Was heißt »völlig« auf Russisch?
Das Adjektiv »völlig« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Russisch übersetzen:
- абсолютно
- полност
- вполне
- совершенно
Deutsch/Russische Beispielübersetzungen
Wer hat das gesagt? Das ist völlig falsch!
Кто это сказал? Это в корне неверно!
Er ist völlig abhängig von seinen Eltern.
Он полностью зависит от родителей.
Die Stadt ist völlig verwüstet.
Город полностью опустошён.
Meine Meinung ist völlig anders als deine.
Моё мнение полностью отличается от твоего.
Du hast völlig recht.
Ты полностью прав!
Diese Gegend hat sich völlig verändert.
Этот район полностью изменился.
Das ist nicht völlig falsch.
Это не совсем неправильно.
Dies ist eine völlig neue Erfahrung für mich.
Это абсолютно новый опыт для меня.
Es ist ein völlig unbegründetes Gerücht.
Это совершенно ни на чём не основанный слух.
Wir sind völlig betrunken.
Мы прилично пьяные.
Мы в изрядном подпитии.
Ich bin wieder völlig genesen.
Я снова полностью выздоровел.
Das ist mir völlig egal.
Мне вообще до фонаря.
Das Kind kam völlig gesund zur Welt.
Ребёнок родился полностью здоровым.
Das ist mir völlig egal!
Мне это совершенно безразлично!
Ja. Sie haben völlig Recht.
Да. Вы совершенно правы.
Er ist völlig durcheinander.
Он совершенно сбит с толку.
Ihr habt völlig recht.
Вы полностью правы.
Mary ist völlig durchgedreht.
Мэри совершенно безумна.
Die Operation ist völlig gefahrlos.
Операция совершенно безопасна.
Ich persönlich glaube, dass es völlig egal ist, wer die Wahl gewinnt.
Лично я думаю, что совершенно всё равно, кто выиграет выборы.
Was er sagt, ist völliger Blödsinn.
То, что он говорит, - полная бессмыслица.
Er ist völlig aufgeregt.
Он очень взволнован.
Das ist völlig normal.
Это совершенно нормально.
Ich habe dem Wohungsdesigner gesagt, dass das Interieur des Badezimmers völlig neu sein solle, und selbstverständlich viel schöner, dass jedoch die Wände unverändert bleiben sollen.
Я сказал дизайнеру, что интерьер ванной комнаты должен быть полностью обновлён, и должен стать, конечно же, намного красивее, но стены должны остаться без изменений.
Im Übrigen erscheint mir das Projekt völlig zufriedenstellend.
В остальном проект кажется мне вполне удовлетворительным.
Er ist völlig haltlos seiner Sucht ausgeliefert.
Он с головой ушёл в свою зависимость.
Sie ist völlig verrückt.
Она совершенно сумасшедшая.
Она совершенно не в себе.
Ohne dich wäre mein Leben völlig leer gewesen.
Моя жизнь была бы совсем пустой без тебя.
Das alles ist völlig richtig.
Это всё совершенно верно.
Es ist völlig unklar, was dieser Satz bedeuten soll.
Совершенно неясно, что означает это предложение.
Es ist völlig unbegreiflich, was dieser Satz bedeutet.
Совершенно непонятно, что означает это предложение.
Das, was du gesagt hast, ist völlig richtig.
То, что ты сказал, абсолютно правильно.
Es war völlig klar, dass fünf Leute nicht spurlos verschwinden können.
Было совершенно очевидно, что пять человек не могут исчезнуть бесследно.
Ich bin mir nicht völlig sicher.
Я не совсем уверена.
Entsetzt und verzweifelt weinend, hastete Maria weiter, obgleich sie schon völlig erschöpft war.
Испуганная и отчаянно плачущая, Мэри поспешила дальше, хотя была уже совершенно обессилена.
Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.
В любви нет страха, но совершення любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.
Der Waldweg war völlig zugeschneit.
Лесная дорога была сплошь покрыта снегом.
Darin kann ich Ihnen nur zustimmen. Sie haben völlig recht.
С этим я могу только согласиться. Вы абсолютно правы.
Ich möchte Wörter nicht völlig zusammenhangslos lernen.
Я не хочу учить слова вне контекста.
All dies ist völliger Unsinn.
Всё это полнейшая чепуха.
Diese Nachricht ließ sie völlig kalt.
Это сообщение оставило её совершенно равнодушной.
Säufer, Röte deiner Nase zwingt nicht zu verlegen sein: Sie stimmt mit Farbe uns’rer Flagge völlig überein!
Не стесняйся, пьяница, носа своего, Он ведь с нашим знаменем цвета одного!
Dieser Satz ist leider völlig unverständlich.
К сожалению, это предложение совершенно невразумительно.
Mir gefällt sehr, was du geschrieben hast, und ich bin damit völlig einverstanden.
Мне очень нравится то, что ты написал, и я с тобой полностью согласен.
Wir müssen völlig sicher sein.
Мы должны быть абсолютно уверены.
Dieses Argument ist völlig lächerlich. Vergessen Sie es!
Это совершенно нелепый аргумент. Забудьте о нём!
Das ist etwas völlig Lächerliches!
Это нечто совершенно нелепое!
Dieses Argument ist völlig lächerlich. Vergiss es!
Этот аргумент просто смешной. Забудь об этом!
Ziel des Lebens ist Selbstentwicklung. Das eigene Wesen völlig zur Entfaltung zu bringen, das ist unsere Bestimmung.
Цель жизни – это саморазвитие. Полностью раскрыть свою сущность – в этом наше предназначение.
Sie liegen völlig falsch.
Вы совершенно неправы.
Tom ist völlig unzuverlässig.
Том совершенно ненадёжен.
Die Welt ist jetzt eine völlig andere.
Мир теперь совсем другой.
Das ist völlig unannehmbar.
Это совершенно неприемлемо.
Это совершенно недопустимо.
Es ist mir völlig egal, was du denkst.
Мне вовсе нет дела до того, что ты думаешь.
Что ты думаешь, мне до лампочки.
Deutsche Muttersprachler bringen sich Deutsch mit großem Eifer bei. Offenbar ist diese Sprache noch nicht völlig standardisiert.
Немцы изучают немецкий язык с большим усердием. Видимо, их язык ещё не полностью стандартизирован.
Dieses Argument ist völliger Unsinn.
Этот аргумент – полная чушь.
Ich glaube, dass Tom völlig recht hat.
Я думаю, Том совершенно прав.
Die Elternschaft mit ihren Freuden und Sorgen war für Maria und Tom eine völlig neue Erfahrung.
Родительство, со всеми его радостями и заботами, было для Марии и Тома абсолютно новым опытом.
Auf diesem Sofa sitzt man völlig unbequem.
На этом диване сидеть очень неудобно.
Meine Nachbarin hat ihr Haus völlig renoviert.
Моя соседка капитально отремонтировала свой дом.
Ich habe heute völlig vergessen, meine Tabletten zu nehmen. Kein Wunder, dass es mir so schlecht geht!
Сегодня я совсем забыл принять лекарство. Не удивительно, что так плохо чувствую себя.
Seitdem ist mein Parteigewissen kristallklar, wie ein weißes Papierblatt, und völlig deaktiviert.
С тех пор моя партийная совесть чиста, как белый лист бумаги, и полностью деактивирована.
Das ist völlig natürlich.
Это совершенно естественно.
Es war völlig unerwartet.
Это было совершенно неожиданно.
Das ist völlig unerwartet.
Это совершенно неожиданно.
Das ist mir völlig entfallen.
Это напрочь вылетело у меня из головы.
Tom ist mit dem Leben völlig zufrieden.
Том вполне доволен жизнью.
Im Laufe des Sommers hat sie völlig verlernt zu spielen. Ihre Finger sind geradezu hölzern geworden.
За лето она совсем разучилась играть. Пальцы стали как деревянные.
Sie hatte völlig unrecht.
Она была совершенно не права.
Ob das stimmt oder nicht, ist völlig egal. Hauptsache, es hört sich gut an.
Неважно, так это или нет. Главное - звучит красиво.
Ich vertraue dir völlig.
Я тебе полностью доверяю.
Ich vertraue Ihnen völlig.
Я вам полностью доверяю.
In Boston veränderte sich unser Leben völlig.
В Бостоне наша жизнь полностью изменилась.
Ich denke, du hast völlig recht.
Думаю, ты совершенно прав.
Ich denke, du hast völlig unrecht.
По-моему, ты совершенно не прав.
Das Abendessen ist völlig kalt.
Ужин совсем остыл.
Tom ist völlig inkompetent.
Том совершенно некомпетентен.
Dein Hemd ist ja völlig durchnässt.
Твоя рубашка насквозь промокла.
Tom ist völlig abhängig von seinen Eltern.
Том полностью зависит от родителей.
Tom hat völlig recht.
Том совершенно прав.
Maria war sich dessen, was sie getan hatte, völlig bewusst.
Мария прекрасно осознавала, что она делает.
Woher seine Tochter ihr musikalisches Talent hat, weiß der Vater nicht. Er und seine Frau seien völlig unmusikalisch, sagt er.
Откуда у его дочери взялся музыкальный талант – отец не знает. У него с женой нет никаких способностей к музыке, говорит он.
Die Frage war völlig angebracht.
Вопрос был вполне уместный.
Sie ignoriert mich völlig.
Она меня полностью игнорирует.
Tom hielt das für völlig normal.
Том думал, что это совершенно нормально.
Ich lag völlig daneben.
Я была совершенно не права.
Ich hielt es für völlig normal.
Я думал, что это совершенно нормально.
Deine Idee ist völlig verrückt.
Твоя идея совершенно безумная.
Dieser Artikel ist völliger Mist.
Эта статья – чистейший вздор.
Das Brot war völlig verschimmelt.
Хлеб был совсем заплесневелый.
Хлеб уже совсем заплесневел.
Meistens gibt Gott uns Frauen, die völlig anders sind als wir.
Господь дает нам жён чаще всего совсем непохожих на нас.
Was in anderen Ländern völlig normal ist, das ist in Deutschland leider nicht normal.
То что в других странах считается абсолютно нормальным, в Германии, к сожалению, не нормально.
Ich glaube, jetzt hat Tom völlig den Verstand verloren.
Я думаю, теперь Том окончательно сошёл с ума.
Я думаю, теперь у Тома крыша окончательно съехала.
Der Kühlschrank war völlig leer.
В холодильнике было шаром покати.
Der Bus war völlig überfüllt.
Автобус был набит под завязку.
Du hast dich völlig in Lügen verstrickt.
Ты совсем завралась.
Sie haben sich völlig in Lügen verstrickt.
Вы совсем заврались.
Als 1969 erstmals Menschen auf dem Monde landeten, glaubte man, er sei völlig trocken.
Когда в 1969-м люди впервые высадились на Луну, считалось, что она совершенно сухая.
Eigentlich wollte ich gestern Abend pünktlich Feierabend machen, aber kurz vor Schichtende kam plötzlich diese junge Frau in die Kanzlei und bat mich völlig aufgelöst um Hilfe.
Вообще-то я хотел закончить вчера вечером вовремя, но незадолго до конца смены в офис неожиданно вошла эта молодая женщина и попросила меня о помощи, совершенно растерянная.
Die Hypothese, dass es eine Software gibt, die als Gewissen fungieren kann, kann völlig ausgeschlossen werden.
Гипотеза о существовании некоего программного обеспечения, способного функционировать как совесть, может быть полностью исключена.
Synonyme
Antonyme
- unvollständig:
- неполный
Russische Beispielsätze
Ещё вчера она была совершенно здорова.
Мы абсолютно ничего не знаем о жизни этой птицы.
Мне совершенно всё равно, что думает отец. Мне важно, что думаешь ты. Что ты думаешь?
Мне совершенно всё равно, что думает мой отец. Мне важно, что думаешь ты. Что ты думаешь?
В Европе это совершенно нормальное явление.
Лозунг «Жильё – право, а не удобство» совершенно не значит, что у всякого должна быть во владении недвижимость.
С вами просто невозможно, вот невозможно совершенно.
Мы вполне успеваем поесть.