Das Substantiv »Werk« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
travail
ouvrage
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Die Verpflichtung zum Schulbesuch wird selten analysiert in der Vielzahl der Werke, die den mannigfaltigen Arten gewidmet sind, bei Kindern den Wunsch zu lernen zu entwickeln.
Le caractère obligatoire de la scolarité est rarement analysé dans la multitude d'ouvrages consacrés à l'étude des divers moyens de développer chez les enfants un désir d'apprendre.
Wenn wir gerade von Shakespeare sprechen, haben Sie sein Werk schon gelesen?
En parlant de Shakespeare, avez-vous déjà lu son œuvre ?
Das Ende krönt das Werk.
La fin couronne l'œuvre.
Die Nacktheit der Frau ist Gottes Werk.
La nudité de la femme est l'œuvre de Dieu.
Hast du schon Miltons Werke gelesen?
As-tu déjà lu les œuvres de Milton ?
Die Arbeiter waren stolz auf ihr Werk.
Les travailleurs étaient fiers de leur travail.
Ich habe bis jetzt drei Werke von Shakespeare gelesen.
Jusqu'à présent, j'ai lu trois œuvres de Shakespeare.
Ariost erzählt in seinem Werk von der Liebe zwischen Roger und Bradamante.
Arioste raconte dans son œuvre les amours entre Roger et Bradamante.
Manche Leute glauben, dass die Shakespeare zugeschriebenen Werke von jemand anderem verfasst wurden.
Certains pensent que les œuvres attribuées à Shakespeare furent écrites par quelqu'un d'autre.
Versuchen wir, seine Werke mit ihren zu vergleichen.
Essayons de comparer son œuvre avec les leurs.
Der Erfolg ermutigte den Autor zu einem neuen Werk.
Le succès encouragea l'auteur à un nouvel ouvrage.
Die neue Halle ist bloß ein Vorzeigeobjekt. Eigentlich ist das Werk veraltet.
La nouvelle salle est un pur objet d'exposition. L'ouvrage n'est en fait plus au goût du jour.
Am letzten Tag vor der Schließung des Werks herrschte eine bedrückende Stimmung, und diese Stimmung war ansteckend.
Le dernier jour avant la fermeture de l'usine, il régnait une atmosphère oppressante, et cette atmosphère était contagieuse.
Ich las eines seiner Werke.
J'ai lu une de ses œuvres.
Das Werk wird wohl nächste Woche geschlossen sein.
L'usine sera vraisemblablement fermée la semaine prochaine.
Mach dich einfach ans Werk!
Mets-toi simplement au travail !
Chinas Philosophen sehen in diesem Buch ein klassisches Werk der Philosophie, einen unerschöpflichen Quell der Weisheit.
Les philosophes chinois voient dans ce livre une œuvre majeur de la philosophie classique, une source inépuisable de savoir.
Ich kenne die Dame, deren Werk du gerade liest.
Je connais la dame dont tu lis l'ouvrage.
Sie machten sich sogleich ans Werk.
Ils se mirent immédiatement à travailler.
Ein unveröffentlichtes Werk ist wie ein nicht übergebenes Geschenk.
Un ouvrage non publié est comme un présent non offert.
Man kann nun Trotzkys Werke in jeder Buchhandlung finden.
Il est désormais possible de trouver les œuvres de Trotsky dans n’importe quelle librairie.
Ich habe Werke aller Art gelesen.
J'ai lu des ouvrages de toutes sortes.
Das Tomaso Albinoni zugeschriebene Adagio in g-Moll gehört zu den beliebtesten Werken klassischer Musik.
L'Adagio en sol mineur de Tomaso Albinoni est l'une des œuvres les plus appréciées de la musique classique.
Wer gut beginnt, hat das Werk schon zur Hälfte geschafft.
Un bon commencement est la moitié de l'œuvre.
Seine Werke sprechen für sich.
Ses réalisations sont éloquentes.
Die „Meditationen“ sind ein Werk von René Descartes.
Les « Méditations » sont une œuvre de René Descartes.
Im Musée d’Orsay kann man die Werke zahlreicher Künstler bewundern, wie z.B. von Cézanne, Corot, Klimt, Delacroix, Pissaro, Toulouse-Lautrec…
Au Musée d'Orsay, vous pourrez admirer les œuvres de nombreux peintres : Cézanne, Corot, Klimt, Delacroix, Pissaro, Toulouse-lautrec…
Wie soll ich zu Werke gehen?
Comment dois-je m'y prendre ?
Haben Sie alle seine Werke gelesen?
Avez-vous lu toutes ses œuvres ?
Einseitig zu entscheiden, das Werk eines anderen zu verändern, ist eine Vergewaltigung.
Décider unilatéralement d'altérer la création d'autrui est un viol.
Ist es möglich zu glauben, dass die subatomaren Teilchen sowie die sehr eigentümlichen Kräfte, die sie dazu bringen, sich zu verbinden, um Materie zu erzeugen, nicht das Werk einer übernatürlichen Intelligenz sind?
Est-il possible de croire que les particules subatomiques, ainsi que les forces très particulières qui les amènent à se combiner pour générer de la matière, ne soient pas l'œuvre d'une Intelligence Surnaturelle ?