Das Adjektiv irre lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:
freneza
Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen
Ich irre mich, oder?
Mi eraras, ĉu?
Mi eraras, ĉu ne?
Ich werde dir beweisen, dass ich mich nicht irre.
Mi pruvos al vi, ke mi ne eraras.
So kam es, dass Pandark in seinem Zimmer verloren ging und nie wieder gesehen wurde. Manche vermuten, er sei verhungert, andere, er irre immer noch umher auf der Suche nach seinen CDs.
Estas tiel ke Pandark perdiĝis en sia ĉambro kaj oni neniam revidis lin. Kelkaj supozas, ke li mortis pro malsato, aliaj, ke li ankoraŭ vagadas en la serĉo de siaj KD-oj.
Ich sah diesen Menschen früher schon einmal, wenn ich mich nicht irre.
Mi vidis tiun homon antaŭe, se mi ne eraras.
Nicht nur ich irre mich, sondern du auch.
Eraras ne nur mi, sed ankaŭ vi.
Guten Tag! Sie sind unsere neue Nachbarin, wenn ich mich nicht irre?
Saluton! Vi estas nia nova najbarino, se mi ne eraras, ĉu?
Riech mal, meine Liebe! Das ist hier ein irrer Duft von frischem Heu. Was meinst du: kann man sich ein passenderes Nest für die erste Nacht unserer Flitterwochen vorstellen als dieses hier? - Ja, kann ich.
Flaru, mia amo! Jen freneziga odoro de freŝa fojno. Kion vi opinias: ĉu oni povas imagi pli taŭgan neston por la unua nokto de nia miela monato ol tiun ĉi? - Jes, mi povas.
Wenn ich mich nicht irre, ist dies nicht möglich.
Se mi ne eraras, tio ne eblas.
Jeder denkt, dass ich irre viel Geld nach Hause trage und dass ich in Saus und Braus ein schönes Leben führe.
Ĉiu kredas, ke mi portas hejmen frenezigan amason da mono kaj vivas belan vivon inter lukso kaj amuzo.
Klugheit wird schwankend irre, zeigt die Liebe nicht den Pfad.
Prudenton konfuzas dubemo, se la amo ne montras la padon.
Übersetzen ist irre aufregend!
Traduki estas ekscitege!
Guten Tag. Sie sind unser neuer Nachbar, wenn ich mich nicht irre?
Bonan tagon. Vi estas nia nova najbaro, se mi ne eraras?
Saluton. Se mi ne eraras, vi estas nia nova najbaro, ĉu?
Ich irre nicht.
Mi ne eraras.
Korrigiere mich, wenn ich mich irre.
Korektu min, se mi eraras.
Mich hat eine irre Traurigkeit ergriffen.
Min kaptis freneza tristeco.
Es ist was dran an dem, was sie sagen, aber es wirkt immer ein bisschen verbittert. Oder irre ich mich da?
Estas iom da vero en tio, kion vi diras, sed vi ĉiam sonas iomete amarigita. Aŭ ĉu mi eraras pri tio?
Tom sagte, dass Maria sich irre.
Tomo diris, ke Manjo eraras.
Das ist irre.
Tio estas freneza.
Wenn du dich irrst, irre ich mich auch.
Se eraras vi, eraras ankaŭ mi.
Ich irre durch die Dunkelheit.
Mi vagas tra malhelo.
Ich sagte nicht, dass ich mich nicht irre.
Mi ne diris, ke mi ne eraras.
Ich hoffe, dass ich mich irre.
Mi esperas, ke mi eraras.
„Ich irre mich zwar schon mal, aber meistens hab’ ich recht“, ließ Tom verlauten.
?Okaze mi eraras, sed plejofte mi ja pravas“, anoncis Tomo.
Ich hoffe, ich irre mich in Bezug auf Sie.
Me esperas, ke mi eraras pri vi.
Tom kann, glaube ich, Französisch. Vielleicht irre ich mich aber.
Tomo komprenas, mi pensas, la francan. Eble do mi eraras.
Sofern ich mich nicht irre, ist das nicht unser Kaninchen.
Vi eraras, Tomo ne iĝis freneza, li ĉiam estis tia!
Do nun nin denove atendas monda milito. Mi kredas, ke la kronviruso faris la tutan mondon freneza.
Tomo estas verŝajne freneza.
Li estas iom freneza.
Tiu ulo estas aŭ tute freneza aŭ la plej genia trolo de ĉiuj tempoj.
Bone estas ĉe ni germanoj: Neniu estas tiel freneza, ke ili ne povas trovi iun eĉ pli frenezan, kiu komprenas ilin.
Mi pensas, ke mi estas sufiĉe freneza.
Aŭskultante Tomon, oni povas opinii, ke li estas tute freneza.
Mi pensas, ke vi estas freneza.
Oni povas kalkuli la orbiton de la ĉielaj korpoj ĝis la centimetro kaj sekundoj, sed ne, kien la freneza homamaso povas stiri la kurzon de akcia merkato.
Se iu diras al vi, ke via ideo estas freneza, ne aŭskultu al li.
Joda, la saĝa Ĝedi-majstro, unue aperis en la marĉon kiel freneza rano.
Tomo ankoraŭ estas tute la sama; oni neniam scias, ĉu li estas genia aŭ simple freneza.