Das Substantiv »Schwein« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
chance(weiblich)
cochon(männlich)
porc(männlich)
salaud(männlich)
salopard(männlich)
bol(männlich)
cul(männlich)
pot(männlich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Ich mag Schweine. Hunde blicken zu uns auf, Katzen schauen auf uns herab, doch Schweine behandeln uns wie ihresgleichen.
J'aime les cochons. Les chiens nous admirent d'en bas. Les chats nous regardent de haut. Les cochons nous traitent en égaux.
Ich glaub, mein Schwein pfeift!
Je n'en crois pas mes yeux !
Das ist kein Schwein; das ist ein Affe.
Ce n'est pas un cochon ; c'est un singe.
Friss nicht wie ein Schwein!
Ne mange pas comme un porc.
Warum kommst du mit einem Schwein?
Pourquoi viens-tu avec un cochon ?
Warum hast du ein Schwein dabei?
Que fais-tu avec un porc ?
Die Kuh macht "muh", der Hahn macht "kikeriki, das Schwein macht "oink, oink", die Ente macht "quak" und die Katze macht "miau".
La vache fait "meuh", le coq fait "cocorico", le cochon fait "groin, groin", le canard fait "coin, coin" et le chat fait "miaou".
Alle Äpfel, die zu Boden fallen, werden von den Schweinen gefressen.
Toutes les pommes qui tombent au sol sont mangées par les porcs.
Lassen Sie die Schweine hängen!
Laissez tomber ces porcs !
Laissez ces porcs accrochés !
Faites pendre ces porcs !
Ich hoffe, dass Sie Schwein haben.
J'espère que vous avez du cochon.
J'espère que vous avez du pot.
Männer sind Schweine.
Les hommes sont des cochons.
Die Behörden haben aus einem Stall fünfzehn verwahrloste Schweine befreit.
Les autorités ont libéré d'une porcherie quinze cochons négligés.
Ich habe Schwein gehabt.
J'ai eu de la chance.
Es gelang ihm nicht dank eigener Anstrengung, sondern weil er Schwein hatte.
Il a réussi non pas en raison de son propre effort, mais parce qu'il a eu du pot.
Der Zauber war gebrochen, und das Schwein wurde wieder zu einem Mann.
Le sort fut rompu et le porc se transforma de nouveau en homme.
Tom frisst wie ein Schwein.
Tom mange comme un cochon.
Wer einen Tag lang glücklich sein will, soll sich betrinken. Wer einen Monat lang glücklich sein will, soll ein Schwein schlachten. Wer ein Jahr lang glücklich sein will, soll heiraten. Wer ein Leben lang glücklich sein will, muss seinen Beruf lieben.
Celui qui veut être heureux pour un jour doit se soûler. Celui qui veut être heureux pour un mois doit tuer un cochon. Celui qui veut être heureux pour un an doit se marier. Celui qui veut être heureux pour une vie doit aimer sa profession.
Gestern sah ich auf deinem Feld ein Schwein und vertrieb es von dort.
Hier, j'ai vu un cochon sur ton champ et je l'ai chassé de là.
Du dreckiges Schwein!
Espèce de porc dégoûtant !
Espèce d'ignoble porc !
Espèce de sale porc !
Er war ganz allein; kein Schwein weit und breit.
Il était tout seul ; pas un chat n'était en vue.
Das Schwein grunzt.
Le cochon grogne.
Wir haben noch keine Schweine zusammen gehütet.
Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble.
Sie sind das größte Schwein, das ich kenne.
Vous êtes le plus grand porc que je connaisse.
Schweine grunzen.
Les cochons grognent.
Er besitzt ein Schwein.
Il possède un cochon.
Schweine sind klüger als Hunde und Katzen.
Les cochons sont plus intelligents que les chiens et les chats.
Apprends seulement à saisir la chance, car la chance est toujours là.
Nombreux sont ceux qui considèrent le sept comme chiffre de chance.
Crois davantage en ta force qu'en ta chance.
Mon cœur est français mais mon cul est international !
J'en ai ras le bol.
Cet endroit est dans le trou du cul du monde.
Je ne mange pas de viande de porc.
Un système de traduction automatique, utilisant une langue intermédiaire, dont les mots sont les plus univoques possible, a la plus grande chance de réussite.
Mon cul !
Comme vous avez de la chance !
Bonne chance.
Elle renouvela la terre dans le pot de fleurs.
C'est la dernière chance que je te laisse.
C'est la dernière chance que je te donne.
La coiffeuse m'a fait un bol jusqu'au menton.
Par chance, il ne me manque rien.
On peut être un vieux porc et s'instruire encore.
J'eus la chance de faire sa connaissance.
Un démocrate auto-proclamé qui a la chance de vivre en démocratie, mais qui jure constamment après les politiciens sans s'engager lui-même en politique, n'a vraisemblablement pas compris le mot «Démocratie».