Was heißt »Herz« auf Französisch?
Das Substantiv »Herz« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
- cœur (männlich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Mein Herz war voller Freude.
Mon cœur était rempli de joie.
Mit klopfendem Herzen öffnete sie die Tür.
Le cœur battant, elle ouvrit la porte.
Du hast kein Herz.
Tu n'as pas de cœur.
Mein Herz hörte auf zu schlagen.
Mon cœur s'est arrêté de battre.
De battre, mon cœur s'est arrêté.
Folge einfach deinem Herzen.
Suis juste ton cœur.
George hatte ein gebrochenes Herz.
George avait le cœur brisé.
Sie behielt die Erinnerung an ihren Mann in ihrem Herzen.
Elle conservait le souvenir de son mari dans le cœur.
Der Tod ihres Sohnes hat Mary das Herz gebrochen.
La mort de son fils a brisé le cœur de Mary.
Er strengt sich von ganzem Herzen an.
Il s'efforce de tout son cœur.
Er hat ein schlechtes Herz.
Il a le cœur malade.
Das ist schlecht fürs Herz.
C'est mauvais pour le cœur.
Mein Herz klopft stark.
Mon cœur bat fort.
Die Neuigkeit brach ihm das Herz.
La nouvelle lui a brisé le cœur.
Er hat ein gutes Herz.
Il a bon cœur.
Es ist abnorm, das Herz auf der rechten Seite zu haben.
Il est anormal d'avoir le cœur du côté droit.
Ich finde es anstößig und beleidigend, sich das Monopol des Herzens herauszunehmen.
Je trouve toujours choquant et blessant de s'arroger le monopole du cœur.
Es gibt eine Intelligenz der Hand und sie kommuniziert direkt mit dem Herzen.
Il existe une intelligence de la main, et elle communique directement avec le cœur.
Er verlor sein Herz an das hübsche Mädchen.
Il perdit son cœur avec cette jolie fille.
Ein Schritt, den wir auf einen anderen Menschen zugehen, kann eine Weltreise des Herzens sein.
Un pas que l'on fait vers l'autre peut être un tour du monde pour le cœur.
Das Herz eines Menschen ist ungefähr genauso groß wie seine Faust.
Le cœur d'un homme est à peu près aussi grand que son poing.
Solange wir leben, hört unser Herz nicht auf, zu schlagen.
Tant que nous vivons, notre cœur ne cesse de battre.
Er fühlte sein Herz schnell schlagen.
Il sentit son cœur battre vite.
Himmel und Hölle existieren im Herzen des Menschen.
Le paradis et l'enfer existent dans le cœur des hommes.
Sie hat ein reines Herz.
Elle a un cœur pur.
Elle a le cœur pur.
Ein hungriges Herz ist schlechter als ein hungriger Darm.
Un cœur affamé est pire qu'un ventre affamé.
Das bricht mir das Herz!
Ça me fend le cœur !
Sie hatte ein gutes Herz.
Elle avait du cœur.
Das menschliche Herz gleicht einer Pumpe.
Le cœur humain est analogue à une pompe.
Ich wusste nicht, dass er ein schwaches Herz hatte.
Je ne savais pas qu'il avait le cœur fragile.
Nimm's dir nicht so zu Herzen.
Ne le prends pas trop à cœur.
Ich fühlte, wie mein Herz schlug, nachdem ich ein wenig gerannt war.
Je sentais mon cœur battre après avoir un peu couru.
Sie verehren sie von Herzen.
Ils la vénèrent de tous cœurs.
Mir ist das Herz in die Hose gerutscht.
J'ai eu les boules.
So, wie der Rost das Eisen zerfrisst, zerfressen Sorgen das Herz.
Tout comme la rouille ronge le fer, le souci ronge le cœur.
Das Wort kam ihm von Herzen.
Ses paroles étaient sincères.
Frauen glauben im Grunde ihres Herzens, dass Männer dazu gemacht seien, Geld zu verdienen, damit sie es, falls möglich solange ihr Ehemann lebt, ausgeben können oder wenigstens nach seinem Tod.
Les femmes croient au fond de leur cœur que les hommes sont faits pour gagner de l'argent afin qu'elles puissent le dépenser, si c'est possible, pendant que leur mari est vivant, ou au moins après sa mort.
Klopf an jemandes Herzens Türe.
Frappe à la porte du cœur de quelqu'un.
Du bist dabei, dein Herz mit deinem Blut anzumalen.
Tu es en train de peindre ton cœur avec ton sang.
Sie hat eine: nämlich im Herzen des chinesischen Volkes.
Elle en a une : dans le cœur du peuple chinois.
Ich versuchte erfolglos, ihr Herz zurückzugewinnen.
J'ai tenté en vain de regagner son cœur.
Mein armes Herz leidet.
Mon pauvre cœur souffre.
Sie haben kein Herz.
Vous n'avez pas de cœur.
Wer könnte das Herz aus Eis, das du hast, zum Schmelzen bringen?
Qui pourrait faire fondre ce cœur de glace que tu as ?
Mein Herz ist französisch, aber mein Arsch ist international!
Mon cœur est français mais mon cul est international !
Sie hat den Schlüssel zu meinem Herzen gefunden.
Elle a trouvé la clé de mon cœur.
Ich danke Ihnen von ganzem Herzen.
Je vous remercie du fond du cœur.
Öffne dein Herz.
Ouvre ton cœur.
Das Herz selber ist nicht mehr und nicht weniger als ein großer, harter, lederähnlicher Muskel.
Le cœur lui-même n'est ni plus ni moins qu'un muscle gros et dur, ressemblant à du cuir.
Er hat keine Chance, ihr Herz zu gewinnen.
Il n'aura aucune chance de gagner son cœur.
Mein Herz ist grün und gelb.
Mon cœur est vert et jaune.
Die Nacht war so schwarz, fast so schwarz wie ihr Herz.
La nuit était si noire, presque aussi noire que son cœur.
Dieses Lied anzuhören, erfüllt mein Herz mit Nostalgie.
Écouter cette chanson remplit mon cœur de nostalgie.
Mein Herz fing an zu klopfen.
Mon cœur commença à battre.
Das Herz dient dazu, um Blut zu pumpen.
Le cœur sert à pomper du sang.
Alle Menschen sind im Grunde ihres Herzens gut.
Tous les hommes sont bons au fond de leur cœur.
Er nahm sich die Vorwürfe sehr zu Herzen, obwohl sie unberechtigt waren.
Il prit les reproches très à cœur, bien qu'ils fussent injustifiés.
Sie lachte von ganzem Herzen.
Elle rit de tout cœur.
Du hast ein gutes Herz, Leo. Bleib immer so, wie du bist!
Tu as bon cœur, Leo. Reste toujours tel que tu es !
Er hielt eine kleine Ansprache aus dem Stegreif, ohne jede Vorbereitung, und er gewann die Herzen seiner Zuhörer.
Il prononça une petite allocution, au pied levé, sans aucune préparation, et il emporta les cœurs de ses auditeurs.
Brich mir nicht das Herz!
Ne me brise pas le cœur !
Mein Körper schmerzt, mein Herz tut weh, ich werde auf verschiedene Arten geprüft.
Mon corps est douloureux, ma tête me fait mal, j'ai été éprouvé de diverses manières.
Das Herz hat vier Herzkammern, zwei Vorhofkammern und zwei Ventrikelkammern, durch die in jeder Minute fünf Liter Blut fließen.
Le cœur contient quatre cavités : deux oreillettes et deux ventricules où circulent cinq litres de sang par minute.
Die Frau drückte den Säugling an ihr Herz.
La femme étreignit le bébé.
Hast du etwas auf dem Herzen, das du loswerden willst? Du kannst es mir ruhig sagen.
Y a-t-il quelque chose que tu as sur le cœur à décharger ? Allons, tu peux me le dire.
Ich danke allen von Herzen für die wunderschöne Überraschung am Samstagabend.
Je remercie tout le monde du fond du cœur pour la magnifique surprise de samedi soir.
Ein gutes Herz ist Goldes wert.
Un cœur bon vaut de l'or.
Barmherzigkeit ist zuweilen meinem Herzen nicht fremd.
La miséricorde ne m'est pas étrangère, de temps à autre.
Das Wasser haftet nicht an den Bergen; die Rache nicht an einem großen Herzen.
La vengeance ne s'attache pas davantage à un grand cœur que l'eau à la montagne.
Hör auf dein Herz, denn es lügt nie.
Obéis à ton cœur, car il ne ment jamais.
Als sie ihm ihr Herz öffnete, war es schon zu spät.
Lorsqu'elle lui ouvrit son cœur, c'était déjà trop tard.
Ihr Herz brach, als ihr Mann gestorben war.
Son cœur se brisa lorsque son époux décéda.
Tom hat ein Herz aus Stein.
Tom a un cœur de pierre.
Schenke mit Herz, nicht mit dem Portmonee!
Donnez de votre cœur, pas de votre poche.
Welch eine himmlische Empfindung ist es, seinem Herzen zu folgen.
Suivre son cœur : quelle céleste sensation !
Die tausendfältige Schönheit der sommerlichen Bergwiese mit seiner unzählbaren Menge an Farbschattierungen erfüllt mein Herz mit einem samtenen Gefühl von Glückseligkeit.
La beauté aux mille facettes de la prairie d'altitude en été, aux innombrables teintes nuancées, emplit mon cœur d'un doux sentiment de béatitude.
Sie wird in unseren Herzen immer weiterleben.
Elle survivra à jamais dans nos cœurs.
Er wird in unseren Herzen immer weiterleben.
Il survivra à jamais dans nos cœurs.
Ich stimme von ganzem Herzen zu.
Je n'ai aucune réserve.
Er hat mir das Herz gebrochen.
Il m'a brisé le cœur.
Es ist das Herz, das gibt. Die Hände geben nur her.
C'est le cœur qui donne. Les mains ne font que distribuer.
Sprich nicht so leichtfertig von einem treuen Herzen, das ganz dir ergeben ist.
Ne parle pas si inconsidérément d'un cœur fidèle qui est tout à toi.
Öffnen Sie ihr Herz!
Ouvrez votre cœur !
Öffnet eure Herzen!
Ouvrez vos cœurs !
Er wird immer in unseren Herzen sein.
Il demeurera à jamais dans nos cœurs.
Das hier ist keine Seite für einsame Herzen.
Ce n'est pas là un site pour cœurs esseulés.
Ein heiteres und fröhliches Herz ist das beste Geschenk.
Un cœur serein et gai est le meilleur des cadeaux.
Sie hat durch ihre Schmeicheleien unsere Herzen gewonnen.
Elle a gagné notre cœur par ses flatteries.
Das Herz hat seine Beweggründe, von denen die Vernunft nichts weiß.
Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.
Eine Kugel traf das Herz des Soldaten.
Une balle a touché le cœur du soldat.
Sie ging zu einer alten Hexe und sagte zu ihr: »Ich wünsche mir von ganzem Herzen ein kleines Kind, kannst du mir sagen, wo ich es bekommen kann?«
Elle alla voir une vieille sorcière et lui dit : « Je désire un petit enfant de tout mon cœur ; pouvez-vous me dire où je puis l'obtenir ? ?
Des Mannes Herz ist wohl die Stätte, worin der Teufel haust; so manches Mal verspür' in mir ich eine Hölle.
Le cœur de l'homme est l'endroit où demeure le diable ; je sens parfois en moi un enfer.
Ah! Die Jugend, die unsterbliche Poesie des Herzens!
Ah ! La jeunesse, l'immortelle poésie du cœur !
Ich habe endlich ihr Herz gewonnen.
J'ai enfin gagné son cœur.
Sein Herz schlug wie wild.
Son cœur battait frénétiquement.
Tom, Maria und du seid euch im Herzen trotz aller Schmerzen, womit die Sehnsucht brennt, auch dann ganz nah, wenn euch ein Komma trennt. Wie wunderbar!
Tom, Marie et toi vous conservez dans le cœur, malgré toutes les souffrances de la passion qui brûle, même lorsque, tout près, une virgule vous sépare. Comme c'est merveilleux !
Herz, was begehrst du?
Mon cœur, que désires-tu ?
Das Geschäft weiß weder von Herzen, noch von Scherzen.
Les affaires ne connaissent ni cœur ni plaisanterie.
Not vereinigt Herzen.
L'adversité unit les cœurs.
Das Herz lügt nicht.
Le cœur ne ment pas.
Er buk ihr einen roten Kuchen, der wie ein Herz geformt war.
Il lui confectionna un gâteau rouge en forme de cœur.
Il lui a confectionné un gâteau rouge en forme de cœur.
Synonyme
- Einfühlungsvermögen:
- empathie
- Empathie:
- empathie
- Liebe:
- amour
- Mitgefühl:
- compassion
- Mittelpunkt:
- centre
- Pumpe:
- pompe
- Verständnis:
- compréhension
Antonyme
- Bauch:
- bas de caisse
- bombement
- bouchain
- entraille (entrailles)
- fond de cale
- intérieur
- rein#rein (Französisch) (reins)
- soute
- tripe (tripes)
- ventre
- Karo:
- carreau
- Laub:
- feuillage
- Peripherie:
- périphérie
- Pik:
- pique
Französische Beispielsätze
Tu lui as brisé le cœur.
Je lui ai brisé le cœur.
Je lui ai brisé le cœur, pourtant je l'aime.
On m'a demandé, une fois, si je rêverais de survivre dans le cœur des gens et j'ai dit que j'aimerais bien survivre chez moi.
La jeunesse se trompe lorsqu'elle croit que l'on meurt d'avoir le cœur brisé. Ce faisant, on vit la plupart du temps jusqu'à un âge avancé.
Ça me brise vraiment le cœur.
Remarquez-vous que votre cœur bat parfois de façon irrégulière ?
Connaissez-vous son numéro par cœur ?
Toute la journée d'hier, j'ai appris par cœur des mots anglais.
Une chose que vous devriez savoir, à mon sujet, est que je suis vraiment un garçon de la campagne, au fond du cœur.
J'ai un cœur.
Je connais le poème par cœur.
Elle est cruelle et sans cœur.
Il est cruel et sans cœur.
Ô mon cœur, ne bats pas si fort !
La mort de son fils lui déchira le cœur.
Un premier amour jette dans le cœur de profondes racines qui étouffent jusqu'aux germes des sentiments antérieurs.
Écoute ton cœur.
Emily m'a volé mon cœur.
Émilie a volé mon cœur.
Übergeordnete Begriffe
Untergeordnete Begriffe
- Herzbeutel:
- péricarde
- Herzinnenhaut:
- endocarde
- Meronym:
- méronyme
- Vorhof:
- avant-cour