Was heißt »Sinn« auf Russisch?

Das Substantiv Sinn lässt sich wie folgt von Deutsch auf Russisch übersetzen:

  • ощущение

Deutsch/Russische Beispielübersetzungen

Das hat ja keinen Sinn mit Ihnen. Das hat ja wirklich keinen Sinn.

С вами просто невозможно, вот невозможно совершенно.

Was dem Leben Sinn verleiht, gibt auch dem Tode Sinn.

То, что наполняет жизнь смыслом, дарит смысл и смерти.

Ein Leben ohne Liebe hat überhaupt keinen Sinn.

Жизнь без любви не имеет вообще никакого смысла.

Dieser Satz ergibt keinen Sinn.

Эта фраза не имеет смысла.

Er hat keinen Sinn für Humor.

У него нет чувства юмора.

Sie hat Sinn für Humor.

У нее есть чувство юмора.

Ohne dich hätte mein Leben keinen Sinn.

Без тебя моя жизнь не имела бы никакого смысла.

Das macht keinen Sinn.

В этом нет никакого смысла.

Seine Rede hat für mich keinen Sinn gemacht.

В его речи я не уловил ни капли смысла.

Es hat keinen Sinn, sie zu überzeugen zu versuchen.

Бесполезно её уговаривать.

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

Вы не могли бы объяснить мне смысл этого предложения?

Sie hat keinen Sinn für das Schöne.

У неё нет чувства прекрасного.

Ist es euch nicht in den Sinn gekommen, die Fenster zu schließen?

Вам не пришло в голову закрыть окна?

Mir kam eine gute Idee in den Sinn.

Мне на ум пришла хорошая мысль.

Es ist schade, dass Maria keinen Sinn für Humor hat.

Жаль, что у Мэри нет чувства юмора.

Es hat keinen Sinn mit ihm zu reden, er hört nie zu.

Нет смысла с ним разговаривать, он никогда не слушает.

Es hat keinen Sinn, sich Sorgen darum zu machen.

Не имеет смысла беспокоиться об этом.

Niemand, der recht bei Sinnen ist, würde nachts in diesem Wald spazieren gehen.

Никто, находясь в здравом уме, не пошёл бы гулять в этот лес ночью.

Die Idee ist mir nie in den Sinn gekommen.

Эта мысль никогда не приходила мне в голову.

Эта мысль никогда мне на ум не приходила.

Es hat keinen Sinn, eine Kamera mitzubringen.

Нет смысла брать с собой фотоаппарат.

Ich sinne oft über den Sinn des Lebens nach.

Я часто размышляю над смыслом жизни.

Du hast Sinn für Humor.

У тебя есть чувство юмора.

Für viele scheint es unbegreiflich zu sein, dass man das Leben lieben kann, obwohl man keinen Sinn darin sieht.

Для многих кажется непостижимым, что можно любить жизнь, даже не видя в ней смысла.

Es ist schade, dass er keinen Sinn für Humor hat.

Жаль, что у него отсутствует чувство юмора.

Жаль, что он не обладает чувством юмора.

Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.

Аристотель утверждал, что у женщин меньше зубов, чем у мужчин. Хоть он и был дважды женат, ему ни разу не пришло в голову проверить это утверждение, посмотрев во рту у своей жены.

Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.

Этим предложением автор давал понять Тому и Мэри, что их дальнейшая судьба ему неизвестна, так как он не понимает глубокого смысла своих собственных предложений.

Was ist der Sinn des Lebens?

В чём смысл жизни?

Das ergibt überhaupt keinen Sinn.

Это не имеет абсолютно никакого смысла.

Seit ich meine wahre Identität herausgefunden habe, ergibt mein Leben einen Sinn.

Когда я обрёл своё истинное "я", моя жизнь стала наполняться смыслом.

Drei Stunden wartete ich; dann begriff ich, dass es keinen Sinn hatte noch länger zu warten.

Три часа я ждал, потом понял, что больше ждать не имело смысла.

Was er sagt, hat keinen Sinn.

То, что он говорит, не имеет смысла.

Es hat keinen Sinn, darauf zu warten, dass er kommt.

Не имеет смысла ждать, что он придёт.

Tom hat einen großartigen Sinn für Humor.

У Тома великолепное чувство юмора.

У Тома замечательное чувство юмора.

Er scheint keinen Sinn für Humor zu haben.

Похоже, у него совсем нет чувства юмора.

Was hast du im Sinn?

Что у тебя на уме?

Tom will den Sinn des Lebens begreifen.

Том хочет постичь смысл жизни.

Tom will den Sinn des Lebens verstehen.

Том хочет понять смысл жизни.

Ich hatte nichts Böses im Sinn.

У меня и в мыслях не было ничего плохого.

Er hatte nichts Böses im Sinn.

Он не имел в виду ничего плохого.

Sie hatte nichts Böses im Sinn.

Она не хотела ничего плохого.

Die Vernunft entdeckt dem Menschen den Sinn und die Bedeutung seines Lebens.

Разум открывает человеку смысл и значение его жизни.

Gestern kam mir ein guter Einfall in den Sinn.

Мне вчера пришла в голову одна хорошая идея.

Es hat keinen Sinn, um Hilfe zu rufen. Niemand wird dich hören.

Нет смысла звать на помощь. Никто тебя не услышит.

Es hat keinen Sinn, mit ihm zu streiten.

Нет смысла с ним спорить.

Auch die Deutschen haben einen Sinn für Humor.

У немцев тоже есть чувство юмора.

Er ist im wahrsten Sinne des Wortes dumm.

Он глупый в самом полном смысле этого слова.

Ist es dir etwa nicht in den Sinn gekommen, vielleicht mal die Fenster zu schließen?

Тебе не пришло в голову закрыть окна?

Tom hat keinen Sinn für Humor.

У Тома отсутствует чувство юмора.

Tom hat einen tollen Sinn für Humor.

У Тома отличное чувство юмора.

Es hat keinen Sinn zu lernen, wenn du dich müde fühlst.

Бессмысленно заниматься, когда ты чувствуешь себя уставшим.

Er hat keinen Sinn für Witze.

Он шуток не понимает.

Es hat keinen Sinn, dass du dir um deinen Gesundheitszustand so viele Sorgen machst.

Тебе нет смысла так сильно беспокоиться о твоём здоровье.

Alles hat seinen Sinn.

Всё имеет свой смысл.

Allerdings muss ich gestehen, dass ich bei genauem Hinschauen den Sinn des Satzes nicht verstehe.

Однако должен признать, что при ближайшем рассмотрении я не понимаю смысл этого предложения.

Es hat keinen Sinn, sich darüber zu sorgen. Sie können da nichts machen.

Нет смысла беспокоиться об этом. Вы тут ничего не можете сделать.

Mangelt es jemandem an Sinn für Humor, leidet nicht er, sondern die Menschen in seiner Umgebung.

Если у человека не хватает чувства юмора - страдает не он сам, а окружающие.

Es hat keinen Sinn, Tom überzeugen zu wollen.

Нет смысла пытаться убедить Тома.

Бессмысленно пытаться убеждать Тома.

Der Sinn des Lebens ist es, glücklich zu sein.

Смысл жизни в том, чтобы быть счастливым.

Mir kam ein törichter Einfall in den Sinn.

Мне в голову пришла дурацкая идея.

Er hat Sinn für Humor.

У него есть чувство юмора.

Das hat immer einen Sinn.

Это всегда имеет смысл.

Nicht jeder versteht den geheimen Sinn, der sich zwischen den Zeilen verbirgt.

Не каждый понимает тайный смысл, который скрыт между строк.

Vergiss es. Es hat keinen Sinn, ihm Ratschläge zu geben.

Забудь это. Нет смысла давать ему советы.

Даже не думай: это бесполезно давать ему советы.

Mein Sinn steht jetzt nicht danach.

Я теперь об этом не думаю.

У меня теперь другие заботы.

Ich hatte im Sinn abzureisen.

Я собиралась уехать.

Я намеревалась уехать.

Der Plan liegt mir im Sinn.

Я всё время думаю об этом плане.

Этот план засел у меня в голове.

Wer bin ich? Woher komme ich? Gibt es ein Leben nach dem Tod? Was ist der Sinn des irdischen Lebens?

Кто я? Откуда я? Есть ли жизнь после смерти? В чём смысл жизни на земле?

Welchen Sinn soll es haben, irgendeine Fremdsprache außer Englisch zu lernen?

Какой смысл учить ещё какие-то иностранные языки, кроме английского?

Erst nachdem er meine Wohnung verlassen hatte, begann ich, den Sinn seiner Worte zu verstehen.

Лишь после того, как он покинул мою квартиру, до меня начал доходить смысл его слов.

Was haben Sie im Sinn?

Что у Вас на уме?

Ein Leben ohne Liebe ergibt keinen Sinn.

Жизнь без любви не имеет смысла.

Dieser Satz ergibt überhaupt keinen Sinn.

Это предложение вообще не имеет смысла.

Ich versuche zu verstehen, wie es überhaupt jemandem in den Sinn kommen konnte, so etwas zu tun.

Я пытаюсь понять, как кому-то вообще могло прийти в голову такое сделать.

Die Nuancen einer Sprache mögen jemandem, der diese Sprache erlernt, willkürlich erscheinen; für den Muttersprachler ergeben sie jedoch sehr wohl einen Sinn.

Тонкости языка могут казаться изучающему его произвольными, но для носителя они полностью осмысленны.

Ich fürchte, dass der ursprüngliche Sinn in meiner Übersetzung teilweise verlorengegangen ist.

Я боюсь, что в моём переводе первоначальный смысл частично утратился.

Er war so betrunken, dass seine Erklärungen keinen Sinn ergaben.

Он был так пьян, что его объяснения не имели смысла.

Es hat keinen Sinn, weiterzuleben.

Нет смысла жить дальше.

Verstehen Sie den Sinn dieses Absatzes?

Вы понимаете смысл этого абзаца?

Verstehst du den Sinn dieses Absatzes?

Ты понимаешь смысл этого абзаца?

Es hat keinen Sinn, mit dir zu streiten.

Нет смысла с тобой спорить.

Ihre Worte haben einen tieferen Sinn.

В её словах есть более глубокий смысл.

Geld ist jener sechste Sinn, der den Genuss der anderen fünf erst möglich macht.

Деньги – это то шестое чувство, которое и даёт возможность располагать остальными пятью.

Du hast Sinn für Humor. Das gefällt mir.

У тебя есть чувство юмора. Мне это нравится.

Ich möchte alle Regeln infrage stellen, deren Sinn nicht erwiesen ist.

Я хотел бы поставить под сомнение все правила, смысл которых не доказан.

Kommt Ihnen nicht in den Sinn, dass eine solche Armee mit nur einem Zweck geschaffen wurde, nämlich um die Weltherrschaft zu erobern?

Не возникает ли у вас мысли, что такая армия была создана только с одной целью, а именно, чтобы завоевать мировое господство?

Ich verstehe die Worte, aber ich verstehe nicht den Sinn.

Слова я понимаю, а смысл нет.

Es gibt viele Wendungen des literarischen Stils, der Gebrauch im Alltag uns nicht in den Sinn kommt.

Многие экспрессивно-литературные обороты не вспадают нам на ум в повседневности.

In der Gestapo konnte man nicht den Sinn des abgehörten Funkspruches verstehen: „Eustace, du bist Esel. Alex“. Nur allein Stierlitz, dem russischen Spion in Berlin, wurde es klar, dass Moskau ihm den Helden der Sowjetunion verliehen hatte.

В гестапо не смогли понять смысл подслушанной радиограммы: «Юстас, ты осёл. Алекс». Только один Штирлиц, русский шпион в Берлине, уловил, что Москва присвоила ему Героя Советского Союза.

Selbstorganisierte und zielbewusste Europäer sind gewohnt, alles Gesagte zuerst „buchstäblich“ zu verstehen und nur dann auch im übertragenen Sinne umzudenken. „Amorphe“ und ungeordnete Russländer machen alles gerade umgekehrt.

Самоорганизованные и целеустремлённые европейцы привыкли всё сказанное сначала понимать буквально и только потом обдумывать в переносном смысле. "Аморфные" и беспорядочно-суетливые россияне всё делают наоборот.

Wo bleibt dein Sinn für Humor, Tom?

Где же твоё чувство юмора, Том?

Entschuldigung, ich verstehe den Sinn der Frage nicht.

Простите, я не понимаю смысл вопроса.

Können wir in diesem Sinne übereinkommen?

Можем ли мы договориться в этом ключе?

Das russische Volk hat gänzlich andere Vorstellungen und Ziele im Sinn, als sich einer verdorbenen westlichen Elite bedingunglos zu unterwerfen.

У русского народа есть совершенно иные горизонты и цели, нежели бессловесное подчинение развращенной западной элите.

Hat es Sinn, auch seinen Po zu rasieren?

Имеет ли смысл и зад тоже брить?

Die fünf Sinne des Menschen sind: der Gesichtssinn, der Hörsinn, der Geruchssinn, der Geschmackssinn und der Tastsinn.

Пять чувств человека - это зрение, слух, обоняние, вкус и осязание.

Es ergibt Sinn.

Это имеет смысл.

Was er erzählt, ergibt überhaupt keinen Sinn.

В его словах нет абсолютно никакого смысла.

Ich denke, es hat keinen Sinn, mit dir darüber zu diskutieren.

Я считаю, с тобой бессмысленно это обсуждать.

Я думаю, не имеет смысла обсуждать это с тобой.

Maria hält sich für Toms Freundin, doch für Tom ist sie das nur in einem freundschaftlichen Sinne.

Мария считает себя подругой Тома, но подруга она для него лишь в дружеском смысле.

Wenn ich keinen Sinn für Humor hätte, würde ich schon vor langem Selbstmord begangen haben.

Не будь у меня чувства юмора, я давно бы покончил с собой.

Synonyme

Aus­sa­ge:
утверждение
Be­deu­tung:
значение
смысл
Be­ru­fung:
призвание
Le­ben:
жизнь
житие
Se­man­tik:
семантика
Sen­dung:
трансляция
эфир
Ziel:
цель

Russische Beispielsätze

  • У меня иногда такое ощущение, что я с ними по-китайски говорю.

  • Мужчин притягивают женщины, которые излучают ощущение собственной сексуальности.

  • Мужчины завлекаются женщинами, у которых заметно ощущение собственной сексуальности.

  • У меня было ощущение, что что-то не так!

  • У меня такое ощущение, что я её уже где-то видел.

  • Этот лосьон оставляет на коже приятное ощущение мягкости.

Untergeordnete Begriffe

Froh­sinn:
весёлость
жизнерадостность
Ge­hör­sinn:
слух
Ge­ruchs­sinn:
чувство обоняния
Ge­schmacks­sinn:
чувство вкуса
Leicht­sinn:
легкомыслие
Starr­sinn:
упрямство
Tast­sinn:
осязание
Uhr­zei­ger­sinn:
часовая стрелка
Un­sinn:
бессмыслица
чепуха
Wahn­sinn:
безумие
умопомешательство

Sinn übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Sinn. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Thesaurus] OpenThesaurus-User: Sinn. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2024, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 1756897, 2806285, 413, 341732, 357189, 364995, 367515, 392945, 406779, 416127, 419002, 551570, 577728, 590911, 646806, 658123, 722079, 792328, 810002, 814548, 915800, 917378, 933617, 967283, 969675, 1088867, 1179574, 1308868, 1325920, 1398543, 1414092, 1422372, 1519022, 1544321, 1600546, 1691626, 1691627, 1726928, 1726930, 1726931, 1728221, 1783430, 1807711, 1815101, 1848333, 1913793, 1930833, 1944658, 1946717, 1948041, 1948540, 1988498, 2032382, 2042576, 2045590, 2114044, 2115976, 2196743, 2233792, 2299599, 2358072, 2454116, 2510487, 2651078, 2651103, 2651118, 2668983, 2692909, 2699115, 2737883, 2772734, 2785887, 2810077, 2840548, 2853818, 2869425, 2879092, 2907896, 2907898, 2935494, 2996014, 3010357, 3025827, 3031483, 3088630, 3142413, 3266820, 3371621, 3387435, 3411629, 3420479, 3520769, 3595730, 3787164, 3949414, 3949751, 3949773, 3949790, 4071173, 4117106, 2411679, 2945039, 2945073, 3255938, 3536507 & 4934002. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR