Was heißt »Geist« auf Französisch?
Das Substantiv »Geist« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
- intelligence (weiblich)
- génie (männlich)
- esprit (männlich)
- revenant (männlich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Jedes Universum, das einfach genug ist, um verstanden zu werden, ist zu einfach, um einen Geist hervorzubringen, der es versteht.
Tout univers suffisamment simple pour être compris est trop simple pour produire un esprit capable de le comprendre.
David hat ein leidenschaftliches Interesse an Ästhetik - den Eigenschaften, die ein Gemälde, eine Skulptur, eine musikalische Komposition oder ein Gedicht Auge, Ohr oder Geist gefallen lassen.
David a un vif intérêt pour l'esthétique - les qualités qui rendent une peinture, une sculpture, une composition musicale ou un poème agréable à l'œil, à l'oreille ou à l'esprit.
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
L'esprit est fort mais la chair est faible.
Trotz seines Alters ist er im Geiste jung geblieben.
Malgré son âge, il est resté jeune d'esprit.
Ich hatte gehofft, noch 50.000 Meilen aus meinem Wagen rauszuholen, aber er gab auf der Autobahn den Geist auf und die Reparatur würde zu viel kosten.
J'avais espéré faire faire à ma voiture encore cinquante mille miles, mais elle a rendu l'âme sur l'autoroute et la réparation coûterait trop cher.
Gibt es in Europa viele Leute, die noch an Geister glauben?
Y a-t-il beaucoup de gens en Europe qui croient encore aux fantômes ?
Glaubst du wirklich an Geister?
Crois-tu réellement aux fantômes ?
In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.
Un esprit sain dans un corps sain.
Dans un corps sain habite un esprit sain.
Ich glaube an die Kraft des Geistes und ich werde Sie nicht verlassen.
Je crois aux forces de l'esprit et je ne vous quitterai pas.
Nein, ich fürchte keine Geister.
Non, je n'ai pas peur des fantômes.
Die wissenschaftliche Wahrheit ist eine Schöpfung des menschlichen Geistes.
La vérité scientifique est une création de l'esprit humain.
Gibt es wirklich Geister?
Les fantômes existent-ils vraiment ?
So wie die Nahrung den Körper nährt, nährt die Lektüre den Geist.
Comme la nourriture nourrit le corps, la lecture nourrit l'esprit.
Lesen ist für den Geist das, was die Nahrung für den Körper ist.
La lecture est à l'esprit ce que la nourriture est au corps.
Glaubst du an Geister?
Crois-tu aux esprits ?
Mein Freund glaubt nicht an Geister.
Mon ami ne croit pas aux fantômes.
Satans Geist erwacht.
L'esprit de Satan se réveille.
Lesen ist nicht weniger notwendig für unseren Geist als essen für unseren Körper.
Lire n'est pas moins nécessaire à notre esprit que manger l'est à notre corps.
Die Hitze geht mir auf den Geist.
La chaleur me tape sur le système.
Er besitzt einen erhabenen Geist.
Il est noble d'esprit.
John fühlte die Gegenwart eines Geistes in dem dunklen Zimmer.
John sentit la présence d'un fantôme dans la pièce sombre.
Ich hab nur Pech in letzter Zeit, nach meinem Computer mit allen meinen Urlaubsfotos gibt jetzt mein Auto den Geist auf.
Il ne m'arrive que des tuiles ces derniers temps, après mon ordinateur avec toutes mes photos de vacances, c'est à présent ma voiture qui rend l'âme.
Um ein interessanter Mensch zu sein, musst du deinen Geist nähren und trainieren.
Pour être une personne intéressante, tu dois nourrir et entraîner ton esprit.
Bücher sind die Kinder unseres Geistes.
Les livres sont les enfants de notre esprit.
Dem Geist ist jederzeit die souveräne Verachtung der jeweils Regierenden sicher. Entfällt sie, wird entweder nicht regiert oder nicht gedacht.
On peut être sûr, de tout temps, du mépris souverain des gouvernants. S'il fait défaut, c'est que soit il n'y a pas de gouvernement, soit qu'on n'y a pas pensé.
Niemand verstand den genialen Geist Beethovens besser als der Dirigent Herbert von Karajan.
Personne ne comprit l'esprit génial de Beethoven aussi bien que le chef Herbert von Karajan.
Sie versucht die Existenz von Geistern zu beweisen.
Elle tente de prouver l'existence de fantômes.
Tom glaubt, dass sein Rechner von einem bösen Geist besessen ist.
Tom croit que son ordinateur est possédé par un esprit malin.
O diese fürchterliche Liebe hat alle frühe Blüten meines Geistes unwiederbringlich hingerafft.
Ô ce terrible amour a irrémédiablement fauché toutes les fleurs nouvelles de mon âme.
Aus seinen Worten spricht der Geist seines Vaters.
Par ses paroles, c'est l'esprit de son père qui s'exprime.
Bist du ein Geist?
Es-tu un esprit ?
Der Geist weht, wo er will.
L'esprit souffle où il veut.
L'esprit souffle où bon lui semble.
Er kann mit Geistern reden.
Il sait parler aux esprits.
Tom glaubt, des Nachts von Geistern bedrängt zu werden.
Tom croit qu'il est harcelé par des fantômes la nuit.
Es heißt, dieses heiße Wasser bringe Körper und Geist in Einklang.
On dit que cette eau chaude apporte un équilibre entre le corps et l'esprit.
Der Aberglaube ist das ungeheure, fast hilflose Gefühl, womit der stille Geist gleichsam in der wilden Riesenmühle des Weltalls betäubt steht und einsam.
La superstition est ce sentiment effarant, presque irrépressible que l'âme est à la fois tranquille et à la fois prise dans les rouages de l'univers, abasourdie et esseulée.
Lesen ohne Liebe, Wissen ohne Ehrfurcht, Bildung ohne Herz ist eine der schlimmsten Sünden gegen den Geist.
Lire sans amour, connaître sans admiration, éduquer sans cœur comptent parmi les plus graves des péchés contre l'esprit.
Einsamkeit, verbunden mit einem klaren, heiteren Bewusstsein ist, ich behaupte es, die einzig wahre Schule für einen Geist von edlen Anlagen.
La solitude, combinée avec une conscience claire et joyeuse est, je le suppose, l'unique véritable école pour une âme aux dispositions nobles.
Die Trägheit unseres Geistes ist größer als die unsres Körpers.
Nous avons plus de paresse dans l'esprit que dans le corps.
Wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen Worte deren Bedeutung schmälern. In der Tat können wir in diesem Falle sagen, dass das Wort tötet und der Geist Leben schenkt.
Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.
Der Gedanke ist das Gespräch des Geistes mit sich selbst.
La pensée est la conversation intérieure de l'âme.
Der Geist des Menschen ist so angelegt, dass die Lüge ihn hundertmal mehr im Griff hat als die Wahrheit.
L'esprit de l'homme est ainsi fait que le mensonge a cent fois plus de prise sur lui que la vérité.
Kein Stäubchen, kein Atom Materie kann zu nichts werden – und des Menschen Geist ängstigt sich damit, dass der Tod die Vernichtung seines Wesens sei!
Aucune poussière, aucun atome de matière ne peut devenir rien - et l'esprit humain est effrayé par le fait que la mort est l'anéantissement de son être !
Die Sprachen sind in unserem Geist, in unseren Herzen, und es wird euch nie gelingen, dass wir unsere Sprachen vergessen.
Les langues sont dans nos esprits, dans nos cœurs, et vous n'arrivez jamais à nous faire oublier nos langues.
Es gibt gar keine Probleme. Es gibt nur Lösungen. Der menschliche Geist erfindet die Probleme im Nachhinein dazu. Er sieht überall Probleme.
Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions. L'esprit de l'homme invente ensuite le problème. Il voit des problèmes partout.
Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten.
L'esprit d'une langue se révèle le plus clairement par ses mots intraduisibles.
Sein Geist spukt noch immer in dem Anwesen.
Son fantôme hante encore le domaine.
Der Zufall begünstigt den vorbereiteten Geist.
Le hasard favorise les esprits préparés.
Das ist ein kritischer Geist.
C'est une personne qui a l'esprit critique.
Maria sagt, sie könne Geister sehen.
Marie dit qu'elle peut voir les fantômes.
Ich glaube, ich habe im Wald einen Geist gesehen.
Je pense avoir vu un fantôme dans les bois.
Die Graphikkarte meines Rechners hat den Geist aufgegeben.
La carte graphique de mon ordinateur est morte.
Dieser Geist war eine Illusion gewesen.
Ce fantôme avait été une illusion.
Dein Geist ist zu stark.
Ton esprit est trop fort.
Gibt es Geister?
Les fantômes existent-ils ?
Der Geist war im Haus.
Le fantôme était dans la maison.
Maria sagt, sie glaubt an Geister.
Marie dit qu'elle croit aux fantômes.
Der Geist müsste sich eigentlich mit dem Körper weiterentwickelt haben.
L'esprit devrait être développée avec le corps.
Diese Kinder glauben nicht an Geister.
Ces enfants ne croient pas aux fantômes.
Dieses Kind glaubt nicht an Geister.
Ce gosse ne croit pas aux fantômes.
Der Geist kann sich noch so abstrampeln wie er will, so weit wie das Herz kommt er nie.
L' esprit a beau faire plus de chemin que le cœur, il ne va jamais si loin.
Der Geist ist ein Produkt der Gehirnstrukturen, ganz so wie das Leben ein Produkt der Molekularstrukturen ist.
L'esprit est un produit de l'organisation du cerveau tout comme la vie est un produit de l'organisation des molécules.
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen.
Mein Cousin glaubt, dass es Geister gibt.
Mon cousin croit que les fantômes existent.
Unwissenheit gleicht der Dämmerung; das Böse kann hier untertauchen. Straßenbeleuchtung ist wichtig, stimmt; aber was vor allem wichtig ist, das ist die Erleuchtung des Geistes.
L'ignorance est un crépuscule ; le mal y rôde. Songez à l'éclairage des rues, soit ; mais songez aussi, songez surtout, à l'éclairage des esprits.
In dieser Frage scheiden sich die Geister.
Les avis sont partagés sur cette question.
Öffne deinen Geist.
Ouvre ton esprit.
Sie ist klein an Gestalt, doch groß im Geiste.
Elle est petite par la taille, mais grande par l'esprit.
Es ist gut, seinen ganzen Geist auf die Arbeit konzentrieren zu können, aber man vergisst völlig die Menschen um sich herum.
C'est bien de pouvoir concentrer tout son esprit sur son travail. Mais on oublie complètement les gens autour de soi.
Ich bewundere Ihren Geist.
J'admire votre esprit.
Ein gesunder Geist wohnt in einem gesunden Körper.
Un esprit sain habite dans un corps sain.
Synonyme
- Essenz:
- essence
- Grips:
- jugeotte
- Grütze:
- gruau
- Intellekt:
- intellect
- Persönlichkeit:
- personnalité
- Scharfsinn:
- perspicacité
- Vernunft:
- raison
- Verstand:
- raison
Antonyme
- Buchstabe:
- lettre
- Fleisch:
- chair
- Instinkt:
- instinct
- Körper:
- corps
- Leib:
- corps
- Wortlaut:
- formulation
Französische Beispielsätze
On doit en même temps fusiller les déserteurs pour leur lâcheté et les distinguer pour leur intelligence.
Vous êtes un génie.
On ne peut percevoir le talent que de ceux dont le génie est limité.
Ce n'est pas génie, ni gloire, ni amour qui reflète la grandeur de l'âme humaine; c'est bonté.
Tom est un génie.
Je n'ai pas ton esprit.
N'est-il pas venu à ton esprit de fermer les fenêtres ?
Ce n'est pas avec de l'organisation que l'on transforme un incompétent en génie.
Tom a de plus longues jambes que Marie, mais un esprit plus court.
T'es un putain de génie !
Il se prend pour un génie.
Il pense être un génie.
Elle se prend pour un génie.
Elle pense être un génie.
Le génie de Newton a consisté à dire que la lune tombe alors que tout le monde voit bien qu'elle ne tombe pas.
Ton fils est un génie.
En revenant, Tom achètera un pain.
Notre esprit est un outil vagabond, dangereux et téméraire.
Votre fils est un génie.
Le premier instrument du génie d'un peuple, c'est sa langue.
Übergeordnete Begriffe
- Gottheit:
- divinité
- Spirituose:
- spiritueux
Untergeordnete Begriffe
- Heiliger Geist:
- Saint-Esprit
- Kleingeist:
- esprit borné
- Krämergeist:
- mesquinerie
- Poltergeist:
- poltergeist
- Schöngeist:
- bel esprit
- Zeitgeist:
- esprit du temps