Was heißt »gleich« auf Französisch?
Das Adjektiv »gleich« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
- même
- égal
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Alle Tiere sind gleich, aber gewisse Tiere sind gleicher als andere.
Tous les animaux sont égaux, mais certains animaux sont plus égaux que d'autres.
Alle Sprachen sind gleich, aber Englisch ist gleicher als die anderen.
Toutes les langues sont égales, mais l'anglais est plus égal que les autres.
Toutes les langues sont égales mais l'anglaise est plus égale que les autres.
Ein gleichschenkliges Dreieck hat zwei gleich lange Seiten und zwei gleich große Winkel.
Un triangle isocèle a deux côtés et deux angles égaux.
Der Baumgipfel ist mit der Umzäunung auf gleicher Höhe.
Le sommet de l'arbre est à la même hauteur que la clôture.
Er wird gleich zurück sein.
Il sera de retour dans une seconde.
Wir werden gleich die Wahrheit wissen.
Nous saurons tout de suite la vérité.
Der Ausschluss der Mathematik aus der Sphäre der Kultur kommt einer intellektuellen Kastration gleich.
L'exclusion des mathématiques de la sphère de la culture équivaut à une castration intellectuelle.
Vor dem Gesetz sind alle gleich.
Tout le monde est égal devant la loi.
Sie sind mehr oder weniger gleich groß.
Ils sont plus ou moins de la même taille.
Alle Menschen sind gleich.
Tous les hommes sont égaux.
Das Konzert fängt gleich an.
Le concert commence tout de suite.
Ich muss gleich das Badezimmer putzen.
Je dois nettoyer la salle de bain tout à l'heure.
Ihr müsst den Kuchen in gleich große Stücke aufteilen.
Vous devez partager le gâteau à parts égales.
Alle Stellen auf der Erde sind gleich weit vom Himmel entfernt.
Tous les points sur terre sont aussi loin des cieux.
Sie sind ungefähr gleich alt.
Ils sont à peu près du même âge.
Ils ont à peu près le même âge.
Ein Dollar ist gleich hundert Cent.
Un dollar est égal à cent cents.
Sie und ich sind gleich alt.
Elle et moi sommes du même âge.
Eins plus zwei ist gleich drei.
Un plus deux égale trois.
Un plus deux est égal à trois.
Eine ganze Zahl ist genau dann natürlich, wenn sie größer oder gleich 0 ist.
Un nombre entier est naturel ssi il est supérieur ou égal à 0.
Alle Menschen sind gleich vor dem Gesetz - und beim Anblick einer schönen Frau.
Tous les hommes sont égaux devant la loi - et à la vue d'une belle femme.
Es wird gleich regnen. Schau dir diese dunklen Wolken an.
Il va bientôt pleuvoir. Regarde ces nuages noirs.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.
Helen wurde gleich nach ihrer Ankunft zu Hause krank.
Helen tomba malade dès qu'elle fut arrivée à la maison.
Sie war keine dieser Frauen, die vorne wie hinten gleich aussehen - sie trug ein Arschgeweih.
Elle n'était pas la sorte de limande dont on ne distingue pas l'endroit de l'envers : Elle portait des ramures sur le cul.
Das Rathaus befindet sich gleich um die Ecke.
L'hôtel de ville est juste au coin de la rue.
Alle Menschen sind gleich vor Gott.
Tous les hommes sont égaux devant Dieu.
Wir sehen uns heute Abend! Bis gleich!
On se voit ce soir ! À tout à l'heure !
Die internationale Sprache soll, gleich jeder nationalen, ein allgemeines Eigentum sein, weshalb der Verfasser für immer auf seine persönlichen Rechte darüber verzichtet.
La langue internationale étant, comme toute langue nationale, une propriété publique, l’auteur renonce pour jamais à tous droits personnels.
Warten Sie eine Sekunde; ich bin gleich zurück. Legen Sie nicht auf!
Une seconde, je reviens tout de suite. Ne raccrochez pas !
Sie müssen gleich anfangen.
Vous devez commencer immédiatement.
Nun bin ich gleicher Meinung.
Je suis maintenant du même avis.
Maria packt gleich ein Geschenk von ihrem Freund aus.
Mary va ouvrir un cadeau de son petit ami.
Das Gesetz ist für alle gleich.
La loi est la même pour tous.
Versuch nicht, gleich zu verduften. Wo ist dein Pflichtgefühl?
N'essaie pas de te débiner tout de suite. Où est ton sens de la responsabilité ?
Quäker glauben, dass alle Menschen gleich sind.
Les quakers pensent que tous les hommes sont égaux.
Ich schlage dich gleich mit dem Kochlöffel um die Ohren, du Affe.
Je vais bientôt te frapper les oreilles avec la cuillère en bois, espèce de singe.
Dieser Satz wird gleich gelöscht.
Cette phrase sera bientôt effacée.
Du fängst dir gleich eine, wenn du so weitermachst!
Tu vas t'en prendre une, si tu continues comme ça !
Er kommt gleich wieder.
Il va revenir bientôt.
Il sera bientôt de retour.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Les oiseaux aux mêmes plumes se rassemblent entre eux.
Da ist ein Laden gleich schräg gegenüber auf der anderen Straßenseite.
Il y a un commerce de proximité à l'opposé de la rue en diagonale.
Jetzt haut es mir aber doch gleich den Stöpsel heraus!
Ça me fait bouillir !
Ça me fait sortir de mes gonds !
Er und sie sind gleich groß.
Lui et elle sont aussi grands.
Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.
Tous les hommes sont égaux devant la loi.
Tous les hommes sont égaux au regard de la loi.
Mein Körper ist über und über von Schweiß bedeckt. Ich möchte mich gleich in der Badewanne erfrischen.
Mon corps est entièrement couvert de sueur. J'aimerais bientôt me rafraîchir dans la baignoire.
Nachdem ich mich gewaschen hatte, fühlte ich mich gleich besser.
Je me suis tout de suite senti mieux après m'être lavé.
Ich rufe gleich zurück.
Je rappelle tout de suite.
Wir werden wohl gleich die Wahrheit erfahren.
Nous apprendrons très bientôt la vérité.
Ein Quadrat hat vier gleich lange Seiten.
Le carré a quatre côtés égaux.
Wann haben wir uns noch gleich das letzte Mal gesehen?
Quand nous sommes-nous vus pour la dernière fois, déjà ?
Er schlief gleich ein.
Il s'endormit tout de suite.
Il s'endormit aussitôt.
Die Kirche ist gleich auf der anderen Seite der Straße.
L'église se trouve juste de l'autre côté de la route.
Wir sind gleich da.
Nous y sommes bientôt.
Nous sommes presque arrivés.
Er trank ein Bier aus und bestellte gleich das nächste.
Il finit de boire une bière et en commanda une autre.
Du musst es ihr ja nicht gleich auf die Nase binden.
Tu n'es pas obligé de tout lui déballer tout de suite.
Steh gleich auf!
Lève-toi illico !
Lève-toi sur le champ !
Diese Angsthasen haben sich gleich aus dem Staub gemacht.
Ces trouillards ont tout de suite pris la poudre d'escampette.
Die Bahn wird hier gleich ankommen.
Le train arrivera bientôt ici.
Zehn minus zwei ist gleich acht.
Deux ôtés de dix font huit.
Die sind doch alle gleich.
Ils sont bien tous semblables.
Während der deutsche Leitindex DAX vereinfacht gesagt die 30 umsatzstärksten deutschen Unternehmen umfasst, sind in seinem französischen Pendant, dem CAC 40, wie der Name schon sagt, gleich 40 Aktiengesellschaften enthalten.
Tandis que l'indice allemand des valeurs, dont l'acronyme est DAX, rassemble les trente entreprises allemandes au plus gros chiffre d'affaires, son pendant français, le CAC 40, comme son nom l'indique, comprend même quarante sociétés par actions.
Alle, die mit ihm ihre Gedanken wechselten, erlitten gleich danach einen Bankrott.
Tous ceux qui ont échangé leurs idées avec lui ont connu peu après la faillite.
Wenn man mit einer Stimme spricht, vermute ich gleich, dass dies auch nur von einem Gehirn stammt.
Lorsqu'on parle d'une voix, je suppose aussitôt qu'elle provient d'un cerveau.
Da ich sowieso Urlaub nehme, würde ich gerne gleich meinen ganzen Urlaub nehmen, um genug Zeit zu haben, alle Hauptstädte Europas zu besichtigen.
Tant qu'à faire, j'aimerais prendre tous mes congés pour avoir le temps de visiter toutes les capitales d'Europe.
Ich fange gleich an zu schwimmen.
Je commence bientôt à nager.
Diese Schachteln sind gleich groß.
Ces boîtes sont de la même taille.
Alle Esperantosprecher befinden sich auf gleicher Augenhöhe!
Tous les locuteurs d'espéranto sont sur un pied d'égalité !
Zu unserem Erstaunen verspeiste er gleich drei Kalbshaxen.
À notre étonnement, il ingurgita d'un coup trois jarrets de veau.
Sie hat im Lotto gewonnen, aber den ganzen Geldsegen gleich wieder verzockt.
Elle a gagné au loto mais elle a aussitôt tout reperdu en jouant.
Warum nicht gleich so?
Pourquoi pas tout de suite, alors ?
Du solltest das gleich machen.
Tu ferais mieux de faire ça tout de suite.
Tu devrais faire ça tout de suite.
Von Natur aus sind die Menschen fast gleich; erst die Gewohnheiten entfernen sie voneinander.
Par nature, les hommes sont presque égaux ; ce sont seulement les habitudes qui les éloignent les uns des autres.
Ich wohne gleich neben dem Spielwarenladen.
J'habite juste à côté du magasin de jouets.
Als ich 100 Yen in den Automaten gesteckt und auf den Knopf gedrückt habe, um einen Kaffee zu ziehen, kamen gleich vier Dosen auf einmal heraus.
Quand j'ai mis 100 yens dans le distributeur et que j'ai appuyé sur le bouton pour avoir un café, quatre canettes sont descendues aussitôt !
Ich würde mit Freuden zugeben, dass die Frauen uns überlegen sind, wenn sie nur den Versuch lassen wollten, uns gleich zu sein.
J'admettrais avec joie que les femmes nous sont supérieures si seulement elles voulaient abandonner leur quête d'égalité.
Ganz gleich ob's regnet, schneit oder ob die Sonne scheint; fünf Uhr abends pflege ich am Königlichen Palast spazieren zu gehen.
Qu’il fasse beau, qu’il fasse laid, c’est mon habitude d’aller sur les cinq heures du soir me promener au Palais-Royal.
Es ist falsch, dass die Gleichheit ein Naturgesetz sei; die Natur hat nichts gleich gemacht, ihr Hauptgesetz ist die Unterwerfung und die Abhängigkeit.
Il est mauvais qu'une loi naturelle soit égale ; la nature n'a rien fait d'égal, sa loi principale est celle de l'asservissement et de la dépendance.
Mir platzt gleich der Kragen.
Je suis sur le point de piquer une crise.
Zwei, die sich auf Esperanto unterhalten, begegnen sich wirklich auf gleicher Augenhöhe.
Deux personnes qui parlent en espéranto se rencontrent vraiment sur un pied d'égalité.
Möglicherweise ist er zum Mittagessen fortgegangen, so ist es zwecklos, ihn gleich anzurufen.
Il est probablement allé déjeuner donc il est inutile de le rappeler tout de suite.
Die Zwillinge sehen vollkommen gleich aus.
Les jumeaux sont parfaitement semblables.
Alle Jungen sind gleich alt.
Tous les garçons sont du même âge.
Wenn du alles in medizinischem Fachjargon erklärst, ist es unmöglich, dass es jeder gleich versteht.
Si tu expliques tout en jargon médical, il est impossible que tout le monde comprenne immédiatement.
Du solltest das jetzt gleich machen.
Tu devrais le faire sur-le-champ.
Tu devrais déjà être en train de le faire.
Ihr solltet das jetzt gleich machen.
Vous devriez le faire sur-le-champ.
Für mich sehen sie alle gleich aus.
Pour moi, ils se ressemblent tous.
Pour moi, elles se ressemblent toutes.
Tom und Maria sind gleich alt.
Tom et Marie ont le même âge.
Ich habe sie gleich erkannt, als ich sie sah.
Je l'ai reconnue dès que je l'ai vue.
„Ich glaube, es wird gleich regnen.” - „Ich auch.”
« Je pense qu'il ne va pas tarder de pleuvoir. » « Moi aussi. ?
Er glaubte, dass die Schwarzen im Kampf zur Erlangung gleicher Rechte siegen könnten, ohne auf Gewalt zurückzugreifen.
Il croyait que les noirs pouvaient gagner leur combat pour l'égalité des droits sans avoir recours à la violence.
Wenn du dich gleich auf den Weg machst, erreichst du den Zug sicher noch rechtzeitig.
Si tu te mets en route sans tarder, tu attraperas encore sûrement le train à temps.
Tu es, aber jetzt gleich!
Fais-le mais maintenant !
Ich bin gleich hinter dir.
Je suis juste derrière toi.
Ich bin gleich hinter ihr.
Je suis juste derrière elle.
Er ist gleich hinter mir.
Il est juste derrière moi.
Der Stall ist gleich hinter dem Bauernhaus.
L'écurie est juste derrière la ferme.
Verliere nicht die Fassung, gleich, was er auch sagen möge!
Ne perds pas ton sang-froid, quoi qu'il puisse dire !
Er kann kein schöne Frau erblicken, ohne dass er sie gleich anspricht.
Il n'arrive pas à repérer une jolie femme sans aller de suite lui parler.
Il est incapable d'apercevoir une jolie femme sans aller aussitôt lui parler.
Du solltest dich gleich vom Arzt untersuchen lassen.
Tu devrais immédiatement aller te faire examiner par le médecin.
Gib es gleich zu!
Confesse-le sur-le-champ !
Synonyme
- augenblicklich:
- momentané
- einerlei:
- indifférent
- einheitlich:
- uniforme
- fristlos:
- sans préavis
- geradewegs:
- directement
- gleichgültig:
- indifférent
- homogen:
- homogène
- identisch:
- identique
- instantan:
- instantané
- nachher:
- après
- postwendend:
- par retour de courrier
- prompt:
- prompt
- scheißegal:
- rien à foutre de...
- Sekunde:
- seconde
- umgehend:
- immédiat
- unmittelbar:
- immédiat
- unverändert:
- inchangé
- wumpe:
- tout de même
Antonyme
- gegengleich:
- inversé latéralement
- ungleich:
- différent
- unterschiedlich:
- différent
- verschieden:
- différent
Französische Beispielsätze
Lorsqu'un serpent a mordu, il tremble même devant un lézard.
Merci quand même.
Le Mozambique ? Il ne sait même pas où c'est.
Ne répète pas la même erreur !
Pas même un peu.
Ne parlez pas tous en même temps.
N'essaie pas de régler toutes ces choses en même temps.
Toute traduction - même une bonne - doit être contrôlée.
Je suis du même point de vue.
Je suis du même âge.
À présent, l'Amérique latine est majoritairement urbaine, même si certains parlers sont immédiatement identifiables, les différences s'estompent.
Non seulement la chasse n'est pas finie, mais elle n'est même pas commencée.
La sorcellerie existe partout, même en Finlande.
On doit en même temps fusiller les déserteurs pour leur lâcheté et les distinguer pour leur intelligence.
Je ne veux plus la voir chez moi, pas même une seconde.
Ce n'est même pas drôle.
Ils ont même prénommé leur garçon en votre honneur.
Nous nous sommes toutes levées en même temps.
J'ai pensé que de la même façon tu te sentais seul, c'est pourquoi j'ai pris la bouteille de vin et je suis venu te voir.
J'ai pensé que de la même façon tu te sentais seule, c'est pourquoi j'ai pris la bouteille de vin et je suis venu te voir.