Was heißt »le­gen« auf Französisch?

Das Verb »le­gen« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • mettre
  • placer
  • poser

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

Mein Vater legte seine Hand auf meine Schulter.

Mon père a posé sa main sur mon épaule.

Sie ist in das Zimmer gegangen und hat sich aufs Bett gelegt.

Elle est allée dans la chambre et s'est étendue sur le lit.

Betty legte sich auf das Bett.

Betty s'est étendue sur le lit.

Meine Hennen haben letztes Jahr weniger Eier gelegt.

Mes poules ont pondu moins d'œufs l'année passée.

Sie hat ihr Baby schlafen gelegt.

Elle a mis son bébé au lit.

Der Wind legte sich am Abend.

Le vent s'était calmé dans la soirée.

Le vent s'est calmé dans la soirée.

Er legte den Schlüssel wie immer auf den Schreibtisch.

Il a posé la clé sur le bureau, comme il fait toujours.

Er legte das Buch beiseite.

Il mit le livre de côté.

Ich lege keinen großen Wert auf das Aussehen von Menschen.

Je n'accorde pas grande valeur à l'apparence des gens.

Sie legen Fisch in Dosen ein.

Ils mettent du poisson en conserve.

Elles mettent du poisson en conserve.

Bitte warten Sie einen Moment und legen Sie nicht auf.

Attendez un moment et ne quittez pas, s'il vous plait.

Er legte jede Woche ein paar Dollar zur Seite.

Il mettait quelques dollars de côté chaque semaine.

Er legte das Buch auf den Tisch.

Il posa le livre sur la table.

Wie von dir erbeten, lege ich ein Bild von mir bei.

Conformément à ta demande, je joins une photo de moi.

Er schaltete das Licht aus und legte sich hin.

Il a éteint la lumière et s'est couché.

Jemandem einen Stein in den Weg legen.

Mettre des bâtons dans les roues de quelqu'un.

Ich lege zwanzig Meilen am Tag zurück.

Je fais vingt miles par jour.

Bitte legen Sie Ihr Gepäck auf diese Waage.

Veuillez placer vos bagages sur cette balance.

Formen Sie Kugeln mit 3 cm Durchmesser und legen Sie sie auf ein mit Butter bestrichenes Stück Aluminiumpapier.

Formez des boules de 3 cm de diamètre et déposez-les sur une feuille de papier d'aluminium beurrée.

Kaum war sie fertig, legte sie sich für ein Nickerchen hin.

À peine avait-elle fini, elle s'allongea pour un roupillon.

Der Lachs legt seine Eier im Süßwasser.

Le saumon pond ses œufs en eau douce.

Er legte sein Amt wegen einer Krankheit nieder.

Il se démit de son poste pour cause de maladie.

Der Wind legte sich allmählich.

Le vent s'est calmé progressivement.

Ihre Furcht legte sich allmählich.

Sa peur s'apaisait progressivement.

Er legte sich auf die Wiese.

Il se coucha sur l'herbe.

Es war Sokrates, der die Grundlagen der Logik gelegt hat.

Ce fut Socrate qui posa les bases de la logique.

Ich möchte, dass Sie die Magazine, Broschüren und dergleichen beiseite legen.

Je voudrais que vous mettiez de côté les magazines, brochures et autres.

Bitte legen Sie mir die Preise für die folgenden Dinge vor.

Veuillez me faire une proposition de prix pour les choses suivantes.

Nach kurzem Zögern legte er das Buch auf das Pult.

Après quelques hésitations il posa le livre sur le bureau.

Warum legst du deinen Mantel nicht ab?

Pourquoi n'enlèves-tu pas ton manteau ?

Er legte seine Jacke ab.

Il ôta sa veste.

Il retira sa veste.

Er legte seine Hand auf meine Schulter.

Il posa sa main sur mon épaule.

Bitte lege doch deinen Mantel ab!

Enlève ton manteau, veux-tu ?

Das Schiff legt um drei ab.

Le bateau partira à 15 h 00.

Bitte legen Sie nicht auf, sondern bleiben Sie dran.

Ne raccrochez pas, restez en ligne s'il vous plaît.

Ich lege die Hand auf seine Schulter.

Je pose la main sur son épaule.

Das Huhn hat heute Morgen ein Ei gelegt.

La poule a pondu un œuf ce matin.

Unsere Hennen haben gestern eine Menge Eier gelegt.

Nos poules ont pondu hier quantité d'œufs.

Tom legte sein Portemonnaie auf die Kommode.

Tom posa son porte-monnaie sur la commode.

Bitte legen Sie den Sicherheitsgurt an.

Veuillez mettre votre ceinture de sécurité.

Sie legte die Zeitschrift auf den Tisch.

Elle posa le magazine sur la table.

Wie kannst du mich wegen so einer Sache beschuldigen? Ich würde niemals eine Hand an mein Kind legen.

Comment peux-tu m'accuser d'une telle chose ? Je ne porterais jamais la main sur mon enfant.

Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben, die er ihr in den Schoß gelegt, und was den Odem hegt, will noch mehr Anteil an ihm haben, wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

Parée des dons innombrables qu'il a mis en son sein, la nature le glorifie, et tout ce qui respire veut encore plus faire corps avec lui, alors que les langues s'animent et que les ailes battent pour célébrer sa gloire.

Die Partei legt in Umfragen leicht zu.

Le parti remonte légèrement dans les sondages.

Falte die Servietten und lege neben jeden Teller eine.

Plie les serviettes de table et disposes-en une à côté de chaque assiette.

Auf das Grab wurde eine schwere Steinplatte gelegt.

Une lourde dalle de pierre fut descendue sur la tombe.

Die Engländer legen großen Wert auf Freiheit.

Les Anglais accordent beaucoup d'importance à la liberté.

Gelegentlich legte er das Buch beiseite und schaute aus dem Fenster.

Il mettait parfois l'ouvrage de côté et regardait par la fenêtre.

Sie arbeitete hart, um Geld beiseite legen zu können.

Elle travailla dur pour pouvoir mettre de l'argent de côté.

Dieses Schiff legt in Hongkong an.

Ce navire fait escale à Hong Kong.

Mein Hund legt sich oft auf den Rasen.

Mon chien s'étend souvent sur le gazon.

Mon chien s'étend souvent sur la pelouse.

Er legte den Kopf auf das Kissen.

Il posa la tête sur l'oreiller.

Haben Sie einen Rat, was ich tun kann, wenn mir meine Katze eine Ratte vor die Füße legt?

Avez-vous un conseil sur ce que je peux faire, lorsque mon chat me dépose un rat aux pieds ?

Das legt sich.

Ça va aller.

Wir legen die Decken aufs Bett.

Nous posons les couvertures sur le lit.

Mein Großvater hat mich die gute Gewohnheit gelehrt, Geld für schlechte Zeiten beiseite zu legen.

Mon grand-père m'a enseigné la bonne habitude de mettre de l'argent de côté pour les mauvais jours.

Sie legte ihren Kopf auf meine Brust, um meinen Herzschlag zu hören.

Elle posa sa tête sur ma poitrine pour écouter les battements de mon cœur.

Ein riesiger Hund legte seine Vorderpfote auf mich, und ich wusste vor Schreck nicht, was ich machen sollte.

Un chien géant posa son énorme patte avant sur moi, et je ne savais pas, par peur, ce que je devais faire.

Er legte seinen Stift nieder und lehnte sich in seinem Stuhl zurück.

Il reposa son stylo et se laissa aller contre le dossier de sa chaise.

Wir legen Wert darauf, dass unsere Sprache auch von Leuten gesprochen werden kann, die nicht die Technik der Kreisatmung beherrschen.

Nous attachons de l'importance au fait que notre langue puisse également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la technique de la respiration circulaire.

Darauf lege ich großen Wert, aus mehreren Gründen.

J'y accorde beaucoup d'importance, pour plusieurs raisons.

Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.

Même avec les pierres qui se trouvent en travers de notre chemin, on peut construire de la beauté.

Unseren Feinden haben wir viel zu verdanken. Sie verhindern, dass wir uns auf die faule Haut legen.

Nous devons beaucoup remercier nos ennemis. Ils nous empêchent de nous tourner les pouces.

Ich bin müde und möchte mich schlafen legen.

Je suis fatigué et je veux me coucher pour dormir.

Der Sturm hat sich gelegt.

La tempête s'est apaisée.

Weit davon entfernt sich zu legen, wurde der Sturm noch weitaus heftiger.

Loin de s'apaiser, le tempête devint encore bien plus violente.

Wohin hast du meine Handschuhe gelegt?

Où as-tu mis mes gants ?

Wir essen das Huhn, das uns goldene Eier legen würde.

Nous mangeons la poule aux œufs d'or.

Bei jedem Friedensschluss versichern die Staatsmänner, dass alles getan werde, um zu verhindern, dass jemals wieder ein Krieg ausbräche. In den Friedensverträgen aber legen sie jedes Mal neue Keimzellen dazu.

Dans tous les accords de paix, les hommes d'État s'assurent que tout soit fait pour éviter qu'une guerre n'éclate jamais de nouveau. Dans les traités de paix, en revanche, ils en mettent chaque fois de nouveaux ferments.

Der Junge sammelte eine Handvoll Erdnüsse und legte sie in eine kleine Schachtel.

Le garçon rassembla une poignée de cacahuètes et les mit dans une petite boite.

Sie legte es in die Schachtel.

Elle le mit dans la boîte.

Ich lege mein Schicksal in deine schönen Hände.

Je place mon destin entre tes belles mains.

Ich kann hier keine Falle legen. Es ist verboten zu jagen.

Je ne peux pas installer un piège ici : il est interdit de chasser.

Ich lege mein Kleid zusammen.

Je plie ma robe.

Der Plan, auch Antarktika zu beliefern, wurde vorerst auf Eis gelegt.

Le projet de livrer également l'Antarctique est gelé.

Wir haben eine Falle gelegt, um einen Fuchs zu fangen.

Nous avons posé un piège pour capturer un renard.

Entfernen Sie sich von Ihrem Wagen und legen Sie die Hände auf den Kopf!

Écartez-vous de la voiture et placez les mains sur la tête !

Tom legte auf.

Tom a raccroché.

Tom raccrocha.

Das Fundament der europäischen Kunst hat Ägypten gelegt, wo sich Anzeichen für eine künstlerische Betätigung bereits im fünften Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung finden.

Les bases de l'art européen, c'est l'Égypte qui les a jetées, là où il y a des signes d'activité artistique au cinquième millénaire avant notre ère.

Ich legte meine Hemden zusammen.

Je pliais mes chemises.

Ich legte meinen Hut auf den Tisch.

Je posais mon chapeau sur la table.

Er legte sich auf den Rücken.

Il s'est couché sur le dos.

Ihr erinnert euch nicht mehr, wohin ihr euren Schlüssel gelegt habt.

Vous ne vous souvenez plus où vous avez mis votre clé.

Er erinnert sich nicht mehr, wohin er seinen Schlüssel gelegt hat.

Il ne se souvient plus où il a mis sa clé.

Sie erinnert sich nicht mehr, wohin sie ihren Schlüssel gelegt hat.

Elle ne se souvient plus où elle a mis sa clé.

Sie legte ihren Kopf an seine Brust.

Elle posa sa tête sur sa poitrine.

Elle posa sa tête contre sa poitrine.

Elle a posé sa tête sur sa poitrine.

Elle a posé sa tête contre sa poitrine.

Ich lege das Fleisch, das wir gerade gekauft haben, in den Tiefkühlschrank.

Je mets la viande que nous venons d'acheter au congélateur.

Ich habe das Fleisch, das wir gerade gekauft haben, in den Tiefkühlschrank gelegt.

J'ai mis la viande que nous venons d'acheter au congélateur.

Man löst keine Probleme, indem man sie auf Eis legt.

On ne résout aucun problème en le mettant au frais.

Er sandte ihr einen Blick, in den er seine ganze Seele zu legen versuchte; sie blieb unbeweglich, als wäre nichts geschehen.

Il lui envoya un regard où il avait tâché de mettre toute son âme ; comme s’il n’eût rien fait, elle demeura immobile.

Sie dürfen uns das nicht zur Last legen.

Vous ne pouvez pas nous reprocher cela.

Unsere Henne hat gestern viele Eier gelegt.

Notre poule a pondu beaucoup d’œufs hier.

Auf dem Weg nach Tōkyō legte ich einen Zwischenhalt in Ōsaka ein.

En route pour Tokyo, j'ai fait une halte à Osaka.

Er legte in wenigen Worten seine Meinung dar.

Il exprima son opinion en quelques mots.

Sie haben Tom in Handschellen gelegt.

Ils ont menotté Tom.

Sie hat das Buch auf den Schreibtisch gelegt.

Elle a posé le livre sur le bureau.

Er nahm meine Hand und legte sie in die seinige.

Il a pris ma main et l'a mise dans la sienne.

Tom hielt es für lustig, ein Ei auf Marias Stuhl zu legen.

Tom trouvait ça marrant, de mettre un œuf sur la chaise de Marie.

Er legte kurz seine Gründe dar.

Il exposa brièvement ses raisons.

Er legt immer Wert auf die Meinung seiner Frau.

Il donne toujours une grande valeur à l'opinion de sa femme.

Synonyme

ab­le­gen:
déposer
reposer
bet­ten:
coucher
drü­cken:
appuyer
ein­stel­len:
embaucher
engager
hin­le­gen:
s'allonger
la­gern:
entreposer
stocker
lai­chen:
frayer
nach­las­sen:
diminuer
réduire
tun:
arriver
convenir
faire
faire semblant
fonctionner
ver­blas­sen:
déteindre
s'affadir
ver­ge­hen:
écouler
passer
ver­le­gen:
déplacer
ver­rin­gern:
décroître
diminuer
réduire
vor­bei­ge­hen:
dépasser
passer

Antonyme

set­zen:
asseoir
composer
construire
jouer
mettre bas
parier
planter
positionner

Französische Beispielsätze

  • Il fait froid ici. Je vais mettre la veste.

  • Tu devrais mettre de l'argent de côté pour ton mariage.

  • Certains seraient prêts à vendre leur mère pour mettre la main dessus.

  • « Où dois-je me mettre ? » « À droite, à côté de moi. ?

  • Puis-je vous poser une question ?

  • Pouvez-vous mettre un lit d'enfant dans la chambre, s'il vous plaît ?

  • J'ai souvent observé au cours de ma vie que les gens qui autrement sont fiables n'ont pas le moindre scrupule contre quiconque a un emploi à offrir. On veut les mettre en place, pour voir ensuite comment on s'en débarrasse.

  • Cela va-t-il nous poser des problèmes ?

  • Marie n'a pas laissé de temps à Tom pour poser ses questions.

  • Puis-je te poser une question ?

  • « Puis-je te poser une question ? » « Oui, bien sûr ! Je répondrai volontiers à cette question. ?

  • Dois-je mettre la table ?

  • Tom voulait poser quelques questions.

  • Pouvez-vous mettre mon manteau sur le portemanteau, s'il vous plaît ?

  • Qu'est-ce qui te pousse à poser cette question ?

  • Mon chien a disparu depuis hier soir, pas moyen de mettre la main dessus.

  • Il faut mettre tout en œuvre pour y parvenir.

  • Où va-t-elle le mettre ?

  • J'ai quelques questions à poser.

  • Voulez-vous poser une question à d'autres ?

Untergeordnete Begriffe

ab­le­gen:
déposer
reposer
aus­le­gen:
couvrir
paver
bei­le­gen:
ajouter
joindre
be­le­gen:
attester
justifier
prouver
bloß­le­gen:
dégager
dévoiler
dar­le­gen:
exposer
ein­le­gen:
confire
conserver
insérer
er­le­gen:
abattre
fest­le­gen:
aborder
accoster
accuser
amarrer (s’amarrer)
arrêter
avancer (s’avancer)
cibler
convenir
décider (se décider)
définir
déterminer
engager (s’engager)
établir
fixer
immobiliser
imputer
mettre en place
préfixer
prendre quelqu’un au mot
régler
stipuler
flach­le­gen:
s'allonger
he­r­ein­le­gen:
arnaquer
déposer
hin­le­gen:
s'allonger
hin­ter­le­gen:
consigner
déposer
klar­le­gen:
éclaircir
lahm­le­gen:
paralyser
los­le­gen:
balancer
cracher sa Valda
démarer sur les chapeaux de roues
envoyer
na­he­le­gen:
conseiller
recommander
nie­der­le­gen:
déposer
se démettre
of­fen­le­gen:
dévoiler
révéler
quer­le­gen:
opposer
se mettre en travers
rein­le­gen:
rouler quelqu'un
still­le­gen:
arrêter
stopper
über­ei­n­an­der­le­gen:
autre
autre (autres)
croiser
empiler
jambe (jambes)
superposer
sur
un
un (uns)
une
une (unes)
über­le­gen:
supérieur
um­le­gen:
envelopper
un­ter­le­gen:
inférieur
ver­le­gen:
déplacer
vor­le­gen:
montrer
weg­le­gen:
mettre de côté
zer­le­gen:
démonter
zu­le­gen:
accroître
augmenter
intensifier
zu­sam­men­le­gen:
regrouper
réunir

Legen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: legen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: legen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 344493, 348143, 360596, 362284, 362639, 364413, 368781, 370501, 372289, 379251, 394288, 404124, 404126, 413157, 435710, 442505, 446613, 449853, 453537, 454888, 455270, 455559, 463807, 463827, 464733, 486896, 509867, 519724, 544906, 612073, 623472, 628926, 645110, 674796, 695445, 696300, 724779, 729817, 731392, 776139, 797995, 798485, 812773, 907947, 912769, 915474, 915522, 934294, 942278, 943296, 949495, 957647, 969375, 973582, 974045, 977552, 979655, 1061967, 1103679, 1134375, 1241804, 1261270, 1352812, 1366241, 1392937, 1409706, 1418122, 1458260, 1471609, 1494670, 1513498, 1642385, 1709521, 1714579, 1786215, 1855952, 1918785, 2152785, 2183371, 2216202, 2216210, 2225738, 2341110, 2341123, 2341124, 2346628, 2392639, 2392640, 2412640, 2485754, 2506979, 2527712, 2656512, 2833712, 3011651, 3056643, 3086781, 3184474, 3235184, 3285600, 8242509, 8263043, 8308015, 8310689, 8318462, 8333721, 8079971, 8433427, 7923105, 8541596, 8542433, 7858626, 7829657, 7797922, 8623984, 8628290, 8653321, 7731142, 8705282 & 8749663. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR