Was heißt »fra­gen« auf Portugiesisch?

Das Verb fra­gen lässt sich wie folgt von Deutsch auf Portugiesisch übersetzen:

  • perguntar

Deutsch/Portugiesische Beispielübersetzungen

Maria fragt immer nach Toms Meinung, doch Tom fragt Maria nie, was sie meint.

Maria sempre pergunta a opinião de Tom, mas Tom nunca pergunta a Maria o que ela acha.

Journalisten sind Leute, die fragen, ohne Antworten zu bekommen. Politiker sind Leute, die antworten, ohne gefragt zu sein.

Jornalistas são pessoas que perguntam sem receber respostas. Políticos são pessoas que respondem sem ser perguntados.

Sie hat vergessen, ihn zu fragen, was sie ihn fragen wollte.

Ela esqueceu de perguntar para ele o que iria perguntar.

Warum fragst du?

Por que pergunta?

Essen und Trinken wurden bei der Hochzeit in solch einem Überfluss serviert, dass Braut und Bräutigam begannen, sich zu fragen, ob sie nicht mehr Gäste einladen hätten sollen.

Comes e bebes foram servidos no casamento em tal abundância que a noiva e o noivo começaram a se questionar se não deveriam ter convidado mais gente.

Ich frage mich, ob es morgen regnen wird.

Eu me pergunto se amanhã vai chover.

Er fragte ob sie kommen würde.

Ele perguntou se ela viria.

Darf ich Sie nach Ihrem Namen fragen?

Posso perguntar seu nome?

Bitte frage, ob sie dieses Buch in der Bibliothek haben.

Por favor, pergunta se eles têm esse livro na biblioteca.

Ich frage mich, welche Sprache in Brasilien gesprochen wird.

Eu me pergunto que língua é falada no Brasil.

Ich frage mich, ob Sie mir bitte sagen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.

Você saberia me dizer onde há uma agência de correios por aqui?

Er fragte, ob ich chinesisches Essen möge.

Ele perguntou se eu gostava de comida chinesa.

„Ist es ein illegales Taxi?“, fragte ich ihn.

"Esse táxi é clandestino?", perguntei-lhe.

Ich frage mich, ob ich stolz darauf sein sollte, dass auf den ersten fünf Seiten der Suche nach meinem Namen nichts über mich steht, oder ob ich mich dafür schämen sollte.

Eu me pergunto se eu deveria estar orgulhoso ou envergonhado de depois da quinta página de busca eu ainda não encontrar nada sobre mim.

Sie fragte ihn, wo er lebte.

Ela perguntou-lhe onde é que ele morava.

Ich frage mich, ob mir meine Mutter etwas verheimlicht: Sie hat mich heute "Hurensohn" genannt.

Me pergunto se a minha mãe esconde algo de mim. Ela me chamou de "filho da puta" hoje.

Tom fragte Maria, ob sie beschäftigt sei.

O Tom perguntou à Mary se ela estava ocupada.

Tom fragte Maria, ob das Abendessen fertig sei.

O Tom perguntou à Mary se o jantar estava pronto.

Was hat er dich gefragt?

O que foi que ele te perguntou?

Er fragte seinen Lehrer um Rat.

Ele pediu um conselho do professor.

Ich frage mich, ob sie sich scheiden lassen werden.

Será que eles vão se divorciar?

Darf ich fragen, warum?

Eu posso perguntar o porquê?

Ich muss euch was über Tom fragen.

Preciso te perguntar sobre o Tom.

Ich frage mich, welchen Weg ich nehmen sollte.

Pergunto-me qual caminho tomar.

Er benutzte ihr Fahrrad, ohne um Erlaubnis zu fragen.

Ele usou a bicicleta dela sem pedir permissão.

Tom fragte sich, wie lange er auf Maria würde warten müssen.

O Tom se perguntava por quanto tempo ele teria que esperar a Mary.

Ich frage Tom.

Eu estou perguntando a Tom.

Eu pergunto a Tom.

Frag nicht, was das Leben dir gibt, frag, was du gibst.

Não pergunte o que a vida lhe dá, pergunte o que você dá.

Não perguntes o que a vida te dá. Pergunta o que tu dás.

Hat dich irgendwer etwas gefragt?

Alguém te perguntou alguma coisa?

Ich habe nicht danach gefragt, was du glaubst.

Eu não perguntei o que você acha.

„Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde. – Hast du schon mal daran gedacht, was das bedeutet?“, fragte Tom. – "Ja. Hätte Gott einen Fotoapparat gehabt, würden wir nicht existieren", antwortete Maria.

"Deus criou o homem à sua imagem. Você já pensou o que isso significa?", perguntou Tom. "Sim, se Deus tivesse uma câmera, nós não existiríamos", respondeu Maria.

„Der Herr wohnt anscheinend gegenüber?“, fragte sie nach kurzem Schweigen erneut.

Parece que o senhor mora em frente? – perguntou ela de novo após um breve silêncio.

Tom fragte Maria, ob sie Johannes kenne.

O Tom perguntou à Mary se ela conhecia o John.

Der Polizist fragte, ob Maria mich mit einem Winken, einer Umarmung oder einem Kuss begrüßt habe.

O policial perguntou se Maria me cumprimentou com um aceno, um abraço ou um beijo.

Ich wusste, dass du das fragen würdest.

Eu sabia que você iria pedir isso.

Tom fragte, ob jemand von uns Französisch spreche.

Tom perguntou se algum de nós fala francês.

Warum fragst du ihn nicht selbst?

Por que não lhe perguntas tu mesmo?

Die Philosophie soll nicht mehr antworten, als sie gefragt wird.

A filosofia não deve cuidar mais de responder a perguntas do que de suscitá-las.

Warum fragst du ausgerechnet mich?

Por que você me pergunta logo agora?

Tom fragte sich, warum ihn seine Frau verließ.

Tom se perguntava porque a sua esposa o deixou.

Es ist leichter, sich zu entschuldigen, als vorher um Erlaubnis zu fragen.

É mais fácil pedir desculpas (depois) do que pedir permissão antes.

Es gibt drei Gruppen von Menschen, die unglücklich sind: jene, die nicht wissen und nicht fragen, jene, die wissen und nicht lehren, und diejenigen, die lehren und nicht handeln.

Existem três classes de pessoas que são infelizes: as que não sabem e não perguntam, as que sabem e não ensinam e as que ensinam e não fazem.

„Wann hat sie Geburtstag?“ – „Ich habe nicht die geringste Ahnung. Wieso fragst du sie nicht?“

"Quando é o aniversário dela?" "Não faço a menor ideia. Por que você não pergunta para ela?"

Hast du Tom gefragt, wo er war?

Você perguntou a Tom onde ele esteve?

Er fragte sie schüchtern: „Darf ich Sie küssen?“

Ele perguntou-lhe timidamente: "Posso beijar a senhora?"

Tom hat mich gefragt, wozu wir Metalldetektoren brauchen.

Tom me perguntou para que precisamos de detectores de metal.

Gibt es etwas, das du fragen willst?

Queres perguntar alguma coisa?

Ein Schmetterling fragte ein Herz: „Wo finde ich Frieden?“ Das Herz antwortete: „In deinem Inneren.“

Uma borboleta perguntou a um coração: "Onde posso encontrar a paz?" O coração respondeu: "Em teu coração."

„Hast du einen Fotoapparat dabei?“ fragte mich Tom.

"Você tem uma câmera aí com você?" perguntou Tom.

"Tens uma câmera aí contigo?" perguntou Tom.

Alle haben gefragt, warum du nicht da seist. Ich habe gesagt, dass du weggefahren seist.

Todos perguntaram por que não estavas lá. Eu disse que tinhas ido embora.

Ich werde ihnen sagen, dass Sie gefragt haben.

Eu direi a eles que o senhor perguntou.

Eu direi a elas que o senhor perguntou.

Eu direi a eles que a senhora perguntou.

Eu direi a elas que a senhora perguntou.

Eu direi a eles que os senhores perguntaram.

Eu direi a elas que os senhores perguntaram.

Eu direi a eles que as senhoras perguntaram.

Eu direi a elas que as senhoras perguntaram.

Ich werde ihnen sagen, dass du gefragt hast.

Eu direi a eles que você perguntou.

Eu direi a elas que você perguntou.

Direi a eles que tu perguntaste.

Direi a elas que tu perguntaste.

Ich werde ihnen sagen, dass ihr gefragt habt.

Direi a eles que vocês perguntaram.

Direi a elas que vocês perguntaram.

Direi a eles que vós perguntastes.

Direi a elas que vós perguntastes.

Ich frage mich, warum es so viele Kriege gibt.

Eu me pergunto por que há tantas guerras.

Ich fragte den Mann im Spiegel: „Wie sind Sie da reingekommen?“

Eu perguntei ao homem no espelho: "Como foi que o senhor conseguiu entrar aqui?"

Der verirrt sich nicht, der nach dem Weg fragt.

Quem se informa sobre o caminho não se perde.

Ich bin mir nicht sicher, was er damit meinte. Warum fragst du ihn nicht?

Não sei bem o que ele quis dizer. Por que não lhe perguntas?

Du hast mich nicht einmal gefragt, was ich will.

Você nem me perguntou o que eu queria.

Tu nem me perguntaste o que eu queria.

Wir können es nur auf eine Art und Weise erfahren: Wir fragen sie.

Só há uma maneira de ficarmos sabendo disso: vamos perguntar a eles.

„Wo hast du jetzt die vier Goldstücke?“ fragte die Fee. – „Verloren!“ log Pinocchio. Er hatte sie nämlich in der Tasche. Kaum war die Lüge gesagt, da wuchs seine lange Nase und ward zwei Finger länger.

"Onde você pôs as quatro moedas de ouro?" perguntou a fada. "Perdi!" mentiu Pinóquio. Ele estava com elas no bolso. Assim que a mentira foi dita, o nariz dele cresceu, ficando com mais de dois dedos de comprimento.

Tom rief Maria an und fragte sie, ob sie Lust habe, mit ihm ins Kino zu gehen.

O Tom ligou para a Maria e lhe perguntou se ela queria ir com ele ao cinema.

O Tom ligou para a Maria e lhe perguntou se ela estava a fim de ir com ele ao cinema.

Ich frage mich, ob Tom uns diesbezüglich belogen hat.

Eu me pergunto se Tom nos mentiu sobre isso.

Ich fragte Mike mir zu helfen.

Pedi a Mike que me ajudasse.

Tom fragte Maria, ob sie mit ihm ausgehen wolle.

Tom perguntou para Maria se ela quer sair com ele.

Ich frage nur.

Só estou perguntando.

Eu só estou perguntando.

Ich habe nicht gefragt.

Eu não perguntei.

Früher fragte ich mich oft, vor welchem Verbrechen die Zeit immer so schnell davonrennt; nun lasse ich die Stunden einfach durch mich hindurchfließen.

Antigamente, eu muitas vezes me perguntava que crime o tempo cometera para ter de fugir sempre tão rapidamente; agora eu simplesmente deixo as horas fluírem através de mim.

Könntest du sie bitte um ihre Telefonnummer fragen?

Será que você poderia pedir o número dela, por favor?

Ich zeigte den Erwachsenen meine Zeichnung und fragte, ob sie ihnen Angst mache.

Mostrei meu desenho aos adultos e perguntei se ele os assustava.

Wir hätten geholfen, wenn Sie gefragt hätten.

Nós teríamos ajudado, se você tivesse pedido.

Tom fragte Maria, wo sie den Schlüssel hingelegt hatte.

Tom perguntou a Mary onde ela tinha posto a chave.

Wenn Sie eine gute Übersetzung sehen, fragen Sie sich, welche Wörterbücher der Übersetzer dafür verwendet hat?

Quando vê uma boa tradução, você se pergunta a quais dicionários recorreu o tradutor para fazê-la?

Manchmal frage ich mich, wer ich bin.

Às vezes me pergunto quem eu sou.

Ich fragte, wie viele Kriege der General geführt habe.

Perguntei em quantas guerras o general tinha lutado.

Ich frage mich, ob es in diesem Restaurant chilenischen Wein gibt.

Me pergunto se esse restaurante tem vinho chileno.

Ich frage mich, warum dieser Satz, der in so viele Sprachen übersetzt wurde, noch nicht angenommen worden ist.

Eu me pergunto por que aquela frase, traduzida para tantas línguas, ainda não foi adotada.

Ein Ausländer fragte mich, wo sich die Haltestelle befindet.

Um estrangeiro me perguntou onde fica a estação.

Synonyme

bet­teln:
mendigar
bit­ten:
pedir
hin­ter­fra­gen:
interrogar
questionar
wun­dern:
admirar
admirar-se
fazer espécie

Antonyme

ant­wor­ten:
responder

Portugiesische Beispielsätze

  • Elas deveriam perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • Eles deveriam perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • As senhoras deveriam perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • Os senhores deveriam perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • A senhora deveria perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • O senhor deveria perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • Vós deveríeis perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • Vocês deveriam perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • Tu deverias perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • Você deveria perguntar a Tom sobre tudo isso.

  • Queira perguntar a um administrador, senhora!

  • Queira perguntar a um administrador, senhor!

  • Estou bem, obrigado por perguntar.

  • Ele tem vergonha de perguntar.

  • As sete questões que um engenheiro deve se perguntar: quem, o quê, quando, onde, por quê, como e quantos.

  • Você realmente precisa perguntar pra saber a resposta?

Fra­gen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: fragen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: fragen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2024, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 1718098, 2315343, 11968467, 170, 766, 344614, 347931, 361960, 366405, 556139, 590172, 683841, 782461, 788540, 912864, 937047, 1081439, 1081739, 1496839, 1671953, 1805374, 1822985, 1996583, 2135625, 2221999, 2231177, 2312597, 2379453, 2484808, 2484809, 2602180, 2607206, 2651370, 2730380, 2924812, 3063552, 3467810, 3859323, 4192984, 4727276, 4762481, 4863504, 4973841, 5615683, 6052730, 6164325, 6168332, 6169650, 6170216, 6173004, 6201245, 6201269, 6201275, 6202614, 6276031, 6288005, 6298274, 6315766, 6366545, 6392330, 6416796, 6463816, 6886949, 7585609, 7798691, 8308456, 8848724, 8918008, 9175047, 9837096, 9960349, 10286677, 10591180, 11088114, 12161258, 12339152, 12403316, 6304600, 6304599, 6304598, 6304597, 6304596, 6304595, 6304590, 6304589, 6304588, 6304587, 6174446, 6174445, 2747266, 1194002, 340383 & 340369. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR