Was heißt »durch« auf Portugiesisch?
Die Präposition durch lässt sich wie folgt von Deutsch auf Portugiesisch übersetzen:
- através de
Deutsch/Portugiesische Beispielübersetzungen
Die Managerkrankheit ist eine Epidemie, die durch den Uhrzeiger hervorgerufen und durch den Terminkalender übertragen wird.
A doença dos executivos é uma epidemia causada pelos ponteiros do relógio e transmitida pelas agendas.
Beeindrucke nicht durch haben, sondern durch sein.
Impressione não por ter, mas por ser.
Impressiona não pelo que tens, mas pelo que és.
Schockiert durch die Ereignisse des 11. September, verurteilten Politiker in der ganzen Welt die Terroristen für ihre verwerfliche Tat.
Chocados pelos eventos de 11 de setembro, políticos de todo o mundo condenaram os terroristas por seu feito repreensível.
Jimmy versuchte, seine Eltern dazu zu kriegen, ihn mit seinen Freunden quer durch das Land fahren zu lassen.
Jimmy tentou persuadir seus pais a deixá-lo cruzar o país com amigos.
Ist es notwendig, das menschliche Wissen durch die Erforschung des Weltraumes auszuweiten?
É preciso expandir o conhecimento humano com a exploração espacial?
Wir können durch die Zeit reisen. Und wir tun es mit der bemerkenswerten Geschwindigkeit von einer Sekunde pro Sekunde.
Nós podemos viajar no tempo. E fazemos isso à incrível velocidade de um segundo por segundo.
Ich bin ihm durch eine enge Freundschaft verbunden.
Eu me liguei a ele por meio de uma estreita amizade.
Japan war einer der Hauptprofiteure des Freihandelssystems, das durch das GATT umgesetzt wurde.
O Japão foi um dos principais beneficiários do sistema de livre comércio adotado pelo GATT.
Heute führen wir ein Experiment in Bezug auf das Ohmsche Gesetz durch.
Hoje realizaremos uma experiência relacionada à Lei de Ohm.
Wir reisten durch Südamerika.
Viajamos na América do Sul.
Ein Teil der Insel wurde durch die riesigen Wellen zerstört.
Parte da ilha ficou devastada pelas ondas gigantes.
Goldverkäufe durch die Zentralbanken können ein Kaufsignal sein.
Venda de ouro pelos bancos centrais pode ser um sinal de compra.
Der Fluss fließt durch das Tal.
O rio corre pelo vale.
Da er bis dahin faul gewesen war, fiel er durch die Prüfung.
Como ele fora preguiçoso, saiu-se mal na prova.
Blut fließt durch Blutgefäße.
O sangue flui através de vasos sanguíneos.
Demokratie ist Regierung des Volkes durch das Volk für das Volk.
A democracia é o governo do povo, pelo povo e para o povo.
In Esperanto haben Substantive die Endung "o", der Plural wird durch "j" gebildet.
Em Esperanto um substantivo termina com o. O plural é formado pelo acréscimo de "j".
In Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endungen ihre Funktion im Satz.
Em Esperanto substantivos, adjetivos, advérbios e verbos através da terminação mostram sua função na frase.
Er streicht mit seiner Hand durch ihr langes, gewelltes braunes Haar.
Ele passa a mão nos longos e ondulados cabelos castanhos dela.
Der Ball flog durch die Luft.
A bola voou pelo ar.
Die Bedeutung eines Wortes kann sich durch den Zusammenhang ändern.
O significado das palavras pode mudar conforme o contexto.
Wir sind durch die Stadt gefahren.
Andamos pela cidade.
Die 1950er Jahre werden durch einen kalten Krieg zwischen Ost und West charakterisiert.
Os anos 1950 são caracterizados por uma guerra fria entre o Oriente e o Ocidente.
Wir müssen weiter versuchen, einen Weg durch dieses Labyrinth zu finden.
Mas temos de continuar a tentar encontrar uma saída neste labirinto.
Man überzeugt nicht durch Gewalt.
Não se convence ninguém pela força.
A violência não deve ser usada para convencer ninguém.
Werde nur ganz still. Dann bist du wie einer, der durch ein hohes Fenster die ganze Welt übersieht.
Fique em absoluta quietude, em silêncio. Então se sentirá qual alguém que, do alto de uma janela, domina com a vista o mundo inteiro.
Heute führen wir ein Experiment zum Ohmschen Gesetz durch.
Hoje nós realizaremos um experimento sobre a Lei de Ohm.
Hoje realizaremos um experimento sobre a lei de Ohm.
Wie man Löwen jagt: Kaufen Sie ein Sieb und gehen Sie in die Wüste. Sieben Sie die ganze Wüste durch. Wenn der Sand durchgelaufen ist, bleiben die Löwen übrig.
Como se caçam leões: Compre uma peneira e vá para o deserto. Peneire todo o deserto por ela. Quando a areia tiver passado, sobrarão os leões.
Halte durch!
Aguenta aí.
Ein verfehlter Beruf verfolgt uns durch das ganze Leben.
Uma profissão equivocada nos persegue por toda a vida.
Die Welt durch Vernunft dividiert, geht nicht auf.
O mundo não é divisível pela razão.
In lebendigen Farben schilderte er uns seine Reise durch Indien.
Ele nos narrou em cores vivas sua viagem através da Índia.
Die Kirche ist von einer Mauer umgeben. Um die Kirche zu erreichen, müssen wir durch diese Tür gehen. Was für ein Glück! Die Tür ist nicht abgeschlossen. Sie steht sogar offen.
Um muro cerca a igreja. Para chegarmos à igreja, devemos passar por uma porta. Que sorte! A porta não está trancada. Nem mesmo está fechada.
Nur durch Wissen können wir als eine Nation den Gefahren, die unsere Gesellschaft bedrohen, entgegnen.
Apenas através do conhecimento podemos nos opor aos perigos que ameaçam a nossa sociedade como uma nação.
Wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen Worte deren Bedeutung schmälern. In der Tat können wir in diesem Falle sagen, dass das Wort tötet und der Geist Leben schenkt.
Maldito seja aquele que faz traduções literais, que traduzindo cada palavra contraria o sentido! Nesse caso bem se pode dizer que a letra mata e o espírito vivifica.
Er ging barfuß durch das Feuer.
Ele andou descalço sobre o fogo.
Dieser Satz bedarf der Prüfung durch einen Muttersprachler.
Esta frase deve ser checada por um falante nativo.
Esta frase deve ser verificada por um locutor nativo.
Der Mensch unterscheidet sich von den Tieren durch die Tatsache, dass er denken und sprechen kann.
O ser humano diferencia-se dos animais pelo fato de poder pensar e falar.
Die Leibeigenen bauen Roggen und Weizen an und bringen ein Zehntel der Ernte in das königliche Kornhaus. So zahlen sie für den Schutz durch den König und die Nutzung der Felder.
Os servos cultivam centeio e trigo, separando um décimo da colheita para o celeiro real. Assim eles pagam pela proteção do rei e pelo uso dos campos.
An den Wänden befestigte Fackeln verstärkten jenes spärliche Licht, welches durch Schießscharten in den Turm drang.
Tochas presas às paredes reforçavam a tênue luz que penetrava na torre através das seteiras.
Wir brauchen eine Presse frei von Einmischung durch die Regierung.
Precisamos de uma imprensa sem interferência do governo.
Froh, wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächt'gen Plan, laufet, Brüder, eure Bahn, freudig, wie ein Held zum Siegen.
Assim como seus sóis cruzam radiantes toda a esplêndida abóbada celeste, contentes percorrei, irmãos, a vossa estrada, qual o herói a caminho da vitória.
Wir träumen von Reisen durch das Weltall – ist denn das Weltall nicht in uns?
Sonhamos que estamos viajando pelo universo – não se encontra, portanto, o universo dentro de nós?
Ich schaute durch ein staubiges Zugfenster und erblickte ein mir wohlbekanntes Mädchengesicht.
Olhando pela empoeirada janela do trem, avistei um rosto de mulher que me era bastante familiar.
Tom zwängte sich durch das Loch in der Wand.
Tom se espremeu através do buraco na parede.
Nur durch sofortiges energisches Eingreifen in die Mechanismen des Marktes kann eine Zahlungsunfähigkeit des Staates vermieden werden.
Somente com enérgica e imediata intervenção nos mecanismos do mercado se poderá evitar a insolvência do país.
Ich nehme dich mit auf einen Spaziergang durch die Weingärten.
Vou te levar para dar um passeio entre os vinhedos.
Gestern Nacht sind wir mit dem Fahrrad durch die Stadt gefahren.
Na noite passada andamos de bicicleta pela cidade.
Tom schrie die im Glas gefangene Fliege, glaubend, damit eine ihn durch das arme Insekt beobachtende außerirdische Präsenz zu erreichen, an, dass man ihn doch in Ruhe lassen möge.
Tom gritou para as moscas presas no copo, na esperança de se comunicar com a presença alienígena que o encarava através do pobre inseto, para que pudessem deixá-lo em paz.
Staunen bedeutet, Überraschung und Bewunderung zu fühlen, hervorgerufen durch jemand oder etwas Schönes, Unerwartetes, Unbekanntes oder Unerklärliches.
Maravilhar-se é sentir surpresa e admiração causadas por alguém ou alguma coisa bela, inesperada, desconhecida ou inexplicável.
Trauern ist besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
Die gefährlichsten Kopfschmerzen werden durch mangelhaft verdaute Ideen verursacht.
As dores de cabeça mais perigosas são causadas por ideias mal digeridas.
Ein Herz wird nicht hart oder schlecht durch Geld; Gier und Macht verderben die Welt.
Um coração não se torna endurecido ou perverso por dinheiro; a ganância e o poder é que corrompem o mundo.
Der Weg zum Himmel führt durch die Hölle.
A estrada para o céu atravessa o inferno.
Manchmal genügt ein Einrad um durch das Leben zu fahren. Mir ist aber das Tandem lieber.
Às vezes, basta um monociclo para irmos pela vida. Mas eu prefiro o tandem.
Zu einigen der Figuren, die er in seinen Liedern besingt, wurde Tom durch eine Serie von Bildern seiner ersten Frau, einer Fotografin, inspiriert, die Bettler und Obdachlose zeigten.
Para alguns dos personagens que ele canta em suas canções, Tom se inspirou em uma série de retratos feitos por sua primeira esposa, que era fotógrafa, os quais mostravam mendigos e flagelados.
Die deutsche Synchronisation besticht vor allem durch ihre schlechte sprachliche Qualität. Es wurde alles wörtlich, und zum Teil auch falsch, übersetzt.
A sincronização alemã impressiona particularmente pela pobreza da qualidade linguística. Tudo foi traduzido literalmente e, em parte, erroneamente.
Tom ist ein Schmarotzer, der auf Kosten anderer, die durch harte Arbeit Geld verdienen, lebt.
Tom é um parasita, que vive à custa dos outros, que ganham dinheiro trabalhando muito.
Der Falschalarm wurde durch ein menschliches Versehen ausgelöst.
O alarme falso foi causado por um erro humano.
Maria ist vor 20 Jahren durch Zufall hier gelandet. Heute stürbe sie lieber, als von hier wegzugehen.
Há vinte anos, Maria chegou aqui por acaso. Hoje, ela preferiria morrer a sair daqui.
Früher fragte ich mich oft, vor welchem Verbrechen die Zeit immer so schnell davonrennt; nun lasse ich die Stunden einfach durch mich hindurchfließen.
Antigamente, eu muitas vezes me perguntava que crime o tempo cometera para ter de fugir sempre tão rapidamente; agora eu simplesmente deixo as horas fluírem através de mim.
Im Schach führt jede Armee Manöver durch, um vorteilhafte Positionen auf dem Schlachtfeld zu erlangen oder dem Gegner materielle Verluste zuzufügen.
No xadrez, cada exército realiza manobras para conquistar posições vantajosas no campo de batalha ou para infligir perdas materiais ao adversário.
Dieses Endspiel beschränkte sich auf die Konfrontation zwischen einem guten Läufer, der gute Felder hatte, und einem schlechten Läufer, dessen Aktionsbereich durch seine eigenen Bauern eingeschränkt wurde.
Aquele final se resumia ao confronto entre um bispo bom, isto é, que dispunha de boas casas sobre as quais atuar, e um bispo mau, quer dizer, que tinha sua área de ação restringida por seus próprios peões.
Die Zukunft wird nicht durch die Gegenwart bestimmt: die Welt ist probabilistisch.
O futuro não é determinado pelo presente: o mundo é probabilístico.
Der hCG-Spiegel steigt und sinkt, wird aber während der gesamten Schwangerschaft nachgewiesen und ist somit immer in Bereitschaft, um das Baby vor einer Abstoßung durch das Immunsystem der Mutter zu schützen.
Os níveis de hCG sobem e descem, mas são detectados durante toda a gravidez, estando, então, sempre de plantão para proteger o bebê de rejeição pelo sistema imunológico da mãe
Ich fühle mich wie ein Vogel, der durch den strahlend blauen Morgenhimmel fliegt.
Sinto-me qual um pássaro a voar no céu azul e luminoso da manhã.
Nicht durch Null dividieren.
Não se divide por zero.
Wird Frieden nur durch Krieg gewonnen?
Será que a paz só se obtém com a guerra?
Durch das Erlernen von Sprachen öffnen wir neue Fenster, durch die unsere Seele blicken kann.
Ao estudar idiomas, nós abrimos novas janelas por onde espreitam nossas almas.
Etymologisch bedeutet das Wort „Rivalität“ Streit zwischen Eigentümern, da römische Besitztümer oft durch einen Fluss („rivus“ auf Lateinisch) getrennt waren.
Rivalidade significa, etimologicamente, disputa entre proprietários, porque as propriedades romanas eram, não raro, separadas por um rio ("rivus" em Latim).
Synonyme
Portugiesische Beispielsätze
O cadáver pôde ser identificado através de uma pinta no braço esquerdo.