Was heißt »Um­stand« auf Englisch?

Das Substantiv Um­stand lässt sich wie folgt von Deutsch auf Englisch übersetzen:

  • circumstance

Deutsch/Englische Beispielübersetzungen

Bitte verstehen Sie, dass wir unter diesen Umständen keine andere Wahl haben, als einen anderen Käufer zu finden.

Please understand that, under these circumstances, we have no other choice but to find another buyer.

Glück hängt nicht so sehr von den äußeren Umständen ab wie von der inneren Einstellung zum Leben.

Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life.

Mach´ dir keine Umstände, ich kann das alleine.

Don't bother, I can take care of this myself.

Nur, wenn es nicht zu viel Umstände macht.

Only if it's not too much trouble.

Eleganz unter allen Umständen.

Elegance at all times.

Die Umstände sprechen vollkommen für uns.

Circumstances are entirely favorable to us.

Unter diesen Umständen war der Plan zu studieren natürlich vorbei.

Under those circumstances, the idea of going to university was of course a non-starter.

Under those circumstances, the plan to go to university had to be abandoned, of course.

Under those circumstances, the idea of going to university went out the window, of course.

Ich möchte euch keine Umstände bereiten.

I don't want to cause you any trouble.

Ich möchte Ihnen keine Umstände bereiten.

I do not want to cause you any trouble.

Die Umstände zwangen uns, das Treffen zu verschieben.

Circumstances forced us to put off the meeting.

Dieser Umstand zeigt uns, dass er unschuldig ist.

This fact shows us that he is innocent.

Ein ausschließlich verhaltensorientierter Ansatz zur Psychologie vernachlässigt familiäre Probleme, schulische Umstände und eine Menge weiterer Problemkreise, die das emotionale und psychologische Wachstum eines Kindes beeinträchtigen können.

An exclusively behavioral approach to psychology ignores family problems, school situations, and a host of other issues that can adversely affect a child's emotional and psychological growth.

Komm unter allen Umständen!

Do come by all means.

Come, by all means.

By all means come.

Wären ihm die Umstände bekannt gewesen, hätte man den Unfall verhindern können.

Had he known the facts, the accident might have been avoided.

Der Plan kann unter keinen Umständen umgesetzt werden.

Under no circumstances can the scheme be put into practice.

Es ist unmöglich, sich unter solchen Umständen glücklich zu fühlen.

It's impossible to feel happy under such circumstances.

It's impossible to feel happy in conditions like that.

Er führt seine Armut auf unglückliche Umstände zurück.

He ascribes his poverty to bad luck.

Unter diesen Umständen kann ich das Angebot nicht annehmen.

Under these circumstances, I cannot accept the offer.

Die Umstände haben sich geändert.

Circumstances have changed.

Es ist nicht sinnvoll diese Regel unter jeden Umständen anzunehmen.

It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition.

Er paßte sich den Umständen an.

He adapted himself to circumstances.

Die Umstände gestatteten mir nicht, dir zu helfen.

Circumstances did not permit me to help you.

Er muss unter allen Umständen aufgehalten werden.

He must be stopped at all costs.

Tom starb unter seltsamen Umständen.

Tom died in strange circumstances.

Die Umstände zwangen uns, unsere Verabredung abzusagen.

Circumstances forced us to cancel our appointment.

Machen Sie sich bitte keine Umstände meinetwegen!

Please don't go out of your way on my account.

Der Umstand, dass ich meine Beherrschung verlor, machte die Sache noch schlimmer.

The fact that I lost my temper made matters still worse.

Meine Weigerung Fleisch zu essen, bereitete Umstände und ich wurde für meine Eigenart oft ausgescholten.

My refusing to eat meat occasioned an inconvenience, and I was frequently chided for my singularity.

Welchem Umstand habe ich dieses unerwartete Vergnügen zu verdanken?

To what do I owe this unexpected pleasure?

Du kannst dein Leben nicht unter diesen Umständen zubringen.

You can't live your life under these conditions.

Formal hast du recht. Aber du musst auch die besonderen Umstände hier berücksichtigen.

Technically, you're right. However, you also have to take into account the particular circumstances here.

Technically, you're right. However, you must also consider the unusual circumstances that pertain here.

Ich muss diese Prüfung unter allen Umständen bestehen.

I must pass this exam, no matter what.

Ich könnte es tun. Das würde von den aktuellen Umständen abhängen.

I may do; it would depend on circumstances at the time.

Mach bitte keine Umstände!

Don't inconvenience yourself!

Wir müssen den atomaren Krieg unter allen Umständen vermeiden.

We have to avoid the nuclear war by all means.

Unter anderen Umständen hätte er sie vielleicht gebeten, mit ihm auszugehen.

If circumstances were different, he might have asked her out on a date.

Du solltest heute unter keinen Umständen weggehen.

Under no circumstances should you go away today.

Ich gehe unter keinen Umständen.

I won't go under any circumstances.

Ich ginge unter keinen Umständen.

I wouldn't go under any circumstances.

Sie schrieb ihren Erfolg glücklichen Umständen zu.

She attributed her success to good luck.

Die Umstände erlauben es mir nicht, mehr zu sagen.

Circumstances do not allow me to say any more.

Es geht ihm den Umständen entsprechend gut.

He's fine, under the circumstances.

He's fine, all things considered.

Ich kann Tom unter Umständen davon überzeugen, das zu tun.

I might be able to convince Tom to do that.

Ich passte meinen Plan an die neuen Umstände an.

I accommodated my plan to those new circumstances.

Wir fragen unter Umständen nach Ihrer Sozialversicherungsnummer.

We may ask for your social security number.

Die Umstände sind günstig.

The conditions are favorable.

Die Umstände sind ungünstig.

The circumstances are unfavourable.

Die Umstände sind nicht günstig.

The circumstances aren't favourable.

Wir erfuhren von dem Umstand erst am nächsten Morgen.

It was not till the next morning that we knew the fact.

Unter diesen Umständen werden wir kein Haus kaufen können.

At this rate, we won't be able to buy a house.

„Trinkst du deinen Tee mit Zucker?“ – „Unter keinen Umständen. Ich trinke nur den reinen Tee.“

"Do you have sugar in your tea?" "No way. I'll just have straight tea."

Bitte denkt an diesen Umstand.

Please bear this fact in mind.

Gewährleisten Sie, dass dieser Brief unter allen Umständen aufgegeben wird.

See to it that this letter is posted without fail.

Ich hoffe, ich bereite Ihnen keine Umstände.

I hope I'm not imposing.

Sie passt sich den neuen Umständen nach und nach an.

She's adjusting more and more to the new circumstances.

Nur meinetwegen hätten Sie nicht alle diese Umstände zu machen brauchen.

You needn't have gone to all that trouble just for me.

Obgleich die Umstände schwierig sind, werden wir uns bemühen, sie zu überwinden.

The circumstances are difficult, but we'll try to overcome them.

Although the circumstances are difficult, we will endeavour to overcome them.

Tom geht es den Umständen entsprechend gut.

Tom is doing OK.

Spiel unter keinen Umständen Poker mit Tom!

Don't, under any circumstances, play poker with Tom.

Er war sich des Umstandes nicht bewusst, dass die Stadt zerstört worden war.

He was ignorant of the fact that the town had been destroyed.

Ich finde es für Anfänger in Ordnung, wenn sie unter allen Umständen vermeiden, Dr. Martins Buch zu verwenden.

I think it is all right for beginners to take great pains to avoid using Dr Martin's book.

Für ihn sprachen mildernde Umstände.

There were mitigating circumstances in his favour.

Unter den jetzigen Umständen wollte ich mir diese Reise nicht zumuten.

Under the current conditions, I didn't feel comfortable making this trip.

Sie konnte den Umstand nicht hinnehmen, dass sie und ihre Schüler so viel hatten, während andere so wenig hatten.

She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little.

Es ist unmöglich unter diesen Umständen zu arbeiten.

It's impossible to work in such circumstances.

So etwas könnte ich unter keinen Umständen ertragen.

I could never do that sort of thing.

Ich werde Ihnen nun etwas zu Tom berichten, das Sie unter Umständen nicht erfahren wollen.

I'm going to tell you something about Tom that you might not want to hear.

Ich bitte die Umstände zu entschuldigen.

I'm sorry for the inconvenience.

Berlin leidet zur Zeit sehr unter den politischen Umständen in Europa.

Berlin currently suffers a lot from the political circumstances in Europe.

Wir werden das unter allen Umständen hinkriegen.

We'll do whatever it takes to get that done.

Ich nahm es als Gewissheit an, dass du immer und unter allen Umständen für mich da wärest.

I just took it for granted that you would always be there for me no matter what.

Die Umstände der Entführung machten keinen Sinn.

The kidnapping scenario didn't make any sense.

Iss unter keinen Umständen deinen Brokkoli!

Whatever you do, don't eat your broccoli.

Meine Eltern trennte ein beachtlicher Altersunterschied, doch schienen sie durch diesen Umstand fester noch in leidenschaftlicher Zuneigung Bund verbunden.

There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection.

Ich wünschte, die Umstände wären anders.

I wish the circumstances were different.

Unter diesen Umständen – es tut mir sehr leid – kann ich Ihre freundliche Einladung nicht annehmen.

As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.

Ich glaube nicht, dass sich die Umstände ändern werden.

I don't think the circumstances will change.

Unter Umständen muss ich einkaufen gehen.

I might have to go shopping.

Die politischen Umstände in diesem Land werden immer schlimmer.

The political circumstances in the country got worse and worse.

Zur Hölle mit den Umständen. Ich erschaffe Möglichkeiten.

To hell with circumstances; I create opportunities.

Unter Umständen wird uns Tom glauben, aber ich bezweifle es.

Tom might believe us, but I doubt it.

Unter Umständen könnte uns Tom ja glauben.

Tom may believe us.

Unter Umständen ist Tom ja besorgt.

Tom might be worried.

Ich wünschte, die Umstände meines Besuches wären andere.

I wish that the circumstances of my visit were different.

Tom ist unter mysteriösen Umständen gestorben.

Tom died under mysterious circumstances.

Die Umstände haben sich zu seinem Vorteil ausgewirkt.

The circumstances worked to his advantage.

Tom taten die Umstände leid, die er verursacht hatte.

Tom was sorry for the inconvenience he had caused.

Wenn dir sämtliche Umstände bekannt wären, verziehest du mir bestimmt.

If you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.

Er verschwand plötzlich unter sehr mysteriösen Umständen.

He disappeared suddenly under very mysterious circumstances.

Es war sehr nett von Ihnen, sich die Umstände zu machen, dies für mich zu erledigen.

It was very kind of you to go out of your way to do that for me.

Es ist schön, dich wiederzusehen, Tom. Ich wünschte, es wäre unter besseren Umständen.

It's good to see you again, Tom. I wish it were under better circumstances.

„Wie geht’s dir?“ – „Ach, na ja, den Umständen entsprechend. Das Leben geht weiter.“

"How are you?" "Oh, you know. As well as can be expected. Life goes on."

68,4 % der befragten Weißrussen entgegneten, dass sie unter keinen Umständen eine Buchausgabe in weißrussischer Sprache wählen würden.

68.4% of Belarusians surveyed answered they would under no conditions choose a version of a book in the Belarusian language.

Sie hat ihre Kinder unter sehr schwierigen Umständen großgezogen.

She brought up her children in very difficult circumstances.

She brought her children up in very difficult circumstances.

Die Umstände waren günstig für ihn.

The circumstances were in his favour.

Man muss alle Umstände kennen.

You have to know all the circumstances.

Unter ebendiesen Umständen begann die Verfassungskrise.

It was under these circumstances that the constitutional crisis began.

Die Sitzung heute abend wurde aufgrund unvorhergesehener Umstände bis auf weiteres abgesagt.

Due to unforeseen circumstances, tonight's meeting has been cancelled until further notice.

Owing to unforeseen circumstances, tonight's meeting has been cancelled until further notice.

Es gab keine mildernden Umstände.

There were no mitigating circumstances.

Den Geiseln scheint es den Umständen ensprechend gutzugehen.

The hostages appear to be OK.

Synonyme

Be­din­gung:
condition
requirement
Fak­tor:
factor
Fak­tum:
fact
Fall:
fall
Ge­ge­ben­heit:
actual fact
condition
Mü­he:
effort
trouble
Sach­ver­halt:
situation
Stand:
stand
Vor­be­rei­tung:
preparation
Ze­re­mo­nie:
ceremony

Übergeordnete Begriffe

Untergeordnete Begriffe

Fak­tor:
factor
Glücks­um­stand:
piece of luck

Um­stand übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Umstand. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: Umstand. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 541277, 596588, 601472, 689395, 701349, 705379, 705383, 718266, 718268, 784358, 786620, 797911, 917376, 948205, 1218956, 1225379, 1247515, 1509603, 1513588, 1517787, 1588964, 1589560, 1600377, 1684213, 1816733, 1817334, 1837419, 1839306, 1922365, 1966109, 1984819, 2109304, 2149579, 2159759, 2202314, 2220625, 2289417, 2298995, 2298996, 2352630, 2441292, 2473970, 2480182, 2491431, 2529546, 2665515, 2665516, 2665517, 2691968, 2735944, 2813963, 2908248, 2983795, 2999813, 3073913, 3363104, 3401182, 3421249, 3523792, 3691667, 3863290, 3955925, 3969344, 4236573, 4701237, 4884564, 4896398, 5320671, 5388164, 5621964, 5663130, 6008417, 6105608, 6561548, 6815166, 7523682, 7716970, 7782021, 8166130, 8237129, 8822850, 8887829, 8887859, 8986639, 9081219, 9476441, 9944945, 9951675, 10075008, 10262380, 10455120, 10699437, 10699779, 11402224, 11458878, 11505905, 11563200, 11668500, 11760789 & 11783791. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR