Was heißt »Satz« auf Japanisch?
Das Substantiv Satz lässt sich wie folgt von Deutsch auf Japanisch übersetzen:
- 文
Deutsch/Japanische Beispielübersetzungen
Ich habe den ursprünglichen Satz geändert, weil er unnatürlich war und zudem, wie ich fand, nicht zu dem englischen Satz passte. Wenn es doch besser scheint, das Original wiederherzustellen, bitte Bescheid sagen!
元の文は不自然でなおかつ英文ともあっていないと思ったので変更しました。元に戻した方がいいようであれば、お知らせください。
In einem Wörterbuch wie diesem sollte es mindestens zwei Sätze mit "Kühlschrank" geben.
このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Wenn Spenser nicht weiterhin Sätze hinzufügt und übersetzt, werden die anderen Mitwirkenden ihn sicher übertreffen.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Dieser Satz ist grammatisch korrekt.
この文は文法的に正しい。
Jeder Satz in diesem Buch ist wichtig.
この本の中の文はどれも大切です。
この本はどの文を取っても重要だ。
Am liebsten würde ich Hunderte von Sätzen in Tatoeba schreiben, aber ich habe zu tun.
Tatoebaで何百個とたくさん文を書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Der Lehrer schrieb englische Sätze an die Tafel.
先生は黒板に英語の文を書いた。
その教師は黒板に英文を書いた。
Kannst du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?
この文の意味を私に教えてくれませんか。
Dies ist kein Satz.
これは文では無い。
Diesen Satz nicht übersetzen!
この文は訳しちゃダメ!
Übersetzt die unterstrichenen Sätze.
下線のある文を訳しなさい。
In diesem Satz darf man die Präposition weglassen.
この句では前置詞を省略できる。
Er konnte den Satz nicht verstehen.
彼はその文が理解できなかった。
Wir wollen vollständige Sätze.
私たちは完全な文を求めています。
Dieser Satz enthält mehrere Fehler.
この文にはいくつかの間違いがあります。
Der Lehrer ließ mich den Satz wiederholen.
先生は私にその文を繰り返させた。
Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.
この文の意味は不明瞭だ。
Jeder Satz, der mit "Ich bin kein Rassist, aber..." beginnt, ist höchstwahrscheinlich sehr rassistisch.
『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
Ein Bestimmungswort hat, wie der Name schon sagt, die Aufgabe, einen Satz näher zu bestimmen.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
Dies ist ein merkwürdiger Satz.
これは変な文ですよ。
Warum sind manche übersetzte Sätze grau?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Ein Satz hat normalerweise ein Subjekt und ein Verb.
文には普通、主語と動詞がある。
Den Satz aufs Neue mit allen Ausdrücken zu schreiben, ist eine schwindelerregende Arbeit.
全ての慣用句をつかって新たに文章をつくるというのは、気の遠くなるような作業だ。
Wenn man einen Satz schreibt, beginnt man ihn normalerweise mit einem Großbuchstaben und endet ihn mit einem Punkt (.), Ausrufezeichen (!) oder einem Fragezeichen (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Dieser Satz ist wirklich bizarr.
この文はほんとに変だ。
Sätze bei Tatoeba zu übersetzen macht mehr Spaß, als Hausaufgaben zu machen.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Dieses ist ein Satz, der so viele Silben zählt wie ein Haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
Der Satz von Liouville besagt, dass jede in der ganzen komplexen Zahlenebene holomorphe, beschränkte Funktion konstant ist.
リウヴィル定理は、複素平面全体に亙り正則で有界な有らゆる函数は定数函数であるという事を主張する定理である。
Nur weil ein Satz einem Muttersprachler gehört, muss dieser noch lange keine natürliche moderne Alltagssprache sein.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.
この文の意味を理解する必要がある。
Wann hast du auf Tatoeba das letzte Mal Sätze hinzugefügt?
Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Ich möchte euch nur dafür danken, dass ihr meine Sätze übersetzt!
文章を訳してくれてありがとうって、ただお礼が言いたかっただけなんだ。
Was bedeutet das Wort „get“ in diesem Satz?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
Es gefällt mir, wenn meine Freunde meine Sätze übersetzen.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Dieser Satz steht im Präsens.
この文は現在時制です。
この文は現在形です。
Ich habe diesen Satz vor etwa einer Stunde auf der Straße gehört.
この表現は、1時間ほど前に道端で耳にしたものです。
In Japan wird in SMS-Nachrichten häufig anstelle des kleinen Kreises am Ende eines Satzes ein Bildsymbol oder ein Emoticon gesetzt.
日本の携帯メールでは、マルの代わりに文末に絵文字や顔文字をつけることも多い。
Diesen Satz bitte mit dem spanischen verknüpfen.
この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Diesen Satz bitte löschen!
この文は削除してください。
Die Sätze, die Tom schreibt, sind überaus schwer zu übersetzen.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Der gravierendste Schaden wird Tatoeba dadurch zugefügt, dass an korrekten Sätzen mit korrekten Übersetzungen Änderungen vorgenommen werden.
タトエバに最も深刻な損害をもたらす行為は、正しい訳のついている正しい文に変更を加えることである。
Warum übersetzt niemand meine Sätze?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Ich habe mir vorgenommen, täglich zwanzig Sätze auf Tatoeba zu schreiben.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
Ich werde versuchen, mehr Sätze ins Deutsche zu übersetzen.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Bitte erläutere mir diesen Satz!
この一文を説明してください。
Hast du diesen Satz selbst geschrieben?
この文って、自分で書いたの?
Könnten Sie mir diesen Satz übersetzen?
この文章を訳してもらえませんか?
An der Appassionata gefällt mir am besten der zweite Satz.
「熱情」ソナタは第2楽章が一番好きです。
Dieser Satz klingt für mich als Amerikaner unnatürlich.
この文章はアメリカ人の私には不自然に感じます。
Akzeptable und inakzeptablen Sätze klar voneinander zu trennen, ist sicherlich keine leichte Aufgabe.
許容できる文とできない文を明確に線引きするのは決して容易な作業ではない。
Dieser Satz bedarf der Prüfung durch einen Muttersprachler.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Wie würdest du diesen Satz übersetzen, Tom?
この文、トムだったらどう訳す?
Ich habe diesen Satz nur adoptiert; ich habe ihn nicht selbst geschrieben.
この文はアドプトしただけで、自分で書いたわけじゃないです。
Dieser Satz klingt zwar natürlich, ist aber grammatisch nicht korrekt.
この文は自然に聞こえるんだけど、文法的には正しくないよ。
Könnte wohl jemand diesen Satz ins Französische übersetzen?
どなたかこの文をフランス語に訳してくださいませんか?
In letzter Zeit übersetzt Tom meine Sätze nicht mehr. Ob er mich wohl nicht mehr mag?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Ein guter Satz muss nicht unbedingt ein guter Beispielsatz sein.
良い文が必ずしも良い例文になるとは限りません。
Dieser Satz wurde gelöscht, alldieweil es sich um ein Duplikat handelte.
この文は重複したため削除されました。
Du warst zufrieden, dass der Satz gelöscht worden ist, oder?
君はその文が消されて嬉しいんでしょう?
Streng gesehen ist dieser Satz grammatisch falsch.
厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.
この文は訳ではありません。これが原文です。
Was glaubst du, dass dieser Satz bedeutet?
この文章は何を意味していると思う?
Weißt du, was dieser Satz bedeutet?
この文どういう意味か分かる?
Sie übersetzte ihren eigenen Satz.
彼女は自分の文を訳しました。
Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.
この文の意味が分かりません。
Hier ist noch ein Satz.
ここに他の文があるよ。
Bitte keine Klammern verwenden, sondern Zusatzinformationen im Kommentarteil bereitstellen! Bei Bedarf können auch zwei Sätze hinzugefügt werden.
括弧は使わず、補足情報はコメント欄にてご対応ください。必要に応じて、2文を追加することもできます。
Jetzt hat letztlich doch das Herunterzählen zum Sieg über alle Sätze begonnen.
ついに全文制覇へのカウントダウンが始まってしまった。
Dieser Satz ist komisch.
この文は変だ。
Übersetze die folgenden Sätze ins Französische!
以下の文をフランス語に訳せ。
Übersetzen Sie diese Sätze bitte ins Französische.
これらの文をフランス語に訳してください。
Übersetze diese Sätze ins Französische!
これらの文をフランス語に翻訳しろ。
Übersetze diesen Satz ins Französische.
この文をフランス語に訳しなさい。
Wie würdest du diesen Satz ins Französische übersetzen?
この文をフランス語にどう翻訳しますか?
あなただったら、この文、フランス語にどう訳す?
Das ist kein vollständiger Satz.
あれは完結文じゃないね。
Es gefällt mir über die Maßen, dass über dem Englischen die Flagge des Vereinigten Königreiches weht, die überwiegende Mehrheit der englischen Sätze aber in amerikanischem Englisch geschrieben ist.
英語の旗がイギリス国旗なのに、英文の大半がアメリカ英語で書いてあるというのがとても好きです。
Dieser Satz ist auf Deutsch geschrieben.
この文はドイツ語で書かれています。
Ich habe den Satz geändert.
文を変更しました。
„Der Satz ist etwas seltsam.“ – „Den hab’ ich aber von ’nem Muttersprachler!“
「その文は少し変ね」「ネイティブから聞いたんだけど」
Soll ich den Satz ändern?
文を変えた方がいいですか?
Bilde mit jedem dieser Wörter einen Satz!
それぞれの単語を使って文を作りなさい。
Am Ende des Satzes bitte einen Punkt setzen.
文末に句点をお願いします。
Es lösche bitte jemand diesen Satz.
誰か、この文を消してください。
Ist mein Satz korrekt?
私の文、あってる?
Ich habe diesen Satz aus der Blickrichtung eines Kindes zu schreiben versucht.
この文は子供目線で書いてみたよ。
Ich habe den Satz entsprechend Kyōkos Vorschlag geändert.
京子さんのご提案に基づき文を変更しました。
Vielleicht war ich es, die sich zu wenig kundig gemacht hatte. Ich nehme den Satz oben, in dem ich Ayumi unrecht tat, zurück.
私の方が認識不足だったかもしれません。あゆみさんに失礼なことを言ってしまった上の文は、撤回します。
Es tut mir leid, aber dieser Satz klingt übersetzt.
申し訳ありませんが、こちらの例文は翻訳調に聞こえます。
Bei diesem Satz fehlt noch ein Punkt.
この文にはピリオドがいるよ。
Wie ist es so? Wenn es zum englischen Satz nicht passt, trenne ich den ab.
どうかな?英文に合わないようだったら、リンクを外します。
Dieser Satz ist grammatikalisch falsch.
この文は文法的に間違っています。
Danke für das Übersetzen meiner Sätze!
私の文、訳してくれておおきに!
Als Übersetzung des englischen Satzes ist der indonesische perfekt.
インドネシア語の文は英文の対訳としては完璧です。
Wähle den Satz mit falscher Grammatik aus.
文法的に誤りがある文を選びなさい。
Ich möchte fast meinen, dieser Satz ist einer, den man besser nicht übersetzt.
この文はたぶん翻訳しない方がいい文だという気がします。
Übersetze diese Sätze!
これらの文を訳しなさい。
Diesen Satz zu übersetzen wird sehr einfach sein.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Übersetze die folgenden Sätze ins Englische.
下記の文を英語に翻訳してください。
Diesen Satz bitte adoptieren!
この文をアドプトしてください!
Ich habe dir den Satz zum Adoptieren freigegeben, Ayumi.
あゆみちゃんがアドプトできるように、文を手放しといたよ。
Synonyme
Übergeordnete Begriffe
- Information:
- 情報
- Rest:
- 残り
Untergeordnete Begriffe
- Hauptsatz:
- 主節
- Kaninchen:
- 兎
- Nebensatz:
- 従属節
- Zeichen:
- 合図