Was heißt »Satz« auf Portugiesisch?
Das Substantiv Satz lässt sich wie folgt von Deutsch auf Portugiesisch übersetzen:
- frase (weiblich)
Deutsch/Portugiesische Beispielübersetzungen
Sätze geben den Wörtern Zusammenhang. Sätze haben Persönlichkeiten. Sie können lustig, klug, dumm, aufschlussreich, berührend oder schmerzhaft sein.
Sentenças dão um contexto às palavras. Elas têm personalidade. Elas podem ser engraçadas, inteligentes, inspiradoras, bobas, tocantes, ofensivas.
Schreib den ersten Satz so, dass der Leser unbedingt auch den zweiten Satz lesen will.
Escreva a primeira sentença de forma que o leitor definitivamente queira ler também a segunda sentença.
Wie kann man beweisen, dass es zu jedem Satz einen noch längeren, dass es also keinen längsten Satz gibt?
Como podemos provar que, para cada frase, há uma ainda mais longa, e que, portanto, a mais longa das frases não existe?
Das war mein Satz!
Essa é minha resposta!
Wie muss man diesen Satz interpretieren?
Como se deve interpretar esta frase?
Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?
Desculpe, mas você poderia me esclarecer o significado desta frase?
In Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endungen ihre Funktion im Satz.
Em Esperanto substantivos, adjetivos, advérbios e verbos através da terminação mostram sua função na frase.
Dies ist kein Satz.
Isto não é uma frase.
Das ist kein Satz.
Isso não é uma frase.
Das hier ist ein Satz, dessen Silbenanzahl die, eines Haikus ist.
Esta é uma frase cujo número de sílabas é de um haicai.
Wir wollen vollständige Sätze.
Queremos frases completas.
Dieser Satz wurde noch niemals übersetzt.
Esta frase jamais foi traduzida anteriormente.
Aus dem Zusammenhang gerissen ist dieser Satz wenig aufschlussreich.
Essa sentença não é muito interessante fora de contexto.
Sätze können uns viel beibringen, viel mehr als nur Wörter.
As frases podem nos ensinar muita coisa, bem mais do que palavras soltas.
Jeder kann behilflich sein sicherzustellen, dass die Sätze natürlich klingen und richtig geschrieben sind.
Todos podem ajudar a garantir que as frases pareçam naturais e sejam escritas corretamente.
Wenn ein Satz niemandem gehört, wie dieser, dann kannst du ihn selber verbessern.
Quando uma frase não pertence a ninguém, como esta aqui, você mesmo pode corrigi-la.
Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet.
Eu não sei o que esta frase significa.
Wie heißt dieser Satz in Esperanto?
Que significa esta frase em esperanto?
Dieser Satz muss gelöscht werden.
Esta frase tem que ser deletada.
Dieser Satz scheint grammatisch korrekt zu sein.
Esta frase parece estar gramaticalmente correta.
Bitte ändere den Satz.
Por favor, mude a frase.
Ergänze den Satz.
Complete a frase.
Da liegt der Grund für den Erfolg von Tatoeba; wenn die Europäer schlafen gehen, dann setzen die amerikanischen Mitarbeiter die Arbeit fort, indem sie sehr fleißig weitere Sätze hinzufügen.
Eis a razão do sucesso de Tatoeba: enquanto os europeus vão para a cama, os colaboradores americanos continuam o trabalho com muito afinco, adicionando mais frases.
Dieser Satz ist zu lang.
Essa sentença é muito longa.
Vielen Dank, dass du meine Sätze nachgesehen hast!
Obrigado por examinar minhas frases!
Muito grato por corrigir minhas frases!
Ich werde einen Satz auf Deutsch schreiben.
Eu vou escrever uma frase em alemão.
Wir sammeln Sätze und deren Übersetzungen in andere Sprachen.
Estamos coletando frases e suas traduções em outras línguas.
Ich möchte euch nur dafür danken, dass ihr meine Sätze übersetzt!
Eu apenas gostaria de te agradecer por traduzir as minhas sentenças.
Könntest du mir einige Sätze übersetzen?
Você poderia traduzir algumas sentenças para mim?
Der Satz des Pythagoras besagt: Wenn in einem rechtwinkligen Dreieck eine der Katheten die Länge a, die andere die Länge b und die Hypotenuse die Länge c hat, so gilt a² + b² = c².
O teorema de Pitágoras diz que se em um triângulo retângulo um dos catetos mede a, o outro cateto mede b e a hipotenusa mede c, então a² + b² = c².
Der Satz des Pythagoras ist ein Spezialfall des Kosinussatzes.
O teorema de Pitágoras é um caso especial da lei dos cossenos.
Der Satz des Pythagoras setzt die Längen der Katheten und der Hypotenuse eines rechtwinkligen Dreiecks miteinander in Beziehung.
O teorema de Pitágoras relaciona as medidas dos catetos e da hipotenusa em um triângulo retângulo.
Der Satz des Pythagoras gilt nur für rechtwinklige Dreiecke.
O teorema de Pitágoras só se aplica a triângulos retângulos.
Dieser Satz ist korrekt.
Esta frase está correta.
Wie viele Verben gibt es in diesem Satz?
Quantos verbos há nesta frase?
Dieser Satz gefällt mir nicht.
Eu não gosto desta frase.
Ein Sprichwort ist ein kurzer Satz, der sich auf lange Erfahrung gründet.
O provérbio é uma frase curta baseada em longa experiência.
Dieser Satz scheint mir korrekt zu sein.
Esta frase me parece correta.
Hier ist ein anderer Satz von Luís Fernando Veríssimo: „Schrecke nie davor zurück, etwas Neues auszuprobieren! Erinnere dich daran, dass ein einzelner Laie eine Arche gebaut hat und eine große Gruppe von Fachleuten die Titanic!“
Eis outra frase de Luís Fernando Veríssimo: "Nunca tenha medo de tentar algo novo. Lembre-se de que um amador solitário construiu a Arca. Um grande grupo de profissionais construiu o Titanic."
Ich mag diesen Satz von Machado de Assis sehr: „Für das Glück der Menschen erfand Gott Glauben und Liebe. Der neidische Teufel ließ sie Glauben mit Religion und Liebe mit Heirat verwechseln.“
Eu gosto muito desta frase de Machado de Assis: "Deus, para a felicidade do homem, inventou a fé e o amor. O Diabo, invejoso, fez o homem confundir fé com religião e amor com casamento."
Dieser Satz klingt für mich als Amerikaner unnatürlich.
A frase soa afetada aos meus ouvidos de americano.
Wo sind die schönsten Sätze?
Onde estão as frases mais belas?
Dieser Satz bedarf der Prüfung durch einen Muttersprachler.
Esta frase deve ser checada por um falante nativo.
Esta frase deve ser verificada por um locutor nativo.
Das ist ein sehr guter Satz.
Esta é uma frase muito boa.
Esta é uma sentença muito boa.
Dieser Satz bereitet mir nun schon seit Tagen Kopfzerbrechen.
Há já alguns dias que essa frase me dá tratos à bola.
Der letzte Satz ist dieser.
A última frase é essa.
Mir gefällt jeder Satz, den du geschrieben hast. Folglich werde ich sehr gern die Fortsetzung lesen.
Gosto de todas as frases que você escreveu. Por isso, continuarei lendo prazerosamente o que você escrever.
Gibt es Sätze, die absolut unübersetzbar sind?
Será que existem frases absolutamente intraduzíveis?
Ich verstehe den Satz nicht.
Eu não entendo a frase.
Não estou entendendo a frase.
Dieser Satz entgleitet hinter den Horizont meines Denkvermögens.
Esta frase desliza para além do horizonte da minha mente.
Dieser Satz ist verkehrt.
Essa frase está errada.
Dieser Satz ist wahr und schön. Ich werde ihn sicherlich nie vergessen.
Esta frase é verdadeira e bela. Eu certamente nunca a esquecerei.
Den zweiten Satz kann man so lassen.
A segunda frase pode ser deixada como está.
A segunda frase pode ficar como está.
Ich habe nichts gegen Sätze von Nichtmuttersprachlern. Manchmal sind sie aber wie Kuckuckseier, die dann nicht mehr so einfach aus dem Nest zu werfen sind.
Não tenho nada contra frases de falantes não nativos. Às vezes, elas são qual ovos de cucos, que vão ficando difíceis de expulsar do ninho.
Zu verstehen, was der Chor im vierten Satz von Beethovens neunter Sinfonie singt, ist schon Ziel und Zweck genug, um überall auf der Welt Deutsch zu lernen.
Entender o que o coro canta no quarto movimento da Nona Sinfonia de Beethoven é motivo bastante para se aprender o Alemão em todo o mundo.
Wie übersetzt man diesen Satz vom Englischen ins Deutsche?
Como traduzir essa frase do Inglês para o Alemão?
Dieser Satz trieft von Vieldeutigkeit.
Essa frase está cheia de ambiguidades.
„Tom, ich habe hier eine Liste von Sätzen, die ich gerne ins Französische übersetzt haben möchte. Würdest du dich für mich darum kümmern?“ – „Klar, Maria! Für dich tue ich doch alles!“
"Tom, eu tenho uma lista de frases que eu gostaria fossem traduzidas para o Francês. Você cuidaria disso para mim?" "Claro, Maria! Para você eu faço qualquer coisa!"
Hast du diesen Satz übersetzt?
Você traduziu essa frase?
Traduziste essa frase?
Was ist die Bedeutung dieses Satzes?
Qual é o significado desta frase?
Selbst kleinste Sätze sind in den Händen von Muttersprachlern besser aufgehoben.
Até as menores frases são mais bem tratadas por mãos de falantes nativos.
Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.
Não entendo o significado desta frase.
Eu não entendo o significado dessa frase.
Ist dieser Satz korrekt?
Esta frase está correta?
Machen Sie sich keine Sorgen. Ich werde erklären, was jeder Satz bedeutet.
Não se preocupe. Vou explicar o que significa cada frase.
In dem Satz geht es um Musik und um Tom, doch auf den Autor von „Garota de Ipanema“ nimmt er nicht Bezug.
A frase fala de música e de Tom, mas não se refere ao autor da Garota de Ipanema.
Was ein Wort bedeutet, kann ein Satz nicht sagen.
Uma frase não consegue dizer o que uma palavra significa.
O que uma palavra significa não pode ser expresso em uma frase.
O que uma palavra significa, uma frase não é capaz de dizer.
Beide Sätze bedeuten dasselbe.
Ambas as frases significam a mesma coisa.
In Tatoeba fühlt sich ein Satz nur dann wohl, wenn er von seinen Schwestern und Kusinen, den Übersetzungen, begleitet wird.
Em Tatoeba uma frase só se sente bem quando está acompanhada de suas irmãs e suas primas, as traduções.
Mein Satz ist original.
Minha frase é original.
Was für ein wunderschöner Satz!
Que frase belíssima!
Que frase maravilhosa!
Wenn ihr nicht wollt, dass eure Sätze kommentiert werden, dann schreibt sie erst gar nicht!
Se você não quiser que as suas frases sejam comentadas, apenas não as escreva!
Ist es wirklich ein Satz?
Isso é mesmo uma frase?
In dieser Sprachschule lernen die Schüler, jeden Satz in mehrere Sprachen zu übersetzen.
Nesta escola de idiomas os alunos aprendem a traduzir cada frase para várias línguas.
Du musst diesen Satz hundertmal kopieren.
Você deve copiar esta frase cem vezes.
Nachdem mein Lehrer sie korrigiert hat, werden meine Sätze viel schöner.
Depois que meu professor as corrige, minhas frases ficam muito mais bonitas.
Jenen Satz wörtlich zu übersetzen war ein dummer Fehler. Die Bedeutung war eine ganz andere.
Traduzir aquela frase literalmente foi um erro estúpido. O significado era totalmente diferente.
Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.
Traduzir uma frase a Toki Pona equivale a exprimir-lhe o sentido em termos concretos e de maneira bastante simples.
Dieser Satz hat einen quaternären Rhythmus.
Esta frase tem um ritmo quaternário.
Von allen Sätzen, die ich versucht habe, zum Tatoeba-Projekt beizutragen, können nur die in Portugiesisch geschriebenen einen Wert haben, da Portugiesisch meine einzige Muttersprache ist.
De todas as frases com que tenho procurado contribuir no projeto Tatoeba, apenas aquelas escritas em Português podem ter algum valor, porque o Português é minha única língua materna.
Wenn der Satz einen guten Rhythmus hat, ist er richtig.
Se a frase tem bom ritmo, está certa.
Danke für das Übersetzen meiner Sätze!
Obrigado por traduzir as minhas sentenças!
Obrigada por traduzir as minhas sentenças!
Ich übersetze gerne stundenlang Sätze bei Tatoeba.
Eu gosto de passar horas traduzindo frases no Tatoeba.
Wer jetzt meine Sätze in Toki Pona liest, wird sicherlich denken, dass ich diese Sprache gut kenne. Nur mein Lehrer weiß, wie viel es ihn gekostet hat, sie zu korrigieren.
Quem lê agora minhas frases em Toki Pona, certamente há de pensar que eu conheço bem essa língua. Só meu professor sabe quanto lhe custou corrigi-las.
Die Sätze, die Tatoeba hinzugefügt wurden, nachdem sie von aufmerksamen Mitwirkenden überprüft wurden, können als wirklich beispielhaft angesehen werden.
As frases adicionadas a Tatoeba, depois de revisadas por colaboradores atentos, podem ser consideradas verdadeiramente modelares.
Mein Buch hat ein Kapitel, das dem Schach gewidmet ist. Dort habe ich schon 220 Sätze geschrieben. Wie viele kann ich noch hinzufügen?
Meu livro tem um capítulo dedicado ao xadrez. Ali já escrevi 220 frases. Quantas mais poderei acrescentar?
Dieser Satz wird gelöscht werden müssen.
Esta frase deverá ser suprimida.
Die Anzahl meiner Sätze in Toki Pona beträgt 7777.
O número de minhas frases em Toki Pona é 7777.
Im Glauben, dass es eine leichte Sprache ist, schrieb ich viele Sätze in Toki Pona, in denen später viele Fehler gefunden wurden, die noch von einem kompetenten und aufmerksamen Lehrer korrigiert werden.
Por acreditar tratar-se de uma língua fácil, escrevi muitas frases em Toki Pona, nas quais depois foram encontrados numerosíssimos erros, que ainda hoje estão sendo corrigidos por um competente e atencioso professor.
Bisher habe ich 22.222 Sätze auf Esperanto hinzugefügt.
Até agora, acrescentei 22.222 frases em Esperanto.
Diesen Satz bitte adoptieren!
Por favor, adote esta frase!
Por favor, adotem esta frase!
Was ist für Tatoeba interessanter – einen in mehrere Sprachen übersetzten Satz anzuzeigen oder eine Sammlung fließender Polyglotts in vielen Sprachen anzuzeigen?
Que é mais interessante para Tatoeba – mostrar uma frase traduzida para vários idiomas, ou exibir uma coleção de poliglotas fluentes em muitas línguas?
Im ersten Satz erzielten beide Spieler gleich viele Punkte und die Entscheidung fiel in den Tiebreak.
No primeiro set, os dois jogadores marcaram o mesmo número de pontos e a decisão foi, assim, para o tiebreaker.
Der ist der längste Satz, den ich bisher auf Tatoeba gefunden habe. Er nimmt fast eine ganze Seite ein.
Aquela é a frase mais longa que até agora encontrei em Tatoeba. Ocupa quase uma página inteira.
Ich habe einen Satz auf Portugiesisch geschrieben, den ich interessant fand, und wollte ihn in andere Sprachen übersetzen. Leider sind meine Fremdsprachenkenntnisse jedoch sehr begrenzt.
Escrevi em Português uma frase que me pareceu interessante, e desejei traduzi-la para outros idiomas. Infelizmente, porém, meu conhecimento de línguas estrangeiras é muito limitado.
Übersetzungen eines Satzes in mehrere Sprachen helfen uns zu verstehen, was er bedeutet.
As traduções de uma frase para vários idiomas ajudam-nos a entender o que ela significa.
Ich habe 51515 portugiesische Sätze zum Tatoeba-Korpus hinzugefügt.
Adicionei ao corpus de Tatoeba 51515 frases em Português.
Bisher wurden Tatoeba in Toki Pona mehr Sätze hinzugefügt (46.500) als in Latein (41.400).
Até agora, foram adicionadas a Tatoeba mais frases em Toki Pona (46.500) do que em Latim (41.400).
Ich schreibe immer ganz einfache Sätze.
Eu sempre escrevo frases muito simples.
Ich habe versucht, einen schönen Satz in Tokipona zu übersetzen. Ich weiß, dass mein Lehrer die Fehler bald korrigieren wird.
Em Toki Pona tentei bela frase traduzir. Os erros logo, bem sei, meu mestre vai corrigir.
Wo ist in diesem Satz das Prädikat?
Onde está o predicado nesta frase?
Synonyme
- Abgabe:
- imposto
- Akt:
- ato
- Ausfall:
- défice
- Charge:
- lote
- Datensatz:
- registro
- Faktor:
- submúltiplo
- Gewinn:
- lucro
- Kaffeesatz:
- borra de café
- Kapitel:
- capítulo
- Lauf:
- corrida
- Lektion:
- lição
- Lohn:
- salário
- Norm:
- norma
- Phase:
- fase
- Preis:
- preço
- Rente:
- pensão
- Salär:
- salário
- Sammlung:
- coleção
- Schritt:
- passo
- Serie:
- série
- Sprung:
- salto
- Steuer:
- volante
- Sumpf:
- pântano
- Teil:
- parte
- Theorem:
- teorema
- Verlust:
- perda
- Wurf:
- lance
- Zins:
- juro
Portugiesische Beispielsätze
Esta frase não está correta.
Qual é a sua frase preferida?
Esta frase contém cinco palavras.
Uma frase não traduzida é qual flor à espera de polinização.
Não sei como traduzir a frase "cortadores de massa para biscoitos de Natal".
Essa frase já existe.
Traduzir uma frase para Toki Pona é reduzi-la à sua expressão mais simples.
Em Latim, geralmente, o verbo vem no final da frase.
As palavrinhas "la", "li", "e", "ni" e "pi" são os pilares da frase em Toki Pona.
Traduzir uma frase em Toki Pona é exprimir em termos bem simples seu significado.
Aquela frase portuguesa admite inumeráveis possibilidades de tradução. Muitas dessas versões encontram-se em Tatoeba.
Eu gostaria que cada frase em Tatoeba, mesmo que escrita em um idioma bem conhecido, fosse acompanhada de pelo menos uma tradução.
Esta frase contém exatamente seis palavras.
Ao adotar uma frase, às vezes a modifico ligeiramente sem lhe alterar o sentido.
Não me considero capaz de traduzir, razoavelmente bem, qualquer frase para Toki Pona.
Compreendo melhor uma frase em Português quando a comparo com sua tradução para o Galego.
Eu só confio na correção de minha frase depois que meu professor a examinar.
Esta frase inglesa órfã foi traduzida em Tatoeba para 14 idiomas, mas o tradutor não pôde adotá-la porque não é falante nativo de inglês.
Eu me pergunto por que aquela frase, traduzida para tantas línguas, ainda não foi adotada.
Eu gostaria de saber por que ninguém se apropriou dessa frase ainda.
Übergeordnete Begriffe
- Fortbewegung:
- locomoção
- Information:
- informação
- Körper:
- corpo
- Lebewesen:
- ser
- Masse:
- massa
- Rückstand:
- resíduo
- Syntagma:
- sintagma
Untergeordnete Begriffe
- Aufsatz:
- redação
- Aussagesatz:
- frase declarativa
- Ellipse:
- elipse
- Fragesatz:
- oração interrogativa
- Hauptsatz:
- oração principal
- Kaffeesatz:
- borra de café
- Kaninchen:
- coelho
- Nebensatz:
- oração subordinada
- Parataxe:
- parataxe
- Satz des Pythagoras:
- teorema de Pitágoras
- Zeichen:
- sinal