Das Modaladverb vielleicht lässt sich wie folgt von Deutsch auf Portugiesisch übersetzen:
talvez
Deutsch/Portugiesische Beispielübersetzungen
Sie kommt vielleicht morgen.
Talvez ela venha amanhã.
Es ist vielleicht eine dumme Frage, aber wer ist der Stärkere, der Tiger oder der Löwe?
Talvez seja uma pergunta boba, mas qual é mais forte - um tigre ou um leão?
Pode ser uma pergunta idiota, mas quem é mais forte: um tigre ou um leão?
Er hat es vielleicht gesehen.
Talvez ele tenha visto.
Wir haben vielleicht deshalb braune Haare, weil sie unseren affenähnlichen Vorfahren erlaubten, sich zwischen den Kokosnüssen zu verstecken.
A razão pela qual nossos cabelos são castanhos é porque isso permitia aos nossos ancestrais macacos esconderem-se entre os cocos.
Ich komme vielleicht ein paar Minuten später.
Talvez eu chegue alguns minutos atrasado.
Wie ihr vielleicht wisst, bin ich ein großer Liebhaber alter Bücher.
Como vocês talvez saibam, sou um grande amante de livros antigos.
Im letzten Jahrhundert gab es viele Revolutionen, aber vielleicht war keine so bedeutend, wie die Revolution der Lebenszeit.
Houve muitas revoluções no decorrer do século passado, mas talvez nenhuma tão significativa quanto a revolução da longevidade.
Gehe nicht weiter vor; vielleicht sind Minen in der Erde.
Não vá adiante; talvez aí haja minas enterradas.
Mich faszinieren Wolken und Uhren auf alten Fotografien – vielleicht, weil man sie als Symbole der Vergänglichkeit und des immer fortlaufenden Zeitenstroms verstehen kann.
Sou fascinado por nuvens e relógios em velhas fotografias – talvez porque podem ser vistos como símbolos da transitoriedade e contínua passagem do tempo.
Es ist erforderlich, in der Gegenwart die Zukunft vorzubereiten, damit diese nicht auf schmerzhafte Weise die kommende und vielleicht auch die gegenwärtige Generation überraschen wird.
Deve-se no presente preparar o futuro, para que este não surpreenda dolorosamente os vindouros e talvez a própria geração atual.
Es ist vielleicht doch gar keine so schlechte Idee.
Talvez não seja uma ideia tão má afinal.
Wäre es uns möglich, weiter zu sehen, als unser Wissen reicht, vielleicht würden wir dann unsere Traurigkeiten mit größerem Vertrauen ertragen als unsere Freuden.
Se nos fosse possível enxergar mais longe do que o nosso intelecto alcança, talvez aceitássemos com maior confiança nossas tristezas do que nossas alegrias.
Liebhaben von Mensch zu Mensch, das ist vielleicht das Schwerste, was uns aufgegeben ist, das Äußerste, die letzte Probe und Prüfung, die Arbeit, für die alle andere Arbeit nur Vorbereitung ist.
Um ser humano amar outro talvez seja a mais difícil de todas as tarefas que recebemos, a suprema e definitiva prova, o trabalho para o qual todos os outros trabalhos servem apenas de preparação.
Sie müssen ihnen vielleicht helfen.
O senhor talvez tenha de ajudá-los.
O senhor talvez tenha de ajudá-las.
A senhora talvez tenha de ajudá-los.
A senhora talvez tenha de ajudá-las.
Os senhores talvez tenham de ajudá-los.
Os senhores talvez tenham de ajudá-las.
As senhoras talvez tenham de ajudá-los.
As senhoras talvez tenham de ajudá-las.
Eles talvez tenham de ajudá-los.
Eles talvez tenham de ajudá-las.
Elas talvez tenham de ajudá-los.
Elas talvez tenham de ajudá-las.
Du musst ihnen vielleicht helfen.
Você talvez tenha de ajudá-los.
Você talvez tenha de os ajudar.
Você talvez tenha de ajudá-las.
Tu talvez tenhas de ajudá-los.
Tu talvez tenhas de ajudá-las.
Ihr müsst ihnen vielleicht helfen.
Vocês talvez tenham de ajudá-los.
Vocês talvez tenham de ajudá-las.
Vós talvez tenhais de ajudá-los.
Vós talvez tenhais de ajudá-las.
Gestern war es wieder sehr kalt. Ich habe vielleicht gefroren!
Ontem fez muito frio de novo. Eu posso ter congelado.
Die spanische Partie (1. e4 e5 2. ♘f3 ♘c6 3. ♗b5) ist vielleicht die berühmteste und sicherlich eine der am besten untersuchten Zugfolgen.
A abertura Ruy López, também conhecida como abertura espanhola (1. e4 e5 2. ♘f3 ♘c6 3. ♗b5), é talvez a mais famosa e certamente uma das mais estudadas linhas de jogo do xadrez.
Der Mensch weiß vielleicht mehr als die Maschine, aber sie lernt schneller und vergisst nie, was sie gelernt hat.
O homem pode saber mais que a máquina, mas esta aprende mais rápido e nunca esquece o que aprendeu.
Wenn ein Mann sich zum Heiraten entschließt, ist das vielleicht der letzte eigene Entschluß, der ihm gestattet ist.
Ao decidir se casar, o homem pode estar tendo a última oportunidade de fazer algo por conta própria.