.

Was bedeutet dieser Satz?

¿Qué quiere decir esta frase?

Dieser Satz ergibt keinen Sinn.

Esta frase no tiene sentido.

Schau den Satz in deinem Wörterbuch nach.

Busca la frase en tu diccionario.

Übersetzt diesen Satz ins Englische.

Traduce esta frase al inglés.

Der Satz hat keine grammatischen Fehler.

La oración no contiene errores gramaticales.

La frase no tiene errores gramaticales.

Esta frase está libre de errores gramaticales.

Jeder Satz in diesem Buch ist wichtig.

Toda oración en este libro es importante.

Lasst uns diesen Satz auswendig lernen.

Aprendámonos esta oración de memoria.

Die Männer glaubten, sie würden mich mit drei ins Ohr gesäuselten Sätzen verführen.

Los hombres creyeron que me seducirían con tres frases susurradas al oído.

Der Lehrer schrieb englische Sätze an die Tafel.

El profesor escribió frases en inglés en la pizarra.

Du verstehst diesen Satz nicht, oder?

No entiendes esta oración, ¿verdad?

Es gibt immer mehr Sätze.

Hay cada vez más frases.

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

¿Me podrían aclarar el significado de esta frase?

Der Satz des Pythagoras sagt, dass das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der anderen beiden Seiten ist.

El teorema de Pitágoras dice que el cuadrado de la hipotenusa es igual a la suma del cuadrado de los catetos.

Wie kann man einen doppelten Satz löschen?

¿Cómo se puede quitar una frase duplicada?

Ich würde gerne hunderte Sätze auf Tatoeba schreiben, aber ich habe andere Sachen zu tun.

Me gustaría escribir cientos de frases en Tatoeba, pero tengo otras cosas que hacer.

Alle Teilnehmer hoffen, dass Tatoeba vor Jahresende eine Million Sätze zählen wird.

Todos los miembros esperamos que Tatoeba tenga un millón de oraciones a final de año.

Du müsstest diesen Satz noch mal schreiben.

Tú deberías escribir de nuevo esta frase.

Deberías volver a escribir esa frase.

Du hast einen Kommentar hinzugefügt, keine Übersetzung. Um eine Übersetzung hinzuzufügen, klick auf das Symbol «あ→а» über dem Satz.

Has añadido un comentario, y no una traducción. Para añadir una traducción, haz clic sobre el símbolo «あ→а» de arriba de la frase.

Übersetze diesen Satz bitte ins Japanische.

Por favor, traduzca esta frase al japonés.

Korrigiere die folgenden Sätze.

Corrige la siguientes oraciones.

Kannst du mir helfen, diese Sätze ins Chinesische zu übersetzen?

¿Me puedes ayudar a traducir estas frases a chino?

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Disculpa, ¿me puedes explicar el significado de esta frase?

In Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endungen ihre Funktion im Satz.

En esperanto los sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos muestran su función en la oración mediante sus terminaciones.

Der Satz, den Sie gerade lesen, existiert nicht.

La oración que está leyendo no existe.

Das ist kein Satz.

Esto no es una frase.

?Eso no es una frase.

Man kann die Suchresultate auf eine Sprache einschränken und zusätzlich angeben, ob zu den Sätzen Übersetzungen in einer bestimmten Sprache vorhanden sein müssen.

Uno puede restringir los resultados de una búsqueda a un idioma, y adicionalmente, indicar si las frases deben estar traducidas a un idioma en particular.

Christoph Columbus traf einst das Kind aus Satz Nr. 47456 und öffnete ihm die Augen.

Una vez, Cristóbal Colón se encontró con el niño de la oración nº 47456 y le abrió los ojos.

Übersetzt diesen Satz nicht.

¡No traduzcáis esta oración!

Übersetze die unterstrichenen Sätze.

Traduce las frases subrayadas.

Ich habe zwei Stunden gebraucht, um diesen Satz auswendig zu lernen.

Me tomó dos horas memorizar esta frase.

Tatoeba: Wir haben Sätze, die älter als Sie sind.

Tatoeba: tenemos frases más viejas que usted.

Er konnte den Satz nicht verstehen.

Él no podía entender la oración.

Él no lograba entender la frase.

Wir wollen vollständige Sätze.

Queremos frases completas.

Queremos oraciones completas.

Verändere keine Sätze, die korrekt sind. Stattdessen kannst du eine Alternativübersetzung, die natürlicher klingt, hinzufügen.

No cambies frases que estén correctas. En lugar de eso puedes añadir traducciones alternativas que suenen naturales.

Um sich auf seinen langen Reisen die Zeit zu vertreiben, bildete Christoph Kolumbus einmal einen Satz mit einer unendlichen Anzahl von Wörtern.

Para matar el tiempo en sus largos viajes, una vez Cristobal Colón hizo una frase con un número interminable de palabras.

Dieser Satz kann auf vielerlei Arten ins Arabische übersetzt werden.

Esta frase se puede traducir de muchas maneras al árabe.

Dieser Satz ist schon arg verbesserungswürdig.

Esta frase sí merece que la corrijan.

Dieser Satz existiert noch nicht auf tatoeba.org.

Esta frase no existe todavía en tatoeba.org.

Ich finde es nicht gut, wenn dieser Satz übersetzt wird.

No me parece bien que esta oración se traduzca.

Es kann passieren, dass man einige Wochen warten muss, bis Sätze, die man hinzugefügt hat, von der Suchmaschine indiziert worden sind.

Probablemente tengas que esperar unas semanas hasta que las frases que has añadido se indexen en el buscador.

Übersetze einen Satz ein paar Mal von einer Sprache in eine andere und zurück, dann bekommst du einen völlig anderen als den Ausgangssatz.

Traduce una oración varias veces de un idioma a otro y viceversa y te encontrarás con una totalmente diferente a la inicial.

Dieser Satz enthält mehrere Fehler.

Esta frase incluye varios errores.

Dieser Satz enthält einen Fehler.

Esta oración contiene un error.

Hay un error en esta frase.

Ich bin kein Satz. Ich sollte von Tatoeba verschwinden.

No soy una oración. Deberían borrarme de Tatoeba.

No soy una oración. Me deberían eliminar de Tatoeba.

Aus dem Zusammenhang gerissen ist dieser Satz wenig aufschlussreich.

Esta frase sacada de contexto no es muy interesante.

Heh, Pandark, wie kommt es, dass du so berühmt bist, dass Pharamp Sätze über dich schreibt?

¡Eh, Pandark! ¿Cómo puede ser que seas tan conocido que Pharamp escriba frases sobre ti?

Niemand will seine Sätze übersetzen, weil sie blöd sind.

Nadie quiere traducir sus frases porque son estúpidas.

Dieser Satz hat keine Bedeutung.

Esta frase no quiere decir nada.

Kann irgendjemand diesen Satz übersetzen?

¿Puede alguien traducir esta frase?

Es geht um Sätze, nicht um Wörter.

Se trata de oraciones, no de palabras.

Deswegen lieben wir Sätze. Aber Sprachen lieben wir noch mehr.

Así que nos encantan las oraciones. Pero los idiomas nos gustan incluso más.

Dies ist ein Satz.

Ésta es una oración.

Wir veröffentlichen alle Sätze, die wir sammeln, unter der Creative Commons Attributionslizenz.

Publicamos todas las frases que recogemos bajo la licencia Creative Commons Attribution.

Der Satz mit der Nummer 888888 wird seinem Besitzer glückliche Jahre bringen.

La oración número 888.888 traerá años de felicidad a su propietario.

Wenn ein Satz niemandem gehört, wie dieser, dann kannst du ihn selber verbessern.

Cuando una frase no le pertenece a nadie, como ésta, puedes corregirla tú mismo.

Jeder Satz, der mit "Ich bin kein Rassist, aber..." beginnt, ist höchstwahrscheinlich sehr rassistisch.

Cada oración que comience con "No soy racista, pero" probablemente sea muy racista.

Wie kann ich nach deutschen Sätzen suchen, zu denen z.B. die Esperanto-Übersetzung fehlt?

¿Cómo puedo buscar frases en alemán que les falten, por ejemplo, traducciones al esperanto?

Achtzig Sätze sind genug für heute, tschüss!

Ochenta oraciones son suficientes por hoy, ¡adiós!

Dieser Satz wird übersetzt werden.

Esta frase será traducida.

Dieser Satz ist nicht verkehrt.

Esta frase no está incorrecta.

Warum werden die längsten Sätze immer als letzte übersetzt?

¿Por qué siempre las frases más largas son las últimas en traducirse?

Dies ist ein seltsamer Satz.

Esta es una frase rara.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

El sentido de esta frase es ambiguo.

Aber wie übersetzt man diese unvollständigen Sätze?

Pero, ¿cómo traducir las oraciones incompletas?

Lasst uns Sätze mit neuem Vokabular zu diesem Thema finden, zur folgenden Liste hinzufügen und übersetzen!

Encontremos oraciones con nuevo vocabulario sobre este tema, añadámoslas a la siguiente lista: _______, y traduzcámoslas.

Der Satz ist sinnlos, aber korrekt.

La oración no tiene sentido, pero es correcta.

Man kann diesen Satz auf verschiedene Weise übersetzen.

Esta oración se puede traducir de diferentes maneras.

Ich habe keine Lust, diesen Satz zu übersetzen.

No tengo ganas de traducir esta frase.

Ich schrieb Satz Nr. 777777 in Tatoeba.

He escrito la frase № 777777 en Tatoeba.

Ich war deine Inspiration für diesen Satz und das weißt du.

Yo fui tu inspiración para esta frase y tú lo sabes.

Dieser Satz ist von mir.

Esta frase es mía.

Es gibt Sätze, die jeder kennt.

Hay frases que todo el mundo conoce.

Dieser Satz wird gleich gelöscht.

Esta frase será borrada de inmediato.

Der vorherige Satz ist wahr.

La frase anterior es cierta.

So einen negativen Satz werde ich nicht übersetzen.

Yo no traduciré una frase tan negativa.

Dieser Satz besteht aus fünfundvierzig Buchstaben.

Esta frase está formada por cuarenta y cinco letras.

Esta frase consiste de 45 letras.

Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet.

No entiendo qué significa esta frase.

Könnte bitte jemand diesen Satz kommentieren?

Por favor, ¿alguien podría comentar esta frase?

Es gibt keine englischen Sätze bei Tatoeba, in denen das Wort "Lego" vorkommt.

En Tatoeba no hay oraciones en inglés que contengan la palabra "Lego".

Niemand hat diesen Satz gelöscht.

Nadie borró esta frase.

Korrigiert die folgenden Sätze.

Corregid las siguientes oraciones.

Du hast nicht die Eier dafür, diesen Satz zu übersetzen.

No tienes los cojones para traducir esta frase.

Korrigieren Sie bitte meine Sätze.

Por favor, corrija mis frases.

Wie heißt dieser Satz in Esperanto?

¿Qué significa esta frase en esperanto?

¿Qué significa esta oración en esperanto?

Ich möchte drei Sätze dazu sagen.

Quiero decir tres frases al respecto.

"Tom! Ist dir klar, dass diese Sätze sehr egozentrisch sind? Sie fangen immer mit dir an oder hören mit dir auf! Sogar beides!", beschwerte sie sich bei Tom.

« ¡Tom! ¿Te das cuenta de que estas frases son muy egocéntricas? ¡Siempre empiezan o terminan contigo! ¡A veces ambos!» se quejó ella ante Tom.

Mary sagte zu Tom: "Lass uns mit einem kurzen Satz beginnen und dann sehen wir weiter..."

Mary le dijo a Tom: «Empecemos con una frasecita y después ya veremos...»

Nach langem Zwist versöhnt fanden sich Tom und Mary in der Mitte dieses Satzes wieder.

Habiéndose reconciliado después de una larga riña, Tom y Mary se reencontraron en medio de esta frase.

Tom und Marry suchten den unbekannten Satz und fragten sich, wer dessen Autor war.

Tom y Mary buscaban la frase desconocida y se preguntaban quién sería el autor.

Synonyme

Ab­ga­be:
contribución
impuesto
tasa
tributo
Akt:
acto
An­ge­bot:
oferta
ofrecimiento
An­satz:
enfoque
Auf­schlag:
impacto
Aus­fall:
pérdida
Bei­trag:
artículo
contribución
cuota
Be­zug:
forro
funda
Bo­den­satz:
borra
concho
depósito
poso
Char­ge:
lote
Da­ten­satz:
registro
De­pu­tat:
remuneración en especie
Flucht:
fuga
Fol­ge:
consecuencia
Ge­bot:
mandamiento
orden
precepto
Ge­bühr:
tarifa
tasa
Ge­halt:
concentración
contenido
grado
porcentaje
Ge­winn:
ganancia
Grund:
causa
razón
Ho­no­rar:
honorarios
Kaf­fee­satz:
concho
poso de café
Ka­pi­tel:
capítulo
Kos­ten:
coste
costes
gasto
Li­mit:
límite
Lohn:
salario
Norm:
norma
Pfand:
fianza
prenda
Preis:
precio
Rei­he:
fila
Ren­te:
pensión
Sa­lär:
salario
Samm­lung:
colección
Se­di­ment:
sedimento
Se­rie:
serie
Spe­sen:
gasto
gastos
Spruch:
dicho
Staf­fel:
escuadrón
Stel­lung:
posición
Steu­er:
timón
volante
Sumpf:
pantano
Sze­ne:
escena
Ta­rif:
tarifa
Teil:
parte
The­o­rem:
teorema
Ver­lust:
pérdida
Vor­an­schlag:
presupuesto
Wurf:
camada
tiro
Zins:
interés

Spanische Beispielsätze

  • A través de la oración ganamos todo. La oración es un remedio universal.

  • Sie lees esta oración no encontrarás ningún error.

  • Una frase no necesita ser larga para ser bella.

  • ¿Y qué quiere decir con esta frase?

  • Yo no escribí esta frase.

  • Me encanta esta frase.

  • Aún cuando hubiera escrito esa frase en español hubiera estado mal.

  • Mejoré la frase.

  • ¿Acaso esta frase en francés tiene más significados?

  • ¿Alguien podría leerme esta frase en voz alta?

  • ¿Alguien puede borrar esta frase? ¡Gracias!

  • ¿Podría alguien escribir un ejemplo de frase en alemán que contenga la palabra "ejemplo"?

  • Si me recomiendas cambiar la oración, lo haré.

  • Reformulé un poco la frase para simplificar.

  • No me gusta esa frase.

  • Por favor, no traduzcan esta oración.

  • Sí, hablo de los errores de esta frase.

  • ¿Podrías traducir esta frase al japonés por mí?

  • Hasta yo entiendo esta frase. Es muy fácil de entender.

  • Por favor, ¡adopte esta frase!

Übergeordnete Begriffe

Fort­be­we­gung:
locomoción
In­for­ma­ti­on:
información
Jung­tier:
cría
Kör­per:
cuerpo
Le­be­we­sen:
organismo
ser vivo
Leh­re:
doctrina
lección
Mas­se:
masa
Rest:
resto
Rück­stand:
residuo
Syn­tag­ma:
sintagma
Tier:
animal
bestia

Untergeordnete Begriffe

Ad­ver­bi­al­satz:
locución adverbial
An­satz:
enfoque
Auf­satz:
ensayo
Aus­sa­ge­satz:
declarativa
Bit:
bit
Bo­den­satz:
borra
concho
depósito
poso
Byte:
octeto
El­lip­se:
elipse
Er­hal­tungs­satz:
ley de conservación
Glied­satz:
frase subordinada
Ha­se:
liebre
Haupt­satz:
oración independiente
oración principal
Hy­po­ta­xe:
hipotaxis
In­ter­ro­ga­tiv­satz:
frase interrogativa
interrogativo
Kaf­fee­satz:
concho
poso de café
Kon­di­ti­o­nal­satz:
oración subordinada
Ne­ben­satz:
oración subordinada
subordinada
Pa­ra­ta­xe:
coordinación
parataxis
Satz des Py­tha­go­ras:
teorema de Pitágoras
Set­zung:
asentamiento
Zei­chen:
signo
Zins­satz:
tasa de interés

Satz übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Satz. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: Satz. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2024, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 874510, 604574, 704635, 704636, 704644, 810315, 126, 502, 574, 341308, 341727, 341730, 341732, 341733, 341734, 341735, 341737, 341739, 356623, 360668, 370230, 414187, 419002, 433796, 441817, 442215, 444835, 445054, 474409, 497267, 503560, 515350, 541141, 544740, 547134, 555783, 556850, 571616, 586047, 589897, 601516, 607404, 610667, 611584, 611748, 612561, 616430, 616464, 617234, 618680, 619368, 622255, 623537, 623538, 635644, 669829, 690574, 696223, 701344, 701346, 704634, 704652, 705183, 705915, 708222, 718482, 731221, 737973, 740446, 740886, 740888, 757542, 765645, 784668, 789110, 813526, 823413, 832921, 838311, 842419, 850880, 852588, 864069, 872778, 922079, 924819, 940236, 945249, 968854, 971068, 973646, 989125, 1001945, 1040107, 1069956, 1073401, 1076828, 1081065, 1081072, 1088804, 3852301, 4078378, 3699543, 3689259, 3600573, 4450410, 4483673, 3389970, 3305843, 3294885, 3276851, 3222355, 3195951, 3103157, 3089383, 3052456, 3034962, 3012385, 2998435 & 4977041. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR