Was heißt »be­ste­hen« auf Portugiesisch?

Das Verb be­ste­hen lässt sich wie folgt von Deutsch auf Portugiesisch übersetzen:

  • passar

Deutsch/Portugiesische Beispielübersetzungen

Ein Neugeborenes besteht zu 78 Prozent aus Wasser. Erwachsene bestehen zu 55–60 Prozent aus Wasser.

Um recém-nascido é 78% de água. Os adultos são de 55 a 60 por cento de água.

Die wissenschaftliche Theorie, die mir am besten gefällt, ist, dass die Ringe des Saturn vollständig aus verlorenem Gepäck bestehen.

A teoria científica que eu mais gosto é a de que os anéis de Saturno são compostos inteiramente de bagagens perdidas.

Diese Theorie besteht aus drei Teilen.

Essa teoria consiste em três partes.

Ich bin sicher, dass er die Prüfung besteht.

Tenho certeza de que ele vai passar na prova.

Japan besteht aus Vulkaninseln.

O Japão consiste de ilhas vulcânicas.

Ich bestehe auf Ihrer Anwesenheit.

Eu insisto que você esteja presente.

Wasser besteht aus Sauerstoff und Wasserstoff.

Oxigênio e hidrogênio formam água.

Die Anstrengung war die Mühe wert, da ich den Test bestanden habe.

O esforço valeu a pena porque eu passei no teste.

Eine Fußballmannschaft besteht aus elf Spielern.

Uma equipe de futebol consiste de onze jogadores.

Er setzte alles daran, die Prüfung zu bestehen.

Fez tudo o que pode para passar no exame.

Woraus besteht es?

Do que isso é feito?

Es besteht keinerlei Zweifel.

Não há dúvidas.

Es besteht keinerlei Hoffnung.

Não há esperança.

Unsere Gruppe bestand aus fünf Personen.

Nosso grupo era composto de cinco pessoas.

Mein Plan für den Sommer besteht darin, nach Europa zu reisen.

Meu plano para o verão é ir à Europa.

Es bestehen keine Anzeichen einer Infektion.

Não há sinal de infecção.

Der Nachteil der Intelligenz besteht darin, dass man ununterbrochen gezwungen ist, dazuzulernen.

A desvantagem da inteligência está em que se é obrigado incessantemente a aprender algo novo.

In der nordirischen Hauptstadt gibt es eine Madrider Straße, die abrupt an der Berliner Mauer endet. Das imposante Bauwerk besteht aus Ziegeln, Eisen und Stahl. Es ist mehr als sieben Meter hoch und mit Stacheldraht und Metallspitzen bewehrt.

Em Belfast, há uma rua chamada Madrid, que acaba abruptamente num muro de Berlim. O paredão consiste numa parte de tijolo, outra de ferro e outra de aço. Tem mais de sete metros de altura e é rematado por arame farpado.

Großbritannien besteht aus Wales, England und Schottland.

A Grã-Bretanha é constituída pelo País de Gales, Inglaterra e Escócia.

Wenn über das Grundsätzliche keine Einigkeit besteht, ist es sinnlos, miteinander Pläne zu schmieden.

Se sobre o principal não há consenso, não tem sentido fazer planos juntos.

Es besteht kein Anlass zur Besorgnis.

Não há motivo para preocupação.

Das Leben ist eine Schule. Wohl dem, welcher die Prüfung besteht.

A vida é uma escola. Feliz daquele que passar no exame.

Vielleicht besteht für dich noch Hoffnung.

Talvez ainda exista alguma esperança para ti.

In Tel Aviv besteht ein großer Mangel an Sprachlehrern.

Há uma séria falta de professores de línguas em Tel Aviv.

Worin besteht der Unterschied?

Qual é a diferença?

Mein Abendessen besteht nur aus Obst.

O meu jantar consiste apenas de frutas.

À noite eu só como frutas.

Ich sehe die grenzenlose Wissbegierde, mit welcher ein Kind seine Umgebung zu verstehen versucht; das heißt, es besteht noch Hoffnung auf eine bessere Gesellschaft.

Eu vejo a insaciável curiosidade com que uma criança procura compreender o mundo ao seu redor. Isso significa que ainda há esperança de uma sociedade melhor.

Das Leben besteht aus Tagen, die nichts, und Augenblicken, die alles bedeuten.

A vida é feita de dias que não significam nada e momentos que significam tudo.

Maria bestand die Prüfung im ersten Anlauf.

A Maria passou na prova na primeira tentativa.

Ein Kausalzusammenhang besteht nicht.

Não há conexão de causa.

Es besteht Hoffnung.

Há esperança.

Zwischen Geist und Herz besteht oft dasselbe Verhältnis wie zwischen Schlossbibliothek und Schlossherr.

Entre a mente e o coração encontra-se frequentemente a mesma relação que existe entre a biblioteca do castelo e o senhor deste.

Soll ich dir erklären, worin der Unterschied besteht?

Preciso lhe dizer qual é a diferença?

É preciso que eu te diga qual é a diferença?

Die Kunst der Besteuerung besteht ganz einfach darin, die Gans so zu rupfen, dass man möglichst viel Federn bei möglichst wenig Geschrei erhält.

A arte da tributação consiste simplesmente em depenar o ganso de forma a obter tantas penas quanto possível, com a menor gritaria possível.

Die beste Weise, Fische zu beobachten, besteht darin, selber zum Fisch zu werden.

A melhor maneira de observar peixes é se tornar um peixe.

Tom bestand darauf, recht zu haben.

Tom insistia que estava certo.

Tom teimava que estava certo.

Das einzig wahre Ziel der Bildung besteht einfach darin, dem Menschen beizubringen, wie er selbstständig lernt.

O único objetivo verdadeiro da educação é simplesmente ensinar o homem a aprender sozinho.

Unsere Körper bestehen aus Zellen.

Nossos corpos são compostos de células.

Woraus besteht Asphalt?

Do que asfalto é feito?

Der Mensch besteht aus Seele und Körper.

O homem consiste em alma e corpo.

Es besteht dringender Handlungsbedarf.

Há uma necessidade urgente de ação.

Die Anziehung bestand beidseitig.

A atração era mútua.

Woraus besteht Blut?

Do que o sangue é feito?

Du bist nicht glücklich? Worin besteht das Problem?

Você não está feliz? Qual é o problema?

Die Gruppe besteht aus fünf Personen.

O grupo é constituído por cinco pessoas.

Die Wörter bestehen im Allgemeinen aus Stamm und Endung.

As palavras são formadas basicamente por raiz e desinência.

Es besteht kein Konsens darüber, was mit Gewissen gemeint ist.

Não existe um consenso acerca do que se deve entender por consciência.

Das größte Rätsel im Zusammenhang mit dem Gehirn besteht darin, dass es im Universum enthalten ist und es gleichzeitig enthält.

O maior enigma relacionado com o cérebro é que ele está contido no universo e ao mesmo tempo o contém.

Physikalische Objekte bestehen zum größten Teil aus Raum. Selbst subatomare Teilchen erscheinen eher wie Raum als wie Dinge.

Os objetos físicos são na verdade compostos principalmente de espaço. Até as partículas subatômicas parecem mais com espaço do que com coisas.

Beim Marathonlauf gewinnt derjenige, der am meisten läuft. Den Toki-Pona-Test besteht nur, wer einen Wert hat.

Na prova da Maratona, quem mais corre é o vencedor. No teste de Toki Pona, só passa quem tem valor.

Einen Satz in Toki Pona zu übersetzen besteht darin, seine Bedeutung in sehr einfachen Worten auszudrücken.

Traduzir uma frase em Toki Pona é exprimir em termos bem simples seu significado.

Es besteht kein Interesse am Frieden; nur Krieg und Angst bringen Einnahmen.

Não há interesse pela paz; só guerra e medo geram receita.

Ich möchte jedem meiner Sätze auf Portugiesisch eine Übersetzung ins Galicische beifügen, um die großen Ähnlichkeiten und kleinen Unterschiede hervorzuheben, die zwischen diesen beiden Sprachen bestehen.

Gosto de fazer acompanhar cada uma de minhas frases em Português de sua tradução em Galego, para evidenciar as grandes semelhanças e pequenas diferenças que existem entre essas duas línguas.

Es gehört zum Wesen des Ideals, dass es sich nicht verwirklichen lässt; seine Rolle besteht darin, dass es sich jenseits der Wirklichkeit erhebt.

Faz parte da natureza do ideal o fato de ele não poder ser realizado; seu papel é elevar-se acima da realidade.

Das Schicksal dieser Sätze besteht darin, als Waisen zu bleiben, weil diejenigen, die sie adoptieren wollen, es nicht können, und diejenigen, die sie adoptieren könnten, es nicht wollen.

O destino dessas frases é permanecerem na orfandade, pois quem as quer adotar não pode, e quem as pode adotar não quer.

Alles auf der Erde besteht aus Atomen.

Todas as coisas da Terra são feitas de átomos.

Bücher bestehen aus Papier.

Os livros são feitos de papel.

Synonyme

be­haup­ten:
afirmar
blei­ben:
ficar
permanecer
drin­gen:
penetrar
ent­hal­ten:
abster-se
conter
ge­ben:
dar
hal­ten:
pôr
segurar
lau­ern:
espreitar
meis­tern:
dominar
schaf­fen:
criar
fazer
sein:
estar
ser
zu­sam­men­set­zen:
compor
juntar
reunir

Antonyme

durch­fal­len:
fracassar
ver­schwin­den:
desaparecer
ver­zich­ten:
renunciar

Portugiesische Beispielsätze

  • Você pode passar sem isso?

  • Ele deixou a oportunidade passar.

  • Ele tinha medo de precisar passar o natal no hospital.

  • Um muro cerca a igreja. Para chegarmos à igreja, devemos passar por uma porta. Que sorte! A porta não está trancada. Nem mesmo está fechada.

  • A boa música nunca vai passar da moda.

  • Queremos passar férias num lugar tranquilo.

  • Eu vou passar o Natal com a minha família.

  • Ou ele estava procurando passar por um agente russo, ou era de fato um agente russo.

  • Devo passar a tarde toda aqui.

  • Foi terrível passar por aquilo que estava acontecendo diante dos meus olhos.

  • Você vai passar por uma caixa de correio?

  • Tom pode passar horas a fio tentando resolver problemas matemáticos complicados.

  • Quero passar todo o verão em Berlim.

  • Eu quero passar tempo junto contigo.

  • Os estudantes chineses acordam cedo e fazem fila na porta da biblioteca até que que as portas se abram e eles possam garantir um lugar lá dentro e passar o dia estudando.

  • Onde está a roupa para passar a ferro?

  • Como um ano pode passar rápido!

  • Preferiria passar o dia em casa, dormindo.

  • Vamos passar a tarde juntos.

  • Eu gosto de passar horas traduzindo frases no Tatoeba.

Be­ste­hen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: bestehen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: bestehen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2024, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 6210229, 1098, 340956, 363294, 423831, 544455, 556129, 623035, 747150, 748698, 837345, 1245538, 1247430, 1540476, 1606312, 1697517, 1784393, 2152277, 2427867, 2522765, 2830889, 2912273, 3055213, 3444268, 4459490, 4571466, 4889379, 4925581, 4935888, 5132747, 5298679, 6074553, 6167192, 6177277, 6213551, 6311727, 6317924, 6322422, 6573732, 7187964, 7781786, 8319366, 9625871, 9676970, 9960408, 9972635, 10490825, 10491029, 10613416, 10743245, 11034388, 12110189, 12191009, 12281917, 12346146, 12355435, 12385439, 4311207, 3774495, 3507441, 3145188, 3139258, 3122062, 5974522, 6114735, 6166531, 6285719, 6315572, 6372044, 2059993, 6823580, 1585088, 7295587, 1480892, 1363641, 7553488 & 7822150. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR