Was heißt »pas­sen« auf Ungarisch?

Das Verb pas­sen lässt sich wie folgt von Deutsch auf Ungarisch übersetzen:

  • passzol
  • jól áll
  • illik
  • megy
  • való
  • jó rá

Deutsch/Ungarische Beispielübersetzungen

Das passt mir nicht und ich weiß, dass es dir auch nicht passt.

Ez nekem nem jó, és tudom, hogy neked sem.

Heutzutage wollen wir, dass unsere Kinder ihre eigenen Entscheidungen treffen, aber wir erwarten, dass uns diese Entscheidungen passen.

Manapság azt akarjuk, hogy a gyermekeink önálló döntéseket hozzanak, de elvárjuk, hogy ezek a döntések nekünk megfeleljenek.

Sie wählte einen Hut aus, der zum neuen Kleid passte.

Választott egy kalapot, amelyik illett az új ruhához.

Bitte pass in Zukunft besser auf.

Kérem, hogy figyelj jobban a jövőben.

Diese Schuhe passen mir nicht.

Ezek a cipők nem jók nekem.

Dieser Hut passt mir nicht.

Ez a kalap nem áll jól nekem.

Das neue Sofa passt gut zu den Vorhängen.

Az új kanapé megy a függönyökhöz.

Bitte besuchen Sie mich, wenn es Ihnen passt.

Kérem látogasson meg, amikor Önnek alkalmas.

Heute passt es mir nicht.

Ma nem felel meg nekem.

Würde es Ihnen passen, wenn ich Sie um 6 Uhr abends besuchen würde?

Megfelelne-e önnek ha este 6 órakor látogatnám meg?

Fisch und Rotwein passen nicht gut zusammen.

Halhoz nem illik a vörösbor.

Der rote Hut passt gut zu ihrem Kleid.

A vörös kalap jól illik a ruhájához.

Ich finde nicht, dass das Hemd zu der roten Krawatte passt.

Nem gondolom, hogy ez az ing illik ahhoz a vörös nyakkendőhöz.

Szerintem ez az ing nem megy azzal a piros nyakkendővel.

Deine Schuhe passen nicht zum Anzug.

A cipőd nem illik az öltönyödhöz.

Bitte pass auf dich auf, damit du dich nicht erkältest.

Kérlek, vigyázz, nehogy megfázz!

Wann würde es Ihnen passen?

Mikor felelne meg önnek?

Dieser Schlüssel passt nicht ins Schloss.

Ez a kulcs nem illik a zárba.

Diese Krawatte passt zu deinem Anzug.

Ez a nyakkendő illik az öltönyödhöz.

Was du mir grad gesagt hast, passt zu dem, was ich gestern gehört hab.

Amit éppen mondtál, az passzol ahhoz, amit tegnap hallpttam.

An welchem Tag passt es dir diese Woche?

Melyik nap felelne meg neked a héten?

Melyik nap jó neked a héten?

Um elf passt es mir gut.

Tizenegykor jó lesz nekem.

Tizenegykor nekem megfelel.

Tizenegy óra az nekem oké.

Tizenegy az jó.

Dieser Schuh passt mir gut.

Ez a cipő jó nekem.

Das Kleid passt gut zu ihren roten Haaren.

Jól megy a ruha a vörös hajához.

Illik a ruha a vörös hajához.

Du bist frei, zu gehen, wenn dir das nicht passt!

Mehetsz, ha gondolod, ha neked ez nem felel meg.

Dieses Buch passt nicht in die Tasche.

Ez a könyv nem fér bele a táskába.

Der Körper passt sich schnell Temperaturänderungen an.

A test gyorsan alkalmazkodik a hőmérséklet-változáshoz.

Das Kleid passte ihr perfekt.

A ruha tökéletesen állt neki.

A ruha tökéletesen passzolt neki.

Olyan volt a ruha, mintha ráöntötték volna.

Olyan volt a ruha, mintha neki varrták volna.

Wer passt auf die Kinder auf?

Ki vigyáz a gyerekekre?

Das Hemd, das du mir gegeben hast, passt wie angegossen.

Az ing, amit adtál, jó rám, mintha rám öntötték volna.

Diese Schuhe passen meinen Füßen.

Ezek a cipők jók a lábamra.

Die Farben passen gut zueinander.

Ezek a színek jól illenek egymáshoz.

Ezek a színek nagyon jól harmonizálnak.

Das Klavier passt nicht durch die Tür.

Nem fér be a zongora az ajtón.

Mein Kleid passt mir nicht mehr!

A ruhám már nem jó rám.

Das passt mir nicht.

Ez nekem nem lesz jó.

Ich weiß nicht so recht, ob mir das passt.

Nem vagyok olyan biztos benne, hogy ez nekem jó lesz.

Ich passe auf dein Kätzchen auf, solange du weg bist.

Vigyázok a kismacskádra, míg távol vagy.

Das Hemd passt nicht zu der Hose.

Az ing nem megy a nadrághoz.

Dieser Mantel passt mir nicht.

Ez a kabát nem jó rám.

Dieser Mantel passt mir nicht mehr.

Ez a kabát már nem jó rám.

Wenn euch das nicht passt, verschwindet!

Ha nektek ez nem felel meg, akkor fel is út, le is út!

Ha nektek ez nem jó, akkor viszlát!

Tom probierte das Hemd an, doch es passte ihm nicht.

Tamás felpróbálta az inget, de nem volt jó rá.

Ich muss ein wenig abnehmen. Meine alten Jeans passen mir nicht mehr!

Muszáj leadnom egy keveset. Az öreg farmerjaim nem lesznek jók rám!

Diese Stufen sind ein bisschen rutschig, deshalb passen Sie bitte auf.

Ezek a lépcsők egy kicsit csúszósak, ezért tessék vigyázni!

Eine Fabrik passt nicht in ein Wohngebiet.

Lakóövezetbe nem való gyár.

Ich sag das nur einmal. Also passt gut auf!

Csak egyszer mondom el. Azaz jól figyelj!

Schwarze Schnürsenkel zu braunen Schuhen? Das passt nicht!

Fekete cipőfűző barna cipőhöz? Áh!

Wenn dir das nicht passt, sprich mit dem Chef!

Ha neked ez nem felel meg, beszélj a főnökkel.

Wenn Ihnen das nicht passt, sprechen Sie mit dem Chef!

Ha önöknek ez nem jó, akkor beszéljék meg a főnökkel.

Wie passt das zu unseren Themen?

Hogy kapcsolódik ez a témához?

Sei still und pass auf!

Maradj csöndben és figyelj!

Jetzt passt es gerade nicht.

Most nincs valami jó idő.

Das passt.

Ez jó lesz.

Ez megfelel.

Ez megteszi.

Ez így rendben.

Ez így oké.

Ez így megjárja.

Ich passe nicht auf sie auf.

Nem vigyázok rájuk.

Ich passe nicht auf Sie auf.

Nem figyelek önre.

Wie passt ihr alle eigentlich in eine Wohnung?

Hogyan fértek össze egyébként egy lakásban?

Ich würde auch da sein, falls es dir passen sollte.

Én is ott leszek, ha neked is megfelel.

Denkst du, dass es passen wird?

Gondolod, hogy ez jó lesz?

Wer passt denn dann auf deine Katze auf?

Hát akkor ki figyel a macskádra!?

Wir Menschen sind großartig darin, Fakten so zu verdrehen, dass sie zu einer einmal gemachten Schlussfolgerung passen.

Kiválóak vagyunk mi, emberek abban, hogy úgy kiforgassuk a tényeket úgy, hogy passzoljanak valami, egyszer megalkotott ténymegállapításhoz.

Ich muss zurück ins Geschäft, um ein Kleidungsstück umzutauschen, das mir nicht passt.

Vissza kell mennem az üzletbe kicserélni egy ruhát, amelyik nem jó rám.

Wir passen perfekt zueinander.

Tökéletesen illünk egymáshoz.

Ich meine, das passt.

Szerintem elmegy.

Das Kleid soll mittelalterlich aussehen, aber ich finde, es passt eher in die Steinzeit.

A ruhának középkorinak kell kinézni, de azt hiszem, ez inkább kőkorszaki.

A ruhának középkorinak kell kinézni, de szerintem ez inkább kőkorszaki.

Ein goldener Schlüssel passt in jedes Schlüsselloch.

Egy aranykulcs beleillik minden kulcslukba.

Aranykulcs minden ajtóba beillik.

„Gut, wenn ihr es so wollt, dann trete ich zurück und mache den Platz frei für jemand Fähigeren als mich.“ – „Sei nicht pathetisch und pass halt das nächste Mal besser auf.“

Ám legyen, ha így akarjátok, akkor én visszalépek, és átadom a helyemet olyannak, aki alkalmasabb nálam a feladatra. - Na ne légy már olyan fellengzős és figyelj oda jobban következőben.

Diese Größe passt mir nicht.

Ez a méret rám nem jó.

Die Hose passt nicht.

Nem jó a nadrág.

Ich habe es in Stücke geschnitten, damit es in den Kofferraum passt.

Összevágtam darabokra, hogy beférjen a csomagtartóba.

Welches Wort passt besser hierher?

Melyik szó illik jobban ide?

Mely szó passzol jobban ide?

Alles das, was du wirklich brauchst, passt in einen Rucksack.

Amire valóban szükséged van, az elfér egy hátizsákban.

Sag uns, wenn dir etwas nicht passt; dann stellen wir das ab.

Mondd, ha valami nem felel meg; akkor majd megváltoztatjuk.

Ein Treffen am Vormittag? Das passt mir gar nicht.

Hogy délelőtt találkozzunk? Az nekem nagyon nem jó.

Das Leben in der Stadt passt mir gut.

A városi élet nekem megfelelő.

Én elvagyok a városban.

Deine Hose passt mir auch.

A nadrágod rám is jó.

Man passt sich dem Guten einfacher an als dem Schlechten.

A jóhoz könnyebb alkalmazkodni, mint a rosszhoz.

Ich kann zu Bett gehen, wann es mir passt. Das nenne ich Freiheit!

Akkor fekszek le, amikor akarok! Ezt nevezem én szabadságnak!

Ich wäre froh, wenn Tom nicht käme. Das würde mir gut in den Kram passen.

Örülnék, ha Tom nem jönne el. Ez jól jönne nekem.

Wir passen gut zusammen.

Jól összeillünk.

Illünk egymáshoz.

Ich kenne keine, auf die diese Beschreibung passt.

Nem ismerek senkit, akire ez a leírás ráillik.

Das passt mir.

Ez jó nekem.

Wenn das Ihnen passt ...

Ha önnek így jó...

Als Tom nach Hause kam, stellte er fest, dass sein Schlüssel nicht mehr passte, und seine Sachen standen, in eine Reisetasche gepackt, vor der Tür.

Amikor hazaért Tamás, megállapította, hogy a kulcsa nem jó a zárhoz, és a cuccait egy utazótáskába csomagolva az ajtó előtt találta.

Der nächste Mittwoch passt gut.

A jövő szerda megfelel.

Es würde mir gut passen, dich heute Abend um 10 zu treffen.

Nekem jó az este tíz.

Nekem megfelel az este tíz.

Der Schlüssel passt nicht ins Schloss.

Nem illik a kulcs a zárba.

Nem jó a kulcs a zárba.

Keiner der Schlüssel passt ins Schloss.

Egyik kulcs sem jó a zárba.

Diese zwei Teile passen nicht zusammen.

Ez a két rész nem passzol össze.

Vor einigen Jahren war ich so dick, dass ich kaum durch die Tür kam. Jetzt passe ich gar nicht mehr durch.

Pár éve még olyan dagadt voltam, hogy alig fértem be az ajtón. Most már nem férek ki rajta.

Jetzt dürfte es passen. Vermutlich. Wahrscheinlich. Ich hoffe es.

Most jónak kell lennie - gyaníthatólag. Valószínűleg. Remélem.

Die Schuhe passen mir nicht.

A cipő nem jó a lábamra.

Sammle erst die Fakten, dann kannst du sie verdrehen, wie es dir passt.

Először legyél tisztában a tényekkel, majd kedvedre kiforgathatod őket.

Der Schlüssel passt nicht.

Nem jó bele a kulcs.

Findest du, diese Krawatte passt zu dieser Unterhose?

Szerinted passzol ez a nyakkendő az alsógatyához?

Das billigste passt.

A legolcsóbb is megfelel.

„Wie ist das?“ – „Die Größe passt nicht.“

Na milyen? – Méretben nem jó.

Für diese Straßen passt dieses Auto.

Ezekre az utakra jó ez az autó is.

Ezekhez az utakhoz megfelel ez az autó is.

„Ich möchte sterben.“ – „Das könnte dir so passen: den ganzen Tag im Sarg liegen und nichts tun!“

Meg akarok halni. – Azt akarod: egész nap a koporsóban feküdni, és nem csinalni semmit?!

Sauerkirschen passen nicht. Da müssen Erdbeeren rein.

Meggyel nem megy. Eper kell bele.

Das Sofa passt nicht in den Fahrstuhl.

Nem fér be a kanapé a liftbe.

Die passen gut zueinander.

Illenek egymáshoz.

Synonyme

ab­ge­ben:
átad
lead
an­ge­nehm:
kellemes
aus­stei­gen:
kiszáll
ent­ge­gen­kom­men:
engedményt tenni
ge­eig­net:
alkalmas
megfelelő
ge­fäl­lig:
szíves
ge­fal­len:
tetszik
ge­hen:
jár
Grö­ße:
méret
rei­chen:
ad
nyújt
schi­cken:
elküld
küld
schmei­ßen:
boldogul
dob
dobál
dűlőre jut
elintéz
elkészül
felad
feldob
felülmúl
fizet
foganatosít
hajít
intéz
létrehoz
megbirkózik
megcsinál
megvalósít
menedzsel
nyélbe üt
rendez
spendíroz
túlszárnyal
végrehajt
ste­cken:
bedug
beledug
dug
über­ge­ben:
átad
hány
zu­sa­gen:
ígér
megígér

Antonyme

drü­cken:
nyomni

Ungarische Beispielsätze

  • Már régóta nem megy nekem olyan jól.

  • Mi nem passzol?

  • Nem való ezeknek a vidéki élet.

  • Papám vasárnap templomba megy.

  • Hány órakor megy a repülője?

  • Ő egy hozzád való asszony.

  • Busszal megy munkába?

  • A kutya akkor sem megy ki, ha nyitva van a kapu.

  • Von der Leyen a Pfizerrel kötött szerződésének korrupciós pere és hivatalából való felfüggesztése elkezdődött.

  • A hatalom elvesztésétől való félelem megrontja a hatalomban lévőket.

  • Nekem ez nem megy.

  • Traktor megy a kocsisor előtt.

  • Egy traktor megy a kocsisor elején.

  • Ugye ő nem megy?

  • Ez a videó nem gyenge idegzetűeknek való.

  • Már elég jól megy nekem ez.

  • Hiányolom a vele való beszélgetéseket.

  • Hová való vagy, Tom?

  • Nem megy le a kapu.

  • Rá kell jönnöm, hogyan megy ez.

Untergeordnete Begriffe

auf­pas­sen:
figyel
odafigyel

Pas­sen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: passen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: passen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 2686723, 608, 182034, 351774, 360707, 362647, 408469, 413204, 413225, 413226, 415172, 415173, 415178, 450637, 479611, 540364, 581469, 677059, 787391, 913665, 942304, 944716, 995441, 1055007, 1450883, 1619423, 1768570, 1811795, 1902342, 2205690, 2289438, 2351907, 2369640, 2686737, 2686789, 2715444, 2746300, 2809618, 2809634, 2974248, 3028179, 3115893, 3169836, 3322563, 3496831, 3764810, 3778816, 3778817, 3932040, 4180500, 4211979, 4425671, 4621668, 4634471, 4671686, 4683052, 4706866, 4731086, 4948829, 4973901, 5099976, 5103611, 5400899, 5428913, 5638699, 5675198, 5716086, 5826459, 5891401, 5932199, 6062724, 6062727, 6374808, 6693484, 6699362, 6796876, 6932498, 6941607, 7821782, 7951286, 8244545, 8353980, 8381060, 8733148, 8743448, 8802894, 8825615, 8891949, 8919802, 8983913, 9195107, 9353283, 9654359, 9668606, 10066328, 10124323, 10600867, 11370880, 11479025, 11629855, 12105501, 12090425, 12084481, 12004243, 12004187, 11988482, 11961857, 11950112, 11932491, 11921719, 11906939, 11864811, 11864056, 11863079, 11832047, 11808807, 11788060, 11569492, 11530096 & 11520869. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR