Was heißt »bre­chen« auf Französisch?

Das Verb »bre­chen« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • casser

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

Er hat sein Wort gebrochen.

Il n'a pas tenu sa parole.

Sie brach in Tränen aus.

Elle éclata en sanglots.

Leider hat er sich bei dem Unfall das Bein gebrochen.

Malheureusement, il s'est cassé la jambe dans l'accident.

In diesem Winter wurde der Schneefallrekord gebrochen.

Cet hiver le record de chute de neige a été battu.

Ich habe mir das rechte Bein gebrochen.

Je me suis cassé la jambe droite.

Nachdem sie die traurige Nachricht hörte, brach sie in Tränen aus.

Après qu'elle eût entendu la triste nouvelle, elle éclata en sanglots.

Der Krieg brach 1939 aus.

La guerre s'est déclenchée en 1939.

La guerre éclata en 1939.

Der Boden brach ein.

Le sol s'effondra.

Der Tod ihres Sohnes hat Mary das Herz gebrochen.

La mort de son fils a brisé le cœur de Mary.

Ah, du brichst morgen auf!

Ah, tu pars demain !

Jiro, der bis dato nie in der Öffentlichkeit geheult hatte, brach in Tränen aus.

Jiro, qui n'avait jusque-là jamais pleuré en public, se mit à fondre en larmes.

Plötzlich brach der Mönch in lautes Gelächter aus und verdarb so die ernste Atmosphäre.

Soudain, le moine éclata de rire et gâcha ainsi l'atmosphère solennelle.

Sie fiel hin und brach sofort in Tränen aus.

Elle tomba et éclata aussitôt en sanglots.

Die Neuigkeit brach ihm das Herz.

La nouvelle lui a brisé le cœur.

Du hast die Regeln gebrochen.

Tu as enfreint les règles.

Eine Epidemie brach aus.

Une épidémie s'est déclarée.

In Peking brach eine ernsthafte Epidemie aus.

Une grave épidémie s'est déclarée à Pékin.

Sie hat vor langer Zeit mit ihrer Familie gebrochen.

Elle a rompu avec sa famille il y a longtemps.

Sie brach in Lachen aus.

Elle a éclaté de rire.

Versprechen werden gemacht, um gebrochen zu werden.

Les promesses sont faites pour ne pas être tenues.

Seit ich mir die Füße gebrochen habe, gehe ich mit Krücken.

Depuis que je me suis cassé le pied, je marche avec des béquilles.

Letzte Nacht brach in meinem Viertel ein Feuer aus.

Un feu s'est déclenché dans mon quartier la nuit dernière.

Das Abkommen wurde ignoriert, und ein Krieg brach aus.

Le traité fut ignoré et une guerre a éclaté.

Im folgenden Jahr brach der Erste Weltkrieg aus.

L'année suivante, la première guerre mondiale éclatait.

Als er vom Tod seiner Tochter erfuhr, brach er in Tränen aus.

Lorsqu'il apprit la mort de sa fille, il s'effondra en larmes.

Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.

Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.

Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se brise.

Als sie die schlechten Neuigkeiten hörte, brach sie in Tränen aus.

En entendant les mauvaises nouvelles elle éclata en sanglots.

Die Braut brach plötzlich in Gelächter aus.

Tout à coup la mariée éclata de rire.

Der Damm ist wegen des starken Regens gebrochen.

Le barrage céda sous les fortes pluies.

Gestern brach in der Nachbarschaft ein Feuer aus.

Hier, un incendie a éclaté dans le voisinage.

Er brach sich den linken Arm.

Il se cassa le bras gauche.

Il s'est cassé le bras gauche.

Der Bambus bog sich, aber er brach nicht.

Le bambou se courba mais il ne rompit pas.

Er brach sich beim Fußballspielen den Arm.

Il se cassa le bras en jouant au football.

Er hatte einen Unfall und hat sich das Bein gebrochen.

Il a eu un accident et s'est cassé la jambe.

Ein Schrei brach die Stille.

Un cri brisa le silence.

Er wäre der Letzte, der seine Versprechen bräche.

Il serait le dernier à rompre sa promesse.

Sie brach in Lachen aus, als sie mich sah.

Elle éclata de rire quand elle me vit.

Ein Sonnenstrahl brach durch die Wolken.

Un rayon de soleil traversait les nuages.

Und wenn die Sonne im Westen aufgehen sollte, ich breche mein Versprechen nicht.

Même si le soleil venait à se lever à l'ouest, je ne romprais pas ma promesse.

Das bricht mir das Herz!

Ça me fend le cœur !

Der Erste Weltkrieg brach 1914 aus.

La première Guerre Mondiale a éclaté en 1914.

La première Guerre Mondiale éclata en 1914.

Du kannst dich darauf verlassen, dass ich niemals mein Versprechen brechen werde.

Tu peux compter sur le fait que je ne romprai jamais ma promesse.

Ich habe mir den Arm gebrochen.

Je me suis cassée le bras.

Sie bricht selten in Tränen aus.

Elle se laisse rarement aller aux larmes.

Der Flügel des Vogels war gebrochen.

L'aile de l'oiseau était cassée.

Als ihr klar wurde, dass die Preise des schwarzen Goldes unaufhörlich weiter steigen würden, brach die Lakritzliebhaberin in Tränen der Verzweiflung aus.

Réalisant que les prix de l'or noir ne cesseraient de grimper, l'amatrice de réglisse fondit en larmes de désarroi.

Als Kawazoe mich in der Sitzung niedermachte, brach bei mir kalter Schweiß aus.

Lorsque Kawazoe m'a giflé à la réunion, ça m'a déclenché une sueur froide.

Mein Bruder fiel vom Baum und brach sein Bein.

Mon frère tomba d'un arbre et se cassa la jambe.

Der Vulkan bricht in regelmäßigen Abständen aus.

Ce volcan entre en éruption à intervalles réguliers.

Mitten in der Stadt brach ein Feuer aus.

Un feu éclata au milieu de la ville.

Joan hat sich bei diesem Unfall die linke Hand gebrochen.

Joan s'est cassé la main gauche pendant cet accident.

Während des Mittagessens im Speiseraum des Hotels brach das Mädchen mit dem Namen Stella zusammen, und als sie von Dr. Stewart untersucht wurde, meinte er ...

Lors d'un déjeuner dans la salle à manger de l'hôtel, une jeune femme nommée Stella s'écroula par terre, et lorsque le Dr Stewart examina son corps, il dit...

Er wurde beschuldigt, das Gesetzt gebrochen zu haben.

Il fut accusé d'avoir violé la loi.

Genau in dem Augenblick, als wir miteinander sprachen, brach ein Feuer aus.

Juste au moment où nous parlions, un incendie a démarré.

Wann brichst du auf?

Tu pars quand ?

Er hat den Rekord gebrochen.

Il a battu le record.

Um wie viel Uhr brechen wir auf?

À quelle heure partons-nous ?

À quelle heure démarrons-nous ?

Der Mann brach zusammen, als der Richter das Urteil "lebenslänglich" verkündete.

L'homme s'effondra, tandis que le juge prononçait la peine «à vie».

Er ist beim Skifahren hingefallen und hat sich den Arm gebrochen.

Il est tombé au ski et s'est fracturé le bras.

Il a chuté au ski et s'est cassé le bras.

Er hat sich beim Footballspielen den Arm gebrochen.

Il s'est cassé le bras en jouant au football.

Ich habe mir das Bein gebrochen.

Je me suis cassé la jambe.

Das Feuer brach erst aus, nachdem die Angestellten nach Hause gegangen waren.

L'incendie se déclara après que les employés fussent rentrés chez eux.

Bitte brich deinen Urlaub ab und komm zurück.

Interromps tes vacances et reviens, s'il te plait.

Er hat sich beim Fußballspielen den Arm gebrochen.

Il s'est cassé le bras pendant qu'il jouait au foot.

Als sie ihn in die Arme schloss, brach der Schmerz mit voller Wucht über ihn herein.

Comme elle l'enferma dans ses bras, la douleur déferla sur lui de plein fouet.

Es ist nicht gut, ein Versprechen zu brechen.

Ce n'est pas bien de rompre une promesse.

Das macht die Sache manchmal etwas gebrochen.

Ça rend parfois l'affaire quelque peu ambiguë.

Hacker brechen ohne Erlaubnis in Computer ein.

Les pirates informatiques s'introduisent dans les ordinateurs sans autorisation.

Ich glaube, ich habe mir mein Bein gebrochen.

Je pense que je me suis cassé la jambe.

Sie fiel herunter und brach sich das linke Bein.

Elle tomba à terre et se brisa la jambe gauche.

Ich stürzte und brach mir die Hand.

Je suis tombé et me suis cassé la main.

In vielen Ländern brechen Bürgerkriege aus.

Des guerres civiles éclatent dans de nombreux pays.

Er brach den Weltrekord.

Il a battu le record du monde.

Nach einem kurzen Frieden brach der Krieg wieder aus.

Après une courte paix, la guerre éclata à nouveau.

Wir hatten eine Abmachung. Du hast sie gebrochen.

Nous avions un accord. Tu l'as rompu.

Schön, dass hier jemand für das Lateinische eine Lanze bricht.

C'est chouette que quelqu'un prenne ici fait et cause pour le latin.

Ein Feuer brach im ersten Stock aus.

Un feu s'est déclaré au premier étage.

Der Zauber war gebrochen, und das Schwein wurde wieder zu einem Mann.

Le sort fut rompu et le porc se transforma de nouveau en homme.

Er brach sich den Kiefer und verlor ein paar Zähne.

Il eut la mâchoire cassée et il perdit quelques dents.

Du vertraust ihm immer noch, nachdem er sein Versprechen schon zweimal gebrochen hat?

Tu lui fais toujours confiance, même après qu'il ait brisé ses promesses à deux reprises?

Er hat sich beim Skilaufen das Bein gebrochen.

Il s'est cassé la jambe en skiant.

Keine Knochen gebrochen.

Aucun os n'a été cassé.

Hast du dir schon einmal einen Knochen gebrochen?

T'es-tu jamais cassé un os ?

Ihr Herz brach, als ihr Mann gestorben war.

Son cœur se brisa lorsque son époux décéda.

Das Energiekabel war gebrochen.

Le câble électrique était rompu.

Le câble d'alimentation était rompu.

Wir wissen noch nicht, ob er sich wirklich das Bein gebrochen hat. Sie werden es röntgen.

Nous ne savons pas encore s'il s'est vraiment cassé la jambe. Ils vont en faire une radio.

Die Kurbelwelle ist gebrochen.

Le vilebrequin est cassé.

Wenn es das Wetter erlaubt, brechen wir morgen auf.

Nous partirons demain, si le temps le permet.

Nous démarrerons demain, si le temps le permet.

Er hat mir das Herz gebrochen.

Il m'a brisé le cœur.

Ich bekomme die Schachtel nicht geöffnet, ohne dass sie bricht.

Je n'arriverai pas à ouvrir la boîte sans qu'elle casse.

Sie brach den Weltrekord.

Elle a battu le record du monde.

Wir brechen auf, sobald Tom da ist.

Nous partons dès que Tom est là.

Sobald sie mich sah, brach sie in Tränen aus.

Dès qu'elle me vit, elle éclata en sanglots.

Versuche, nicht zu brechen.

Essaie de ne pas vomir.

Eines regnerischen Morgens brach er früh zuhause auf, um rechtzeitig in der Schule zu sein.

Un matin pluvieux, il partit tôt de chez lui afin d'arriver à l'heure à l'école.

Tom bricht oft seine Versprechen.

Tom rompt souvent ses promesses.

Man sollte lieber biegen als brechen.

On ferait mieux de plier que de se briser.

Er brach früh morgens von mir auf, um den Zug nicht zu verpassen.

Il partit tôt le matin de chez moi de manière à ne pas manquer le train.

Regeln sind dazu da, um gebrochen zu werden.

Les règles sont faites pour être violées.

Mit Gewohnheiten ist schwer zu brechen.

Les habitudes sont difficiles à rompre.

Synonyme

ab­het­zen:
se presser
bers­ten:
briser (se briser)
craquer
crever
éclater
exploser
fendre
be­zwin­gen:
maîtriser
vaincre
durch­bre­chen:
casser en deux
ent­kräf­ten:
affaiblir
er­mü­den:
fatiguer
kot­zen:
dégobiller
gerber
leuch­ten:
briller
éclairer
plat­zen:
éclater
quel­len:
jaillir
rau­schen:
bruire
frémir
rei­hern:
dégueuler
schla­gen:
abattre
battre
battre les blancs en neige
chanter
frapper
prendre
sonner
s’affronter
spei­en:
cracher
sprin­gen:
fêler
plonger
sauter
spu­cken:
cracher
stra­pa­zie­ren:
fatiguer
mettre à l'épreuve
mettre à rude épreuve
über­ge­ben:
livrer
remettre
transférer
transmettre
vomir
über­win­den:
surmonter
wi­der­spie­geln:
réfléchir
refléter
renvoyer
wüh­len:
creuser
fouger
fouiller
fouir
grenouiller
liquider
s'enfouir
tenailler

Antonyme

beu­gen:
décliner
durch­drin­gen:
envahir
pénétrer
ein­drin­gen:
entrer
pénétrer
hal­ten:
arrêter
maintenir
tenir
pas­sie­ren:
convenir
passer
re­flek­tie­ren:
réfléchir
spie­geln:
refléter
stand­hal­ten:
résister
tenir le coup
ster­ben:
avaler son extrait de naissance
calancher
casser sa pipe
crever
décéder
disparaître
fermer les yeux
mourir
partir
passer de vie à trépas
passer l’arme à gauche
payer sa dette à la nature
perdre la vie
rendre l’âme
s’éteindre
un­ter­lie­gen:
être vaincu
Ver­bin­dung:
communication
connexion
ver­ei­nen:
regrouper
unir
ver­ge­hen:
écouler
passer
ver­sin­ken:
s’enfoncer
wah­ren:
maintenir
préserver

Französische Beispielsätze

  • Ça fait les muscles, tu pourras bientôt casser des noix avec les fesses.

  • Depuis qu'il était arrivé là, il n'arrêtait pas de casser les pieds du médecin avec la question de quand il pourrait rentrer chez lui.

  • Nous sommes à la bourre, il est temps de se casser.

  • Tu commences sérieusement à me casser les couilles !

  • On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.

  • Ne le laisse pas casser des verres.

  • Je ne voudrais pas me casser la tête à ce sujet.

  • Il a fait exprès de casser la fenêtre.

  • Je veux me casser.

  • Tom et Mary commencent à sérieusement me casser les couilles.

  • Je veux lui casser la gueule à ce type.

  • Il va casser.

  • Ça va casser.

  • J'ai envie de tout casser.

  • Je vais te casser la gueule.

  • Attention à ne pas casser les œufs !

Untergeordnete Begriffe

streu­en:
épandre
répandre

Brechen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: brechen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: brechen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 497, 344332, 344433, 345480, 348859, 361411, 368001, 368533, 370218, 371173, 371755, 371851, 372342, 380783, 392859, 404399, 404400, 404682, 406766, 406937, 408560, 412165, 413952, 417038, 425186, 432576, 432648, 439409, 446607, 452232, 455584, 460495, 461737, 516296, 518615, 535115, 563339, 588705, 605274, 662632, 691809, 703228, 731776, 743114, 747156, 792882, 796314, 800325, 837324, 911196, 915210, 917444, 926048, 942059, 943677, 948221, 948396, 952473, 957626, 974703, 978179, 1048912, 1052497, 1067060, 1080706, 1084535, 1086264, 1105494, 1126623, 1139202, 1146891, 1177812, 1281158, 1286511, 1302578, 1312074, 1393325, 1448802, 1495401, 1508318, 1511774, 1537591, 1540494, 1551327, 1557907, 1642926, 1676798, 1691531, 1693237, 1722404, 1737290, 1851511, 1854286, 1855814, 1865332, 1934177, 2087739, 2120430, 2185317, 2234838, 1106134, 917035, 1295716, 566586, 550215, 1741854, 1994764, 14615, 2523809, 2523866, 4548691, 7107242, 7107251, 7983007, 11145569 & 11394137. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR