Was heißt »Kopf« auf Französisch?
Das Substantiv »Kopf« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
- tête (weiblich)
- caboche (weiblich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Mir gehen in diesen Tagen zu viele Dinge durch den Kopf.
J'ai trop de choses dans la tête ces jours-ci.
Du hast mir den Kopf verdreht.
Tu m'as fait perdre la tête.
Hey, schau' mal, ein Affe mit drei Köpfen!
Eh regarde, un singe à trois têtes !
Sie zog ihren Kopf von einem Fenster zurück.
Elle a retiré sa tête d'une fenêtre.
Kopf hoch!
Un peu de courage !
La tête haute !
Ich schüttelte den Kopf.
Je secouais la tête.
Vater nahm seinen Platz am Kopf des Tisches ein.
Père prit place au bout de la table.
Alles, was sie jetzt wollen, ist ein Dach über dem Kopf.
Tout ce qu'ils veulent maintenant, c'est un toit au-dessus de leur tête.
Man muss einen Helm aufsetzen, um den Kopf zu schützen.
On doit mettre un casque pour se protéger la tête.
Er schüttelte den Kopf.
Il a secoué la tête.
Il secoua la tête.
Ich denke mit meinem Kopf.
Je pense avec ma tête.
Der Ball traf ihn an der linken Seite seines Kopfs.
La balle l'atteignit au côté gauche de la tête.
Setz ihm keine Flausen in den Kopf.
Ne lui mets pas d'idées stupides en tête.
Er war von Kopf bis Fuß durchnässt.
Il était trempé des pieds à la tête.
Sie verließ Hals über Kopf ihr Zimmer.
Elle quitta sa chambre en quatrième vitesse.
Er wurde am Kopf verletzt.
Il a été blessé à la tête.
Geh bei dieser Hitze nicht raus, ohne dir den Kopf zu bedecken.
Ne sors pas avec cette chaleur sans te couvrir la tête.
Er musterte sie von Kopf bis Fuß.
Il la regarda de la tête aux pieds.
Sprich mit meinem Arsch, mein Kopf ist krank.
Parle à mon cul, ma tête est malade.
Er ist einen Kopf größer als ich.
Il est plus grand que moi d'une tête.
Il fait une tête de plus que moi.
Er ist einer der namhaften Köpfe in unserem Land.
C'est l'un des meilleurs cerveaux du pays.
Vati nahm am Kopf des Tischs Platz.
Papa prit place au bout de la table.
Erinnerungen an die bittere Vergangenheit brandeten wie Wellen in seinem Kopf an, und er verzog sein Gesicht.
Les souvenirs du passé amer brûlaient dans sa tête, telles des ondes, et il grimaçait.
Er war von Kopf bis Fuß mit Schlamm bedeckt.
Il était couvert de boue, de la tête aux pieds.
Nach dem Sex bin ich mit dem Kopf auf ihrem Bauch liegend eingeschlafen.
Après l'amour, je me suis endormi la tête posée sur son ventre.
Mein Kopf tut weh.
Ma tête me fait mal.
Der Junge von nebenan ist Kopf voran vom Baum gefallen.
Le garçon d'à côté est tombé d'un arbre la tête la première.
Ich konnte letzte Nacht nicht gut schlafen, da mir viele Dinge durch den Kopf gingen.
Je n'ai pas réussi à bien dormir la nuit dernière parce que beaucoup de choses me trottaient dans la tête.
Du solltest deinen Kopf untersuchen lassen.
Tu devrais faire examiner ta tête.
Wer Stroh im Kopf hat, muss sich vor jedem Funken Wahrheit hüten.
Celui qui a du foin dans le crâne doit se garder de toute étincelle de vérité.
Meine Katze rieb ihren Kopf an meiner Schulter.
Mon chat frotta sa tête contre mon épaule.
Ma chatte frotta sa tête contre mon épaule.
Mein Kopf tut nicht mehr weh.
Je n'ai plus mal à la tête.
Jim hat einen weißen Hut auf seinem Kopf.
Jim a un chapeau blanc sur la tête.
Ich kriege sie nicht aus meinem Kopf.
Je n'arrive pas à la faire sortir de ma tête.
Dieses Lied geht mir nicht aus dem Kopf.
Je n'arrive pas à me sortir cette chanson de la tête.
Sie wurde über die Köpfe ihrer Vorgesetzten hinweg befördert.
Elle fut promue au-dessus de ses supérieurs.
Zur Antwort schlug er mir auf den Kopf.
En réponse il me frappa à la tête.
Ich habe mich Hals über Kopf angezogen.
Je me suis habillé précipitamment.
Wenn man Geld wie Heu hat, kann man ruhig Stroh im Kopf haben!
Quand on a de l'argent plein les poches, on peut sans problème avoir la tête creuse.
Dieses blöde Lied geht mir nicht aus dem Kopf.
Je n'arrive pas à me sortir cette stupide chanson de la tête !
Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
À vrai dire, je voulais être une damoiselle, dans une tour gardée par sept dragons, et alors un prince sur un cheval blanc aurait coupé la tête des dragons et m'aurait délivrée.
»Vogel Strauß!«, und sie steckten alle ihre Köpfe unter die Tische.
« Autruche ! » et ils mirent tous la tête sous la table.
Wenn ich traurig bin, streiche ich mir ja auch nicht über den Kopf, um mich zu trösten!
Quand je suis triste, je me caresse pas non plus la tête pour me consoler !
Zwei Köpfe sind besser als einer.
Deux opinions valent mieux qu'une.
Passen Sie auf Ihren Kopf auf.
Attention à votre tête !
Er hatte kein Dach über dem Kopf.
Il n'avait pas de maison pour vivre.
Anscheinend habe ich gestern zu viel getrunken. Mein Kopf pocht. Ich bin total verkatert.
Il semble que j'aie trop bu hier. Ma tête me lance. J'ai complètement la gueule de bois.
Mach dir wegen so einer Dummheit keinen Kopf.
Ne t'inquiète pas d'une chose aussi bête.
Sie haben kein Dach über dem Kopf.
Ils n'ont aucun toit sur la tête.
Benutz gelegentlich mal deinen Kopf.
Utilise ta tête pour changer.
Utilise ta tête, à l'occasion.
Die aufgebrachte Menge stellte Autos auf den Kopf und schlug Scheiben ein.
La foule en colère retourna des voitures et brisa des vitrines.
Wir haben uns alle zusammen den Kopf zerbrochen und einen Haufen interessanter und nützlicher Aufsätze verfasst.
Nous nous sommes tous ensemble cassé la tête pour rédiger un tas de dissertations intéressantes et utiles.
Er legte den Kopf auf das Kissen.
Il posa la tête sur l'oreiller.
Der Schwimmer reckte den Kopf und schnappte nach Luft.
Le nageur dressa la tête et chercha après l'air.
Es ist normal, dass Schildkröten ihren Kopf verstecken, wenn wir sie berühren.
Il est normal que les tortues dissimulent leur tête quand on les touche.
Sie legte ihren Kopf auf meine Brust, um meinen Herzschlag zu hören.
Elle posa sa tête sur ma poitrine pour écouter les battements de mon cœur.
Ein Arzt versuchte, die Kugel aus dem Kopf des Präsidenten zu entfernen.
Un médecin tenta de retirer la balle de la tête du président.
Man rasierte ihm den Kopf.
On lui rasa la tête.
Als Jugendlicher hatte ich viele Haare auf dem Kopf und keins auf der Brust. Jetzt ist es genau umgekehrt.
Quand j'étais adolescent, j'avais plein de cheveux sur la tête et aucun poil sur la poitrine. Maintenant, c'est juste le contraire.
Es ist leichter, den Kommunismus in einigen Ländern zu Fall zu bringen als in einigen Köpfen.
Il est plus facile de faire tomber le communisme dans quelques pays que dans certaines têtes.
Internationale Gäste in den Hotels nicken sehr oft bejahend mit dem Kopf und lächeln.
Les hôtes internationaux des hôtels opinent très souvent de la tête en souriant.
Kann ein leerer Kopf mehr Gedanken aufnehmen?
Une tête vide peut-elle absorber davantage de pensées ?
Mir geht nichts in den Kopf.
Rien ne rentre dans ma tête.
Die Statue hat keinen Kopf.
La statue est sans tête.
La statue n'a pas de tête.
La statue est décapitée.
La statue est dépourvue de tête.
Der Kleinen Meerjungfrau hatten böse Menschen den Kopf abgesägt.
Des gens méchants avaient scié la tête de la petite sirène.
Bei mir dreht sich schon alles im Kopf.
Tout me tourne dans la tête.
Stecke deinen Kopf nie in einen Bienenkorb, um den Honig zu probieren.
Ne fourre jamais la tête dans une ruche pour goûter le miel.
Die eine Seite einer Münze nennt man Kopf, die andere Zahl.
On nomme un côté d'une pièce « face », et l'autre, « pile ».
Stecke nicht den Kopf in den Sand!
Ne te mets pas la tête dans le sable !
Ne te détourne pas du problème !
Das kann dich den Kopf kosten.
Ça peut te coûter la tête.
Sein Kopf ist riesig, dabei die Nase unverhältnismäßig klein.
Sa tête est énorme ; à côté, son nez est tout petit.
Du hast nur Stroh im Kopf!
T'as rien dans le ciboulot !
Viele Menschen sind gut genug erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun.
De nombreux hommes sont assez bien éduqués à ne pas parler la bouche pleine, mais ils n'hésitent pas à parler la tête vide.
Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun.
De nombreuses personnes ont été bien élevées à ne pas parler la bouche pleine, mais elles n'ont aucune réserve à le faire la tête vide.
Hohle Gefäße geben mehr Klang als gefüllte. Ein Schwätzer ist meist ein leerer Kopf.
Les récipients creux font davantage de bruit que les pleins. Un bavard est la plupart du temps une tête vide.
Der Fisch stinkt vom Kopf her.
Les poissons commencent à puer par la tête.
Sie steckte ihren Kopf aus dem Fenster.
Elle passa la tête par la fenêtre.
Frag mich nicht so viele Sachen. Benutz deinen Kopf!
Ne me posez pas tant de questions, servez-vous de votre tête.
Kopf oder Zahl?
Pile ou face ?
Um den Kopf zu schützen, muss man einen Helm tragen.
Pour se protéger la tête, on doit porter un casque.
Ich würde mir darüber den Kopf nicht zerbrechen.
Je ne voudrais pas me casser la tête à ce sujet.
Er ist kein origineller Kopf, sondern ahmt nur nach, was andere schon gesagt und getan haben.
Ce n'est pas un créatif et il se contente d'imiter ce que les autres ont déjà dit ou fait.
Sie hob ihren Kopf.
Elle leva la tête.
Sie schüttelte den Kopf.
Elle secoua la tête.
Der kalte Krieg mag vorbei sein, aber die Angst vor dem Krieg ist noch nicht aus den Köpfen der Leute verschwunden.
La guerre froide est peut-être terminée, mais la peur de la guerre n'a pas encore disparu des esprits.
Sie wandte den Kopf ab, aus Furcht, er könnte ihre Tränen sehen.
Elle détourna la tête de peur qu'il puisse voir ses larmes.
Ihr jetziges Problem ist die ganze Zeit in meinem Kopf.
J'ai tout le temps en tête votre problème du moment.
Wenn du nur die verrückten Phantasien sehen könntest, die mir im Kopf herumschwirren!
Si tu pouvais voir les idées tordues qui me tournent dans la tête !
Die berittene Polizei ist besser, denn in zwei Köpfen ist mehr drin als in einem.
Un policier à cheval, c'est mieux, car il y a plus dans deux têtes qu'une!
Er wird mir den Kopf abreißen.
Il m'arrachera la tête.
Sie wird mir den Kopf abreißen.
Elle m'arrachera la tête.
Ich werde dir den Kopf abreißen!
Je t'arracherai la tête !
Der Kopf ist jener Teil unseres Körpers, der uns am häufigsten im Wege steht.
La tête est la partie de notre corps qui se met le plus fréquemment en travers de notre chemin.
„Ich habe dich nicht vergessen“, sagte er und schüttelte den Kopf.
« Je ne t'ai pas oublié », dit-il en secouant la tête.
Entfernen Sie sich von Ihrem Wagen und legen Sie die Hände auf den Kopf!
Écartez-vous de la voiture et placez les mains sur la tête !
Es hätte mich fast den Kopf gekostet.
Ça m'a presque coûté la tête.
Tom hat sich den Kopf zerbrochen über eine Lösung des Problems.
Tom s'est cassé la tête pour trouver une solution au problème.
Wer sich abends den Magen nicht überlädt, dem tut morgens der Kopf nicht weh.
Celui qui ne se surcharge pas l'estomac le soir n'a pas mal au crâne le matin.
Wir können uns darüber jetzt nicht den Kopf zerbrechen.
Nous ne pouvons pas nous creuser la tête là-dessus pour l'instant.
Sie war einen Kopf größer als er.
Elle le dépassait d'une tête.
Synonyme
- Anführer:
- chef
- Ballon:
- ballon
- Dach:
- toit
- Deckel:
- couvercle
- Haupt:
- chef
- Hauptmann:
- capitaine
- Murmel:
- bille
- Nuss:
- noix
- Rübe:
- betterave
- Schädel:
- crâne
Antonyme
Französische Beispielsätze
La consommation d'eau potable par tête a presque doublé dans les dernières décennies.
Tu es une tête de linotte !
J'avais mal à la tête.
Je baissais la tête.
Il est tête en l'air.
J'ai des difficultés à m'endormir parce que j'ai toujours beaucoup en tête.
Tu baissais la tête.
J’ai baissé la tête.
Elle se gratta la tête.
Elle s'est gratté la tête.
J'ai la tête pleine.
Ne retire pas toutes les pierres du chemin de tes enfants, sans quoi ils se heurteront un jour, en courant, la tête dans un mur.
Je n'arrive pas à m'enlever cette mélodie de la tête.
Elle posa sa tête sur sa poitrine.
Elle posa sa tête contre sa poitrine.
Elle a posé sa tête sur sa poitrine.
Elle a posé sa tête contre sa poitrine.
J'ai des dettes par-dessus la tête.
J'avais autre chose en tête.
J'ai eu un mal de tête.
Übergeordnete Begriffe
- Körperteil:
- partie du corps
Untergeordnete Begriffe
- Briefkopf:
- en-tête
- Brückenkopf:
- tête de pont
- Bubikopf:
- coiffure à la garçonne
- Doppelkopf:
- doppelkopf
- Dummkopf:
- andouille
- Eierkopf:
- tête en forme d’œuf
- Firmenkopf:
- en-tête de l'entreprise
- Gipskopf:
- tête en plâtre
- Glatzkopf:
- chauve
- Graukopf:
- clitocybe nébuleux
- Hinterkopf:
- occiput
- Hitzkopf:
- personne soupe au lait
- Hohlkopf:
- demeuré
- Holzkopf:
- tête porte perruque
- Hundekopf:
- tête de chien
- Kalbskopf:
- tête de veau
- Kehlkopf:
- larynx
- Kinderkopf:
- tête d'enfant
- Kindskopf:
- personne immature
- Knallkopf:
- sot
- Kugelkopf:
- boule de machine à écrire
- Lockenkopf:
- personne aux cheveux bouclés
- Ochsenkopf:
- tête de bœuf
- Pagenkopf:
- coupe à la Jeanne d'Arc
- Pfeifenkopf:
- fourneau de pipe
- Presskopf:
- hure
- Puppenkopf:
- tête de poupée
- Quatschkopf:
- crétin
- Querkopf:
- mauvaise tête
- Schafkopf:
- Patissou
- Schafskopf:
- tête de mouton
- Schröpfkopf:
- ventouse
- Schwachkopf:
- débile
- Schweinekopf:
- tête de porc
- Schweinskopf:
- tête de porc
- Stecknadelkopf:
- tête d'épingle
- Wasserkopf:
- hydrocéphalie
- Wirrkopf:
- esprit confus
- Zeitungskopf:
- manchette de journal
- Zündholzkopf:
- tête d'allumette
- Zylinderkopf:
- culasse