Was heißt »ge­sche­hen« auf Französisch?

Das Verb »ge­sche­hen« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • passer
  • arriver
  • produire

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

Ludwig Büchner schrieb: „Es gibt nichts Wunderbares: Alles, was geschieht, was geschehen ist und was geschehen wird, geschieht, geschah und wird geschehen auf eine natürliche Weise.“

Ludwig Büchner a écrit : « Il n'y a pas de miracle : tout, ce qui se passe, ce qui s'est passé et ce qui se passera, se passe, s'est passé et se passera de manière naturelle. ?

Vorhersagen bedeutet zu sagen, was geschehen wird, und nachher klarzustellen, warum es nicht geschehen ist.

Prédire, c'est dire ce qui va arriver et ensuite expliquer pourquoi ça n'est pas arrivé.

Prédire, c'est dire ce qui va se passer, puis plus tard, expliquer pourquoi cela ne s'est pas passé.

Keinen Augenblick ist es unserer Entschlusskraft gegönnt zu ruhen. Selbst wenn wir verzweifelt geschehen lassen, was geschieht, haben wir beschlossen, nicht zu beschließen.

Nous ne pouvons à aucun moment nous permettre de relâcher notre détermination. Même si nous laissons désespérément arriver ce qui arrive, nous avons décidé de ne pas décider.

Was geschehen ist, das ist geschehen. Man kann nichts mehr daran ändern.

Ce qui a eu lieu, a eu lieu. On ne peut pas faire marche arrière.

Was geschehen ist, das ist geschehen.

Ce qui s'est passé s'est passé.

Wenn man weiß, dass etwas Unangenehmes geschehen wird, dass man zum Beispiel zum Zahnarzt oder nach Frankreich gehen wird, dann ist das nicht gut.

Quand on sait que quelque chose de désagréable va se passer, qu'on va aller chez le dentiste par exemple, ou en France, ce n'est pas bien.

Das geschieht dir recht.

C'est bien fait.

Tu ne l'as pas volé !

C'est bien fait pour toi !

Ich frage mich immer, was mit ihm geschehen ist.

Je me demande toujours ce qu'il lui est arrivé.

Was auch immer geschieht, ich werde mein Wort halten.

Je garderai ma parole quoi qu'il arrive.

Es ist unmöglich zu wissen, was morgen geschehen wird.

Impossible de savoir ce qui va se passer demain.

Il est impossible de savoir ce qui se passera demain.

Es geschah am 1. Mai.

Ça s'est passé le premier mai.

Das Unglaublichste an Wundern ist, dass sie geschehen.

La chose la plus incroyable avec les miracles, c'est qu'ils se produisent.

Der Unfall geschah am Freitag.

L'accident a eu lieu vendredi.

Wann ist das geschehen?

Quand cela s'est-il produit ?

Das Leben ist, was geschieht, während du dich mit anderen Plänen beschäftigst.

La vie c'est ce qui se passe pendant que tu es occupée à faire d'autres plans.

Wo ist es geschehen?

Où cela s'est-il produit ?

Was würde geschehen, wenn zwei Großmächte mit verschiedenen Sprachen, wie z. B. USA und China, übereinkommen würden, versuchsweise das Lernen von Esperanto in den Grundschulen einzuführen?

Que se passerait-il si deux grandes puissances aux langues différentes, telles que les États-Unis d'Amérique et la Chine, s'accordaient pour l'enseignement expérimental de l'espéranto dans les écoles élémentaires ?

Das kann jeden Moment geschehen.

Ça peut survenir à tout moment.

In der Welt der Träume kann alles geschehen.

Tout peut arriver dans le monde des rêves.

Das geschah, als ich im ersten Schuljahr der Realschule war, also 17 Jahre sind schon seit damals vergangen.

Pendant ma première année d'enseignement au collège, je l'ai réalisé : 17 ans s'étaient écoulés depuis que j'y étais rentré pour la première fois.

Was geschah mit dem Buch, das ich vor ein paar Minuten hier hergelegt habe?

Qu'est-il advenu du livre que j'ai posé ici il y a deux minutes ?

Ja, es geschieht gelegentlich.

Oui, ça arrive à l'occasion.

Das ist so wie der Vorfall geschehen ist.

Voici comment l'incident est survenu.

Ein heftiges Erdbeben geschah in Tokio.

Un violent tremblement de terre a eu lieu à Tokyo.

Während wir Tee tranken, geschah ein Erdbeben.

Pendant que nous buvions le thé, il y a eu un tremblement de terre.

Der Unfall geschah vor zwei Stunden.

L'accident est survenu il y a deux heures.

Ich werde dir beistehen, was auch immer geschieht.

Je t'assisterai, quoi qu'il advienne.

Er interessiert sich überhaupt nicht dafür, was in der Welt geschieht.

Il ne s'intéresse pas du tout à ce qui se passe dans le monde.

Wir erfuhren plötzlich, was geschah.

Nous apprîmes soudain ce qui s'était passé.

Wenn nicht noch ein Wunder geschieht, werden wir es nicht mehr rechtzeitig machen können.

À moins d'un miracle, nous ne serons pas en mesure de le faire à temps.

Bleibe ruhig, was auch immer geschieht.

Reste calme quoiqu'il arrive.

Wenn Ufos die Erde angriffen, was würde dann mit uns geschehen?

Si des OVNI attaquaient la Terre, qu'adviendrait-il de nous ?

Ich frage mich, was geschehen wird.

Je me demande ce qui va se passer.

Was geschieht gegenwärtig in Polen?

Que se passe-t-il à l'heure actuelle en Pologne ?

Es scheint mir unglaublich, dass ich damals nicht voraussah, was geschehen würde.

Cela me semble incroyable qu'à l'époque je n'avais pas prévu ce qui se serait passé.

Was geschah mit deinem Hund?

Qu'est-il advenu de ton chien ?

Es geschieht manchmal, dass ich anfange zu zittern und lange schweige, bevor ich meinen Mut zusammen nehme und zu sprechen beginne.

Il arrive parfois que je me mette à trembler et que je me taise longuement avant que je ne rassemble mon courage et commence à parler.

Er arbeitete bereits seit drei Jahren in der Fabrik, als der Unfall geschah.

Cela faisait trois ans qu'il travaillait dans l'usine lorsque l'accident s'est produit.

Was geschähe, wenn die Erde aufhörte, sich um ihre Achse zu drehen?

Que se passerait-il si la Terre cessait de tourner sur son axe ?

Merkwürdige Dinge geschehen.

Il se passe des choses étranges.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.

Ce qui est fait par amour a toujours lieu au-delà du bien et du mal.

Aber nichts dergleichen geschah.

Mais rien de tel ne s'est produit.

Was geschehen ist, kann man nicht mehr ungeschehen machen.

Ce qui est fait, on ne peut plus le défaire.

Diese Dinge geschehen nur in Schweden.

Ce genre de choses n'arrivent qu'en Suède.

Das wird nicht vor morgen Nachmittag geschehen.

Pas avant demain après-midi.

Dass diese Morde in unserem Land geschehen sind, das ist eine Schande.

Que ces meurtres soient commis dans notre pays est une honte.

Alle hoffen, dass nie etwas Schlimmes in Japan geschehen wird.

Tout le monde espère que rien de mauvais n'arrivera jamais au Japon.

Was meinst du, wie viele Selbstmorde jedes Jahr in Japan geschehen?

Combien de suicides penses-tu qu'il y ait chaque année au Japon ?

Alles was soeben geschehen war, die ganze Art und Weise, in der das Gespräch geführt worden war, verletzte und quälte noch immer meine kindliche Seele.

Tout ce qui vient de se passer, la façon dont est menée la conversation, blessait comme toujours, et torturait mon âme infantile.

Das wird nicht geschehen.

Ça n'arrivera pas.

Wie kann ich verhindern, dass das geschieht?

Comment puis-je éviter que ça n'arrive ?

Ich befürchte, dass eine Katastrophe geschehen wird, falls du schon jetzt weggehst.

Je crains qu'il ne se produise une catastrophe si tu pars déjà maintenant.

Was ist mit den anderen geschehen?

Qu'est-il arrivé aux autres ?

Qu'est-il advenu des autres ?

Was ist deiner Meinung nach hier geschehen?

Que s'est-il passé ici selon ton opinion ?

Was, glaubst du, ist hier geschehen?

Que crois-tu qu'il se soit passé ici ?

Wir wollen nicht, dass das erneut geschieht.

Nous ne voulons pas que ça se produise à nouveau.

Das ist nicht geschehen.

Ça ne s'est pas produit.

Wir können uns nicht einfach so verhalten, als wäre nichts geschehen.

Nous ne pouvons pas simplement agir comme si rien ne s'était passé.

Nous ne pouvons pas simplement nous comporter comme si rien ne s'était passé.

Ich hoffe, es geschieht etwas Gutes, bevor der Tag vergeht.

J'espère que quelque chose de bien va se produire avant que la journée soit finie.

Das war ihm nie zuvor geschehen.

Cela ne lui était jamais arrivé auparavant.

Machst du es schlecht, so geschieht es dir recht.

Si tu le fais mal, tu ne l'auras pas volé !

Das geschieht euch recht!

Vous ne l'avez pas volé !

C'est bien fait pour vous !

Vous ne l'avez pas volée !

Gern geschehen!

Il n'y a pas de quoi !

Geschehen ist geschehen.

Ce qui est fait, est fait.

On ne refait pas l'histoire.

Es geschah um Viertel nach elf.

Ça s'est déroulé à onze heures et quart.

Ça s'est produit à onze heures et quart.

Ça a eu lieu à onze heures et quart.

Es wäre gar nichts zwischen uns geschehen.

Il ne se serait rien passé du tout entre nous.

Niemand weiß genau, was in jener Winternacht geschah.

Personne ne sait vraiment ce qui s’est passé durant cette nuit hivernale.

Niemand weiß, was in Zukunft geschehen wird.

Personne ne sait ce qui adviendra dans le futur.

Etwas Schlechtes war im Begriff zu geschehen.

Quelque chose de mauvais était sur le point de se produire.

Soeben ist ein Mord geschehen.

Un meurtre vient de se produire.

Er sandte ihr einen Blick, in den er seine ganze Seele zu legen versuchte; sie blieb unbeweglich, als wäre nichts geschehen.

Il lui envoya un regard où il avait tâché de mettre toute son âme ; comme s’il n’eût rien fait, elle demeura immobile.

Es wäre bedauerlich, wenn das erneut geschähe.

Il serait regrettable que ça se produise à nouveau.

Ich wollte wissen, was geschehen war.

Je voulais savoir ce qui s'était passé.

Je voulais savoir ce qui était arrivé.

Was ist im Bus geschehen?

Que c'est-il passé dans le bus ?

Es geschah etwas.

Quelque chose est survenu.

Il est arrivé quelque chose.

Il s'est passé quelque chose.

Es geschieht nichts ohne Gottes Wissen.

Rien ne se passe sans la connaissance de Dieu.

Ich wollte wissen, was geschähe.

Je voulais savoir ce qui arriverait.

Je voulais savoir ce qui surviendrait.

Glaubst du, dass das irgendwann erneut geschehen könnte?

Crois-tu que ça puisse un jour se produire à nouveau ?

Glauben Sie, dass das irgendwann erneut geschehen könnte?

Croyez-vous que ça puisse un jour se produire à nouveau ?

Ich werde nicht zulassen, dass das erneut geschieht.

Je ne permettrai pas que ça se produise à nouveau.

Hör mal, was geschieht, wenn man das Tonband rückwärts abspielt.

Écoute ce qui se passe lorsqu'on passe la bande son à l'envers !

Die bloße Tatsache, dass Sie nichts davon wussten, besagt nicht, dass das nicht geschehen ist.

Juste parce que tu n'étais pas au courant ne signifie pas que ça ne s'est pas produit.

Und dann geschah etwas sehr Seltsames.

Et puis quelque chose de vraiment étrange s'est produit.

Das geschieht nicht.

Ça n'arrive pas.

Das geschieht nicht oft.

Ça n'arrive pas souvent.

Ich fragte sie, was geschehen sei, doch sie weigerte sich, es mir zu sagen.

Je lui ai demandé ce qui est arrivé mais elle a refusé de me le dire.

Ich habe nie gewollt, dass all dies geschieht.

Je n'ai jamais voulu que tout ça arrive.

Dieser Verkehrsunfall geschah in der Hauptstraße.

Cet accident de la circulation eut lieu dans la rue principale.

Niemand versteht, was geschieht.

Personne ne comprend ce qui se passe.

Manchmal können noch Wunder geschehen.

Parfois, des miracles peuvent encore se produire.

De temps à autre, des miracles peuvent encore se produire.

Ich hoffe, dass es niemals geschehen wird.

J'espère, que cela n'arrivera jamais.

Ich arbeitete gerade, als es geschah.

J'étais en train de travailler quand c'est arrivé.

Seit ein paar Wochen ist nichts Besonderes geschehen.

Depuis quelques semaines, rien de spécial ne s'est passé.

Inzwischen ist viel geschehen.

Entre-temps, il s'est passé beaucoup de chose.

Was geschähe, wenn ein großer Asteroid die Erde träfe?

Qu'adviendrait-il si un gros astéroïde frappait la Terre ?

Was geschieht?

Que se passe-t-il ?

Er will nicht glauben, was ihm geschieht.

Il refuse de croire ce qui lui arrive.

Was geschah am 20. Oktober?

Que s'est-il passé le 20 octobre?

Wenn etwas in Stein gemeißelt wurde, geschah das nicht ohne Grund.

Ce qui est inscrit dans la pierre ne l'a pas été sans raisons.

Was ist denn geschehen?

Que s'est-il passé ?

Synonyme

be­ge­ben:
se produire
visiter
durch­le­ben:
passer par
vivre
durch­ma­chen:
traverser
durch­ste­hen:
endurer
résister
réussir
surmonter
er­fol­gen:
avoir lieu
dérouler
ensuivre
survenir
er­le­ben:
connaître
endurer
vivre
voir
er­lei­den:
essuyer
souffrir
subir
mit­ma­chen:
participer
pas­sie­ren:
convenir
statt­fin­den:
avoir lieu
se passer
tun:
convenir
faire
faire semblant
fonctionner
mettre
wi­der­fah­ren:
advenir (advenir à quelqu’un)
échoir (échoir à quelqu’un)

Französische Beispielsätze

  • Pour aller à toi, il nous faut d'abord passer par moi.

  • La véritable philosophie consiste à réprouver l'abus sans interdire l'usage. On doit pouvoir se passer de tout mais, par principe, ne renoncer à rien.

  • Ils ont été les derniers à arriver.

  • Vous avez été les derniers à arriver.

  • Il a été le dernier à arriver.

  • Tu as été la dernière à arriver.

  • Tu as été le dernier à arriver.

  • J'ai été la dernière à arriver.

  • J'ai été le dernier à arriver.

  • Plus il est difficile de produire des preuves, plus important est l'informateur.

  • Quelque chose de très inhabituel semble se produire dans le parc.

  • On n'est pas riche de ce que l'on possède mais de ce que l'on sait se passer avec dignité et il se pourrait que l'humanité fusse plus riche, en étant plus pauvre, et gagnante, en ce qu'elle perd.

  • Le bus devrait bientôt arriver.

  • Veuillez me passer le sel et le poivre.

  • Je mettais une heure pour arriver ici.

  • Tom était tellement perdu dans ses pensées, qu'il n'avait pas entendu Mary arriver.

  • Quels sont les étudiants qui vont passer l'examen ?

  • Ne te fais aucun souci ! Tout va bien se passer !

  • Veuillez me laisser passer !

  • Ça pourrait arriver à n'importe qui.

Geschehen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: geschehen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: geschehen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 1223437, 835192, 2437857, 2853659, 2968921, 652, 1207, 340795, 341229, 403650, 441654, 601887, 612167, 616964, 625383, 630183, 714061, 715550, 735110, 740951, 747169, 753615, 761182, 772273, 789824, 802063, 804859, 814997, 817034, 933934, 938350, 967326, 989033, 1103453, 1220824, 1269150, 1270559, 1276605, 1288811, 1292372, 1294304, 1301251, 1313961, 1417693, 1421106, 1450474, 1486367, 1505071, 1628350, 1674129, 1678706, 1722051, 1815795, 1818312, 1818313, 1894098, 1913427, 1952522, 1988558, 2087478, 2089265, 2118756, 2161786, 2212554, 2213180, 2289434, 2318203, 2393516, 2399991, 2444486, 2485754, 2746282, 2770150, 3082687, 3083068, 3257190, 3428734, 3428829, 3428831, 3449785, 3523368, 3539577, 3608164, 3662613, 3840417, 3873823, 3973847, 4524364, 4772358, 6056973, 6304993, 6465693, 6765862, 6766609, 7022173, 7024687, 7588230, 7716669, 7772240, 7923096, 2404369, 2435432, 2296629, 2296620, 2296603, 2296601, 2296598, 2296596, 2296594, 2292176, 2285682, 2505373, 2531788, 2531923, 2231959, 2216937, 2163557, 2134396, 2129742 & 2092667. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR