Was heißt »durch« auf Französisch?

Die Präposition »durch« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • à travers
  • par

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

Jeder Lehrer, der durch eine Maschine ersetzt werden kann, sollte durch eine ersetzt werden.

Tout professeur qui peut être remplacé par une machine devrait l'être.

Ich bin durch meine Laster Sklave und frei durch meine Gewissensbisse.

Je suis esclave par mes vices, et libre par mes remords.

Mir gehen in diesen Tagen zu viele Dinge durch den Kopf.

J'ai trop de choses dans la tête ces jours-ci.

Das wird eine gute Erinnerung an meine Reise durch die Vereinigten Staaten sein.

Ça sera un bon souvenir de mon voyage à travers les États-Unis.

Schockiert durch die Ereignisse des 11. September, verurteilten Politiker in der ganzen Welt die Terroristen für ihre verwerfliche Tat.

Choqués par les évènements du 11 septembre, des politiciens partout dans le monde condamnèrent les terroristes pour leur acte répréhensible.

Jimmy versuchte, seine Eltern dazu zu kriegen, ihn mit seinen Freunden quer durch das Land fahren zu lassen.

Jimmy essaya de persuader ses parents de le laisser traverser le pays en voiture avec ses amis.

Popmusiker kommen durch die Schmeichelei ihrer treuen Fans zur vollen Entfaltung.

Les artistes de pop prospèrent sur l'adulation de leurs fans fidèles.

Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen.

Je ne veux pas louper mes examens.

Ist es notwendig, das menschliche Wissen durch die Erforschung des Weltraumes auszuweiten?

Est-il nécessaire d'élargir la connaissance de l'Homme à travers l'exploration de l'espace ?

Wir vermuten, dass es sich um eine Vergiftung durch Schlangenbiss handelt.

Nous supposons qu'il s'agit d'un empoisonnement par morsure de serpent.

Wir können durch die Zeit reisen. Und wir tun es mit der bemerkenswerten Geschwindigkeit von einer Sekunde pro Sekunde.

Nous pouvons voyager à travers le temps. Et nous le faisons à une vitesse remarquable d'une seconde par seconde.

Ich habe einen langen Tisch gekauft, der eine dynamische Diagonale durch das Zimmer zieht.

J'ai acheté une longue table qui trace une diagonale dynamique à travers la pièce.

Verwirrt durch Sherlock Holmes rätselhafte Äußerungen, fragte sich Watson, ob Holmes absichtlich seine Überlegungen zu dem Verbrechen verheimlichte.

Confus face aux remarques obscures de Sherlock Holmes, Watson se demandait si Holmes dissimulait intentionnellement ses vues sur le crime.

Ich habe ihn durch einen glücklichen Zufall kennen gelernt.

Je l'ai rencontré par un heureux hasard.

Wird Weltfrieden durch Freundschaft möglich gemacht?

La paix mondiale sera-t-elle rendue possible par l'amitié ?

Er schaute durch das Mikroskop.

Il regardait au microscope.

Lassen Sie mich bitte durch.

Laissez-moi passer, s'il vous plaît.

Veuillez me laisser passer !

Japan war einer der Hauptprofiteure des Freihandelssystems, das durch das GATT umgesetzt wurde.

Le Japon a été un des principaux bénéficiaires du système du libre échange mis en œuvre par le GATT.

Linda ist sechzehn, geht aber leicht für eine Zwanzigjährige durch.

Linda a seize ans mais n'a aucun mal à passer pour une fille de 20 ans.

Streichen Sie die falschen Wörter durch.

Barrez les mots incorrects.

Irland und England werden durch das Meer getrennt.

L'Irlande et l'Angleterre sont séparées par la mer.

Er wurde durch eine einzige Kugel getötet.

Il fut tué d'une seule balle.

Man kommt nur durch eine enge Gasse zum Bungalow.

On accède seulement au bungalow par une ruelle étroite.

Man kann die Mascarpone auch durch Sahne ersetzen.

On peut aussi remplacer le mascarpone par de la crème.

Schälen Sie die Eier und schneiden Sie sie in Längsrichtung durch.

Écalez les œufs et coupez-les en deux dans le sens de la longueur.

Er ist durch das Fenster hineingestiegen.

Il est entré par la fenêtre.

Ein Baseball kam durch das Fenster geflogen.

Une balle de baseball vint voler à travers la fenêtre.

Das Dach wurde durch den Sturm beschädigt.

Le toit a été endommagé par la tempête.

Die Seine fließt durch Paris.

La Seine passe au travers de Paris.

Viele Wörter werden durch Lesen erlernt.

Beaucoup de mots s'apprennent en lisant.

Heute führen wir ein Experiment in Bezug auf das Ohmsche Gesetz durch.

Aujourd'hui nous conduisons une expérience concernant la loi d'Ohm.

Angetrieben durch seine Neugier stellte er eine Frage.

Piqué par sa curiosité, il posa une question.

England wird durch den Ärmelkanal vom europäischen Festland getrennt.

La Grande-Bretagne est séparée du Continent par la Manche.

Sie blätterte flüchtig durch die Zeitschrift.

Elle feuilleta distraitement le magazine.

Die Geräusche wurden durch die Schallisolierung ausreichend abgedämpft.

Les bruits ont été éliminés de manière suffisante par l'isolation phonique.

Der Mechanismus funktioniert durch die Kraft des Magnetismus.

Le mécanisme fonctionne par la force magnétique.

Sie hat ihren einzigen Sohn durch einen Verkehrsunfall verloren.

Elle a perdu son fils unique dans un accident de la circulation.

Entschuldigung. Dürfte ich mal bitte durch?

Veuillez m'excuser. Puis-je passer par ici ?

Veuillez m'excuser. Pourrais-je passer par ici ?

Darwin schrieb "Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl".

Darwin a écrit "L'Origine des espèces par le moyen de la sélection naturelle".

Er ergänzte seine Vorlesung durch ein Skript.

Il compléta son cours par des notes.

Lass dich nicht durch Äußerlichkeiten täuschen.

Ne te laisse pas tromper par les détails superficiels.

Ne te laisse pas abuser par les détails superficiels.

Es ist ganz klar, dass er durch die Prüfung fällt, wenn er so faul ist.

Il est totalement clair qu'il échouera à l'examen s'il est si paresseux.

Er fiel bei der Prüfung durch.

Il échoua à l'examen.

Ich sah eine Frau durch das Tor gehen, ohne ihr Ticket zu zeigen.

Je vis une femme passer le portail sans montrer son ticket.

Angespornt durch die Worte ihres Lehrers studierte Mary fleißig.

Éperonnée par les paroles de son professeur, Marie étudia avec application.

Motivée par les mots de son professeur, Marie étudia de manière assidue.

Dieses Land wird durch die Industrie gestützt.

Ce pays est soutenu par l'industrie.

Ein Teil der Insel wurde durch die riesigen Wellen zerstört.

Une partie de l'île a été détruite par les vagues géantes.

Ihr Haus brannte durch das Feuer völlig ab.

Sa maison a entièrement brûlé dans l'incendie.

Die Regierungspartei drückte mit Gewalt den Entwurf des Steuergesetzes durch.

Le parti de gouvernement a passé en force le projet de loi fiscale.

Gehen Sie bitte weiter nach hinten durch.

Avancez vers le fond, s'il vous plait.

Ich bin im April durch Kanada gereist.

J'ai voyagé à travers le Canada en avril dernier.

Sie wurden durch hohe Steuern geplagt.

Ils étaient accablés de lourds impôts.

Der Schaden durch den Taifun war immens.

Les dégâts causés par le typhon étaient immenses.

Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, dass sie ein allgemeines Gesetz werde.

Agis selon la maxime qui peut en même temps se transformer en loi universelle.

Es gelingt mir nicht, durch die Nase zu atmen.

Je n'arrive pas à respirer par le nez.

Er wurde durch eine Kugel verwundet.

Il fut blessé par une balle.

Unsere Konversation wurde durch sein Niesen unterbrochen.

Notre conversation a été interrompue par ses éternuements.

Der Fremde geht durch die Stadt hindurch.

L'étranger va à travers la ville.

Viele verloren Ihr Haus durch das Erdbeben.

Beaucoup ont perdu leur maison à cause du tremblement de terre.

Beaucoup perdirent leurs maisons lors du tremblement de terre.

Drücken Sie den Ingwer durch die Knoblauchpresse.

Passez le gingembre au presse-ail.

Wenn Sie Überraschungseffekte mögen, können Sie den Zucker durch Meersalz ersetzen.

Si vous aimez les effets de surprise, vous pouvez remplacer le sucre en poudre par du sel de mer.

Fügen Sie den Oregano hinzu und kneten Sie den Teig auf der Arbeitsfläche durch.

Ajoutez l'origan et malaxez la pâte sur le plan de travail.

Viele Städte wurden durch Bomben zerstört.

De nombreuses villes furent détruites par les bombes.

Unsere Truppen brachen durch die Verteidigung des Feindes.

Nos troupes réussirent à passer les défenses de l'ennemi.

Die Luftverschmutzung wird durch den Rauch, der aus den Schornsteinen kommt, verursacht.

La pollution de l'air prend son origine dans la fumée qui sort des cheminées.

Der Zug fuhr mit Getöse durch den Tunnel.

Le train passa avec fracas au travers du tunnel.

Da er bis dahin faul gewesen war, fiel er durch die Prüfung.

Comme il avait été paresseux jusque là, il échoua à l'examen.

Tauschen Sie den alten Satz Reifen durch einen neuen aus.

Échangez l'ancien train de pneus contre un neuf.

Ich laufe wie ein Trottel durch den Regen und du bist gar nicht da.

Je marche comme un idiot sous la pluie et tu n'es pas là.

Beton wird durch das Einsetzen von Stahlstangen verstärkt.

Le béton sera renforcé par la pose de barres d'acier.

Der Garten ist vom Pfad durch einen Zaun getrennt.

Le jardin est séparé du chemin par une clôture.

Blut fließt durch Blutgefäße.

Le sang circule dans les vaisseaux sanguins.

Demokratie ist Regierung des Volkes durch das Volk für das Volk.

La démocratie est le gouvernement du peuple, par le peuple, et pour le peuple.

Die Menschen an Bord drängen sich durch den hinteren Ausgang.

Les personnes à bord se poussèrent à travers la sortie arrière.

Sie erhalten eine Bestätigung, sobald Ihr Benutzerkonto durch einen Administrator aktiviert worden ist.

Vous allez recevoir une confirmation par courriel après l'activation de votre compte par un administrateur.

In Esperanto haben Substantive die Endung "o", der Plural wird durch "j" gebildet.

En espéranto le substantif se termine par "o". Le pluriel se forme par ajout du "j".

Der ganze Verkehr kam durch den Unfall zum Stillstand.

Toute la circulation fut interrompue à cause de l'accident.

Die Stadt wird durch ein Wasserreservoir in den Bergen mit Wasser versorgt.

La ville est alimentée en eau par un réservoir dans la montagne.

Ich bin durch meinen Bluttest gefallen.

J'ai échoué à mon examen sanguin.

Er ist also durch seine Prüfung gefallen.

Il a donc échoué à son examen.

Die Regierung hat das Gesetz durch das Parlament gebracht.

Le gouvernement a fait passer la loi au parlement.

Jeder hat Anspruch auf einen wirksamen Rechtsbehelf bei den zuständigen innerstaatlichen Gerichten gegen Handlungen, durch die seine ihm nach der Verfassung oder nach dem Gesetz zustehenden Grundrechte verletzt werden.

Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

Wir bewundern den Mond für sein Licht, dabei ist es die Sonne, die ihn durch ihre Strahlen zum Leuchten bringt.

Nous admirons la Lune pour sa lumière, alors que c'est le Soleil qui l'illumine de ses rayons.

Ein Sonnenstrahl brach durch die Wolken.

Un rayon de soleil traversait les nuages.

Durch die Kraft der Imagination ist es uns möglich, durch den Weltraum zu reisen.

Par la force de l'imagination il nous est possible de voyager à travers l'espace.

Bitte stellen Sie sicher, dass die Genitalien durch einen Mosaik-Effekt unkenntlich gemacht sind.

Assurez-vous que les organes sexuels soient obscurcis par un effet mosaïque.

Ich würde durch den Ozean schwimmen, nur um dein Lächeln noch einmal zu sehen.

Je traverserais l'océan uniquement pour revoir ton sourire.

Ich konnte letzte Nacht nicht gut schlafen, da mir viele Dinge durch den Kopf gingen.

Je n'ai pas réussi à bien dormir la nuit dernière parce que beaucoup de choses me trottaient dans la tête.

Wir drücken unsere Gedanken durch Worte aus.

Nous exprimons nos pensées au moyen de mots.

In Mittelamerika werden Wälder durch Rinderfarmen ersetzt.

Dans l'Amérique centrale, les forêts sont remplacées par des exploitations bovines.

Der Junge kam durch das Fenster herein.

Le garçon est entré par la fenêtre.

Atme tief durch.

Prends une profonde inspiration.

Das Gebäude wurde durch einen Brand schwer beschädigt.

Le bâtiment fut gravement endommagé par un incendie.

Ich schaute durch das Garagenfenster, was ich da sah, überraschte mich.

J'ai regardé par la fenêtre du garage, ce que j'ai vu m'a surpris.

Die Pflanzen wurden durch den späten Frost geschädigt.

Les plantes furent endommagées par le gel tardif.

Ich bummelte durch die Straßen, um die Zeit totzuschlagen.

Je me suis promené le long des rues pour tuer le temps.

Er gewann unser Vertrauen durch seine Ehrbarkeit.

Il a gagné notre confiance grâce à son honnêteté.

Die Gleichheit ist durch die Verfassung garantiert.

L'égalité est garantie par la Constitution.

Die ganze Stadt wurde durch einen Brand zerstört.

La ville entière fut détruite par un incendie.

Im Kapitalismus wird der Mensch durch den Menschen ausgebeutet, im Kommunismus ist es genau umgekehrt.

Le capitalisme, c'est l'exploitation de l'homme par l'homme. Le communisme, c'est exactement l'inverse.

Synonyme

ab­ge­schlos­sen:
clos
indépendant
ana­chro­nis­tisch:
anachronique
désuet
an­hand:
à l'aide de
grâce à
auf­grund:
en raison de
aus:
de
en
Aus­lauf­mo­dell:
modèle de fin de série
dank:
grâce à
er­le­digt:
achevé
fini
terminé
fer­tig:
fini
prêt
in­fol­ge:
à la suite de
par suite de
kraft:
au moyen de
en vertu de
mit:
avec
mit­hil­fe:
à l'aide de
au moyen de
mit­tels:
au moyen de
nach:
à
en
pas­sé:
passé
passée
per­fekt:
parfait
sei­tens:
du côté de
ste­hen:
être debout
über:
au-dessus de
sur
un­mo­dern:
démodé
passé de mode
ver­al­tet:
désuet
obsolète
ver­mit­tels:
au moyen de
ver­mit­telst:
au moyen de
ver­mö­ge:
en vertu de
via:
via
von:
de
vor­bei:
fini
passé
terminé
vor­sint­flut­lich:
antédiluvien
vo­r­ü­ber:
auprès
devant
wäh­rend:
pendant
weg:
parti
we­gen:
à cause de
du fait de
en raison de
grâce à
pour

Französische Beispielsätze

  • Tom et Marie dont les parents sont partis en voyage, sont gardés par leurs grands-parents.

  • Marie fait ses courses une fois par semaine.

  • Tom ne peut pas se glisser par le petit trou dans la clôture, parce qu'il est trop gros.

  • Une fois par semaine, Marie rencontre son amie.

  • Ils regardaient tous, comme s'ils étaient électrisés par la télévision.

  • Pendant les vacances j'ai toujours été très gâté par mes grands-parents.

  • "Au revoir", répondis-je, et je me promenais dans mon hôtel, très intéressé par ma nouvelle connaissance.

  • S'il fait froid dehors, j'aime boire du thé chaud, mais par temps chaud, j'aime boire du thé froid.

  • Tom a été privé de sortie et d'accès à internet pendant une semaine par son père.

  • Tom n'a certes rien promis, mais je suis sûr qu'il finira par venir.

  • Le jargon administratif est un dialecte parlé par les indigènes de la jungle des paragraphes.

  • Il y a tellement de méchanceté à travers le monde.

  • Tom se promène par tous les temps.

  • Tom était scandalisé par mon comportement.

  • Tom a répondu à ma question par l'affirmative.

  • Montée sur son balai noir, la belle sorcière rouquine survola le ciel par une nuit de pleine lune.

  • Tom promène son chien au moins une fois par jour.

  • Tom a été très gâté par la vie.

  • L'article commandé vous sera livré par la poste.

  • Tom et François se sont mis dans le rang par deux.

Durch übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: durch. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: durch. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 414276, 438837, 289, 390, 777, 789, 790, 900, 945, 1066, 1110, 6165, 6188, 135749, 340928, 344333, 344347, 344373, 344550, 345020, 345266, 351062, 351170, 353353, 354548, 357797, 362118, 362690, 364982, 367862, 367874, 368314, 368677, 368708, 369588, 369590, 370025, 371791, 371864, 372238, 372282, 372889, 372947, 379155, 379909, 379932, 386884, 388193, 388214, 394268, 402350, 406651, 413765, 417089, 423260, 435331, 437398, 440896, 442326, 452889, 453586, 453614, 457944, 459738, 459742, 460214, 463769, 465217, 482836, 486693, 494018, 508935, 509622, 524505, 532248, 532255, 533844, 538193, 552266, 553002, 562790, 570576, 587733, 588705, 590402, 594436, 618434, 620322, 645124, 647773, 654561, 655669, 657109, 667627, 679367, 691404, 691882, 691942, 697146, 701265, 6383398, 6384758, 6389568, 6389993, 6323052, 6316802, 6297569, 6219628, 6536603, 6544830, 6547900, 6547919, 6551331, 6552246, 6554819, 6558418, 6559386, 6559706, 6561955 & 6562004. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR