Was heißt »ma­chen« auf Tschechisch?

Das Verb ma­chen lässt sich wie folgt von Deutsch auf Tschechisch übersetzen:

  • dělat
  • udělat

Deutsch/Tschechische Beispielübersetzungen

Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.

Jen ten, kdo nic nedělá, neudělá nic špatně.

Es kann sein, dass ich bald aufgebe und stattdessen ein Nickerchen mache.

Mohlo by se stát, že to za chvilku vzdám a místo toho si dám šlofíčka.

Du kannst das machen!

To dokážeš!

Was macht Tony?

Co dělá Tony?

Er hat etwas sehr Törichtes gemacht.

Udělal pořádnou hloupost.

Sie wussten nicht, dass es unmöglich war, also haben sie es gemacht.

Oni nevěděli, že to je nemožné, tak to udělali.

Was soll ich mit ihrem Brief machen?

Co mám dělat s jejím dopisem?

Du machst immer wieder denselben Fehler.

Pořád děláš tu samou chybu.

Er hat den gleichen Fehler zwei Mal gemacht.

Udělal tu samou chybu dvakrát.

Darum musst du dir keine Sorgen machen.

O to si nemusíš dělat starosti.

Aber was machst du, wenn er nicht kommt?

Ale co uděláš, když nepřijde?

Könnt ihr das noch mal machen?

Můžete to udělat ještě jednou?

Ich habe es ihn machen lassen.

Nechal jsem ho to udělat.

Das Problem machte ihn stutzig.

Nad tím problémem se zarazil.

Man sollte hier lieber keinen Lärm machen.

Raději by se tady neměl dělat žádný hluk.

Gute Kinder machen die Eltern glücklich, schlechte bringen sie ins Grab.

Hodné děti přinášejí rodičům štěstí, zlobivé je přivádějí do hrobu.

Es macht mir nichts aus, wenn Sie rauchen.

To mi nevadí, že kouříte.

Wenn er nicht kommt, was machst du dann?

Když nepřijde, co budeš dělat?

Ich habe meine Schuhe nass gemacht.

Namočil jsem si boty.

Namočila jsem si boty.

Wie viel macht zwei und zwei?

Kolik je dva a dva?

Was soll ich ohne dich machen?

Co mám bez tebe dělat?

Hunger macht böse.

Hlad přináší zlost.

Sie machte ein paar abfällige Bemerkungen über ihre Kollegen.

Prohodila pár pohrdavých poznámek o svých kolezích.

Sie machte ein paar abfällige Bemerkungen über ihre Kolleginnen.

Prohodila pár pohrdavých poznámek o svých kolegyních.

Ich machte Ann zu meiner Sekretärin.

Udělal jsem z Anny svojí sekretářku.

Du musst es sofort machen.

Musíš to okamžitě udělat.

Du musst das machen.

Musíš to udělat.

Früher habe ich ziemlich oft geangelt, aber heute mache ich es kaum noch.

Dřív jsem chodíval docela často rybařit, ale teď už to dělám jen zřídka.

Wer hat den Schneemann gemacht?

Kdo postavil sněhuláka?

Bücher lesen wird euch schlauer machen.

Čtení knih vás udělá chytřejší.

Sie machte die Tür zu und ging in die erste Etage.

Zavřela dveře a vyšla do prvního patra.

Mein Großvater macht jeden Morgen einen Spaziergang.

Můj dědeček chodí každé ráno na procházku.

Danke für das Geschenk, das Sie meinem Sohn gemacht haben.

Děkuji za dárek, který jste dal mému synovi.

Děkuji za dárek, který jste dala mému synovi.

Sie macht es schnell.

Dělá to rychle.

Ich mag es nicht, wenn sich die Leute über mich lustig machen.

Nemám rád, když si lidé ze mne dělají srandu.

Du machst mir keine Angst!

Vůbec se tě nebojím!

Wir können es nicht machen.

My to nemůžeme udělat.

Es ist fraglich, ob er seine Hausaufgaben allein gemacht hat.

Je sporné, zda své domácí úkoly vypracoval sám.

Lieben ist nicht Sünd’, und küssen macht kein Kind.

Milovat není hřích a z líbání nejsou děti.

Tom machte sich zum Abendbrot eine Dose Ravioli warm.

Tom si ohřál k večeři konzervu s raviolami.

Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.

Dívat se na krásné obrázky ji dělá velkou radost.

Ich habe ein paar Brote gemacht, weil ich dachte, du wärst vielleicht hungrig.

Udělala jsem pár chlebíčků, protože jsem si myslela, že bys mohl být hladový.

Udělala jsem pár chlebíčků, protože jsem si myslela, že bys mohla být hladová.

Udělal jsem pár chlebíčků, protože jsem si myslel, že bys mohl být hladový.

Udělal jsem pár chlebíčků, protože jsem si myslel, že bys mohla být hladová.

Ich will dich mit meinem Freund bekannt machen.

Chtěl bych ti představit svého přítele.

Tom weiß, wie man Mary glücklich macht.

Tom ví, jak má udělat Mary šťastnou.

Sie starrte ihn an und das machte ihn sehr nervös.

Upřeně se na něj dívala a to ho strašně znervózňovalo.

Er wusste nicht, was er danach machen sollte.

Nevěděl, co by měl potom dělat.

Ich mache es jetzt gleich.

Hned to udělám.

Udělám to hned teď.

Die Mutter wusste nicht, was sie mit ihrem Sohn machen sollte.

Matka nevěděla, co si se svým synem počít.

Ich habe das noch nie im Leben gemacht.

V životě jsem to nedělala.

V životě jsem to nedělal.

Der Teufel ist ein Optimist, wenn er glaubt, dass er die Menschen schlechter machen kann.

Ďábel je optimistou, když si myslí, že může lidi udělat horší, než už jsou.

Das macht mir keine Sorgen.

To mi starosti nedělá.

Ich musste alles alleine machen.

Musela jsem všechno dělat sama.

Musel jsem všechno dělat sám.

‚Sandkastenfreunde’ machen mir Angst.

?Kamarádi z dětství‘ mi nahánějí strach.

Ich denke, dass ich weiß, was Tom hier macht.

Myslím, že vím, co tu dělá Tom.

Das haben wir immer schon so gemacht!

To jsme vždy takhle dělali!

Wer hat diese Fotos gemacht?

Kdo udělal tyhle fotky?

Wir machen Sake aus Reis.

Vyrábíme saké z rýže.

Am auffälligsten unterscheiden sich die Leute darin, daß die Törichten immer wieder dieselben Fehler machen, die Gescheiten immer wieder neue.

Nejnápadněji se lidé liší v tom, že hloupí dělají neustále stejné chyby, chytří dělají neustále nové.

Lass uns das ein andermal machen!

Udělejme to jindy!

Ich mache es so, wie du mir gesagt hast.

Udělám to tak, jak jsi mi řekl.

Warum machst du das?

Proč to děláš?

Musik macht unser Leben glücklich.

Hudba činí náš život šťastným.

Mary machte Tom so wütend, dass er sich zurückhalten musste, um ihr nicht ein paar Ohrfeigen zu verpassen.

Mary Toma tak naštvala, že se musel hodně krotit, aby jí pár nevrazil.

Mutti, die machen sich wegen meiner Sprache lustig über mich.

Maminko, kvůli mé řeči si ze mne dělají srandu.

Wie viele Äpfel braucht man, um drei Apfelkuchen zu machen?

Kolik jablek je potřeba k upečení třech jablečných koláčů?

Tom fragte Maria, ob sie ihm ein Sandwich machen kann.

Tom se zeptal Marie, jestli mu udělá sendvič.

Der Klimawandel lässt sich nicht rückgängig machen.

Změna klimatu se nedá vrátit zpět.

Was geht dich das an, was ich mache?

Co je ti do toho, co dělám?

Ich kann mir nicht helfen, aber ich denke, du machst einen Fehler.

Nemůžu si pomoci, ale myslím si, že děláš chybu.

Es macht mir Angst.

Nahání mi to strach.

Er hat Tom ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.

Udělat Tomovi nabídku, kterou nemohl odmítnout.

Was geschehen ist, lässt sich nicht mehr ungeschehen machen.

Co se stalo se už nedá odestát.

Tom macht das ziemlich oft.

Tom to dělá docela často.

Mein Bruder macht mal wieder Randale.

Můj bratr zase řádí.

Er macht das immer.

Dělá to pořád.

Sie macht sich fertig.

Připravuje se.

Ich weiß wohl, dass Tom mich nicht mag, aber ich mache mir nichts daraus.

Vím, že mě Tom nemá rád, ale je mi to fuk.

Tom macht gerade Tee.

Tom dělá čaj.

Tom vaří čaj.

Nichts macht mir mehr Spaß, als mit Tom zu sprechen.

Není pro mě větší zábavy, nežli povídat si s Tomem.

Essen macht Tom.

Jídlo připravuje Tom.

Der Mond gähnte und machte das Licht aus.

Měsíc zívnul a zhasl světlo.

Wir machen ein CT.

Uděláme CT.

Sie macht sich keine Sorgen mehr.

Už si nedělá žádné starosti.

Ich habe meine Mutter immer stolz gemacht.

Vždycky udělám svojí mámu pyšnou.

Die Einbrecherin wurde aufgrund eines der Dinge, die sie am Tatort zurückgelassen hatte, ausfindig gemacht.

Zlodějka byla vypátrána podle jedné z věcí, které zanechala na místě činu.

Synonyme

agie­ren:
jednat
počínat si
vést si
an­stel­len:
položit (položit na)
postavit (postavit na)
ar­bei­ten:
pracovat
auf­set­zen:
nasadit
nasazovat
postavit
aus­ar­bei­ten:
vypracovat
aus­wan­dern:
emigrovat
stěhovat se
vystěhovat se
bas­teln:
kutit
bau­en:
postavit
stavět
be­frie­di­gen:
masturbovat
onanovat
uspokojit
uspokojit se
be­stim­men:
stanovit
stanovovat
be­werk­stel­li­gen:
dosáhnout
realizovat
uskutečnit
be­wir­ken:
zapříčinit
způsobit
durch­füh­ren:
provádět
provést
uskutečnit
ein­fül­len:
naplnit
plnit
er­le­di­gen:
vyřídit
vyřizovat
er­rich­ten:
postavit
zřídit
er­zeu­gen:
vyrábět
vyrobit
fah­ren:
jet
jezdit
flie­hen:
uprchnout
utéct
utíkat
fül­len:
naplnit
plnit
ge­ben:
dát
dávat
ge­hen:
chodit
dařit se
jít
her­stel­len:
vyrábět
vyrobit
ko­chen:
uvařit
vařit
kom­men:
přicházet
přijet
přijít
přijíždět
kos­ten:
stát
Kos­ten­punkt:
nákladová položka
pis­sen:
čurat
vyčurat
pro­du­zie­ren:
produkovat
vyrábět
re­a­li­sie­ren:
realizovat
uskutečnit
schaf­fen:
stvořit
tvořit
vytvořit
schie­ben:
posouvat
posunout
tun:
činit
konat
um­zie­hen:
stěhovat se
uri­nie­ren:
čurat
močit
vyčurat se
ver­an­stal­ten:
pořádat
uspořádat
ver­ar­bei­ten:
zpracovat
zpracovávat
ver­ste­hen:
chápat
dobře
pochopit
rozumět
slyšet
umět
ver­üben:
dopustit se
spáchat
weg­ge­hen:
odcházet
odejít
wir­ken:
působit
zu­be­rei­ten:
připravit
připravovat
upravit
upravovat

Tschechische Beispielsätze

  • Nemá co dělat.

  • Můžu to udělat bez tvojí pomoci.

  • Holka, neblázni! To mu přece nemůžeš udělat!

  • Musíš dělat, co se ti zdá správné.

  • Už nemůžu udělat ani krok.

  • Raduji se, že tě vidím, ale není tady nic, co bys mohla udělat.

  • Raduji se, že tě vidím, ale není tady nic, co bys mohl udělat.

  • Přestaň mi dělat předpisy, jak mám vést můj život!

  • Snad bych s tím něco mohl udělat.

  • Co bys mohl udělat, už jsme ti řekli před pár měsíci.

  • Tos neměl dělat.

  • Neměli jste to dělat bez mého povolení.

  • Tom pořád ještě nevěděl, co má dělat.

  • Mám hodně co dělat.

  • On si může dělat, co chce!

  • Mohu pro Vás něco udělat?

  • Mohli bychom udělat salát.

  • Tato práce je velmi stresující. Už ji nechci dělat.

  • Musíme to pro Toma udělat.

Ma­chen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: machen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: machen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2024, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 719643, 102, 193, 344542, 361386, 414269, 480354, 592171, 632082, 664939, 752330, 757081, 787591, 811411, 826038, 882054, 904875, 935620, 943212, 1081019, 1148763, 1188269, 1216637, 1216639, 1222820, 1286174, 1288731, 1507885, 1510316, 1800554, 1802420, 1829976, 1830002, 1837072, 1863486, 1907377, 1997707, 2036548, 2081799, 2082849, 2090421, 2134129, 2143431, 2262163, 2262286, 2262297, 2323938, 2422410, 2463239, 2530613, 2596563, 2782220, 2830703, 2830730, 2843134, 2884894, 2916115, 3000840, 3034320, 3091994, 3105139, 3245783, 3445257, 3458920, 3674362, 3813554, 3944291, 3966920, 3987215, 4943121, 5235400, 5235514, 6611378, 7532423, 8843272, 9078581, 9621476, 10001020, 10125314, 10458224, 10747196, 10949707, 11240122, 11697774, 12216269, 1497978, 1794483, 1800330, 1807042, 2054331, 2355736, 2355737, 2658823, 2826007, 3163519, 3421950, 3458728, 3511990, 3970722, 4744204, 5874629, 6483457, 9939308 & 10002118. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR