Was heißt »Kö­nig« auf Französisch?

Das Substantiv »Kö­nig« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • roi (männlich)

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

Niemand, außer dem König, verehrt den König.

Personne, à l'exception du roi, vénère le roi.

Der alte König ist tot, es lebe der König!

Le vieux roi est mort, vive le roi !

Eine Frau, die einen König heiratet, wird eine Königin, aber ein Mann, der eine Königin heiratet, wird kein König.

Une femme qui épouse un roi devient une reine, mais un homme qui épouse une reine ne devient pas un roi.

Wird die Bedeutung einer Königin geringer sein als die eines Königs? Warum wird der Mann, den sie heiratet, dadurch nicht König?

L'importance d'une reine sera-t-elle moindre que celle d'un roi ? Pourquoi l'homme qu'elle épouse ne devient-il pas roi en conséquence ?

Wenn ich groß bin, will ich ein König sein.

Quand je serai grand, je veux être roi.

Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.

Le roi en avait assez de ses courtisans le flattant toujours alors il les a renvoyés.

Die Verderbtheit der Taten des Königs brachte die Leute dazu, zu glauben, dass er nicht mehr als eine Tyrann sei, den man stürzen müsse.

La dépravation du roi amena les gens à croire qu’il n’était rien d’autre qu’un tyran qu’il fallait renverser.

Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war.

Il y avait une sensation de retenue dans la pièce ; personne n'osait dire au roi à quel point sa décision était insensée.

Alle Untertanen des Königs verhielten sich oft sehr unterwürfig, da sie seinen Zorn fürchteten.

Tous les sujets du roi, craignant son courroux, se comportaient souvent de manière très servile.

Er war mehr als ein König.

Il était plus qu'un roi.

Der dritte Stern war der Besitz eines besonderen Königs.

La troisième étoile était la possession d'un roi particulier.

Lange lebe der König!

Longue vie au roi !

Das Volk lehnte sich gegen den König auf.

Le peuple se rebella contre le roi.

Der König ist heute Morgen jagen gegangen.

Le roi est allé chasser ce matin.

Vor langer, langer Zeit lebte ein alter König auf einer kleinen Insel.

Il y a très, très longtemps vivait un vieux roi sur une petite île.

Das Volk jubelte und begrüßte ihn als König.

Le peuple jubilait et le salua en tant que roi.

Der König trägt immer eine Krone.

Le roi porte toujours une couronne.

Der König regierte jahrelang das Land.

Le roi gouverna le pays pendant des années.

Der König hat nicht nur uns eingeladen, sondern auch mehrere andere Leute.

Le roi n'a pas invité que nous, mais aussi plusieurs autres personnes.

Der Löwe ist der König des Dschungels.

Le lion est le roi de la jungle.

Du musst den König von Spanien als dein Oberhaupt akzeptieren.

Tu dois reconnaître le Roi d'Espagne comme souverain.

Der Kunde ist König.

Le client est roi.

Der König regierte das Land.

Le roi gouvernait le pays.

Der König herrschte vierzig Jahre über sein Volk.

Le roi a régné sur son peuple pendant quarante ans.

„Der Staat bin ich!“ sagte der König.

« L'État, c'est moi ! » dit le roi.

Ein Verrückter warf eine Bombe auf das Auto des Königs.

Un fou jeta une bombe sur la voiture du roi.

Die Nation betrauerte den Tod des Königs.

La nation pleura la mort du roi.

Ich bin der König der Welt!

Je suis le roi du monde !

Der Löwe ist der König der Tiere.

Le lion est le roi des animaux.

In Europa gibt es noch Könige.

En Europe, il y a encore des rois.

Die Königin stand neben dem König.

La reine se tenait à côté du roi.

Der König fragte ihn: »Kommt dir diese Armee nicht unbesiegbar vor?«

Le roi lui demanda : «Cette armée ne te semble-t-elle pas invincible ??

Der König wurde hingerichtet.

Le roi fut exécuté.

Der Tod des Königs hat einen Krieg ausgelöst.

La mort du roi a entraîné une guerre.

Gerecht herrschte der König über sein Königreich.

Le roi régnait sur son royaume avec justice.

Königin Fredegunde musste in der Pariser Hauptkirche Zuflucht suchen und ließ dabei ihren einzigen, vier Monate alten Sohn in den Händen des fränkischen Adels zurück, der ihn zum König ausrief.

La reine Fredegonde avait été contrainte de se réfugier dans la principale église de Paris, laissant son fils unique, âgé de quatre mois, aux mains des seigneurs francs qui le proclamèrent roi.

Der alte Mann diente dem König viele Jahre lang.

Le vieil homme servit le roi durant de nombreuses années.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.

L'exactitude est la politesse des rois.

La ponctualité est la courtoisie des rois.

La ponctualité est la politesse des rois.

Der König wurde entmachtet.

Le roi fut déchu de ses pouvoirs.

Der General zeigte mir, welche Karten er auf der Hand hatte: Pik König, Pik Dame und Karo Bube.

Le général me montra les cartes qu'il tenait en mains : Roi de Pic, Dame de Pic et Valet de Carreau.

Le général me montra les cartes qu'il avait en mains : Roi de Pic, Dame de Pic et Valet de Carreau.

Nach der Rede des Königs kam es zu Krawallen.

Après le discours du roi, il y eut du raffut.

Er benimmt sich, als wäre er ein König.

Il se comporte comme s'il était roi.

Der alte König dankte ab.

Le vieux roi abdiqua.

Indem sie so die Länder ihrer Lehnsmänner vereinigten, schufen die Könige Frankreich. Sie machten es wie die Eigentümer, die ein Feld kaufen, dann ein anderes, dann noch eines und so ihren Landbesitz aufstocken.

C'est en réunissant ainsi les pays qui appartenaient à leurs grands vassaux que les rois ont créé la France. Ils ont fait comme les propriétaires qui achètent un champ, puis un autre, puis un autre encore et arrondissent ainsi leur propriété.

Es war einmal ein grausamer König.

Il était une fois un roi cruel.

Es war einmal ein großer König, der lebte in Griechenland.

Il était une fois un grand roi qui vivait en Grèce.

Der König hofft und glaubt, dass die Liebe die ihm sein Volk jetzt erweist, auf immer dauern wird.

Le roi espère et croit que l'amour que lui témoigne actuellement son peuple durera toujours.

Daheim bin ich König.

Je suis le roi chez moi.

Der König herrschte gerecht über sein Königreich.

Le roi gouvernait équitablement son royaume.

Mein Herr, der den Drachen getötet hat, ist hier, ich soll bitten um Wein, wie ihn der König trinkt.

Mon seigneur, qui a tué le dragon, est ici. Je vais commander du vin comme le roi en boit.

Er war ein guter König.

Ce fut un bon roi.

Il fut un bon roi.

Il était un bon roi.

C'était un bon roi.

Es gab zu dieser Zeit einen König namens Æthelberht in Kent, und er war mächtig.

Il y avait, en ces temps-là, un roi du nom de Æthelberht de Kent, et il était puissant.

In großer Zahl kamen Frauen aus den Häusern gelaufen, um den sieghaften König zu grüßen.

Les femmes, en grand nombre, sortirent en courant des maisons pour saluer le roi vainqueur.

Das ist das Unglück der Könige, dass sie die Wahrheit nicht hören wollen.

C'est le malheur des rois de ne pas vouloir entendre la vérité.

Er hat eine Geschichte über den König erfunden.

Il a inventé une histoire au sujet du Roi.

Der König zog sich aus.

Le roi a enlevé ses vêtements.

Le roi s'est déshabillé.

Der König war tatsächlich nackt.

Le roi était en fait nu.

Ich kenne keinen einzigen König, der gerecht regiert hätte.

Je ne connais aucun roi qui ait gouverné avec justice.

Unter den Blinden ist der Einäugige König.

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

Er diente seinem König getreulich.

Il servit fidèlement son souverain.

Es war einmal ein König, der drei Töchter hatte.

Il était une fois un roi qui avait trois filles.

Es war einmal ein großer König.

Il était une fois un grand roi.

Er ist der engste Berater des Königs.

Il est le conseiller le plus proche du roi.

Der Sohn des Königs wurde entführt.

Le Dauphin fut enlevé.

Le Prince fut enlevé.

Der König und seine Familie wohnen im Königspalast.

Le roi et sa famille vivent au palais royal.

„Teuflisch? Was denn?“ – „Der König hat geweint.“

« Diabolique ? Quoi donc ? » « Le Roi a pleuré. ?

Helft euch selbst, Gerechtigkeit erwartet nicht vom König.

Aidez-vous vous-mêmes, la justice, ne l'attendez pas du roi.

Er lebt wie ein König.

Il vit comme un roi.

Die junge Prinzessin gehorchte dem König und öffnete die Tür.

La jeune princesse obéit au roi et ouvrit la porte.

Nieder mit dem König!

À bas le roi !

Es heißt, dass wir Könige auf Erden die Ebenbilder Gottes seien. Ich habe mich daraufhin im Spiegel betrachtet. Sehr schmeichelhaft für den lieben Gott ist das nicht.

On dit que nous autres monarques sur Terre sommes les images de Dieu. Je me suis donc regardé dans un miroir. Ce n'est pas très flatteur pour le Bon Dieu.

Der König von Frankreich ist kahlköpfig.

Le roi de France est chauve.

Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.

Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

Er tut so, als wäre er ein König.

Il agit comme s'il était un roi.

Er verhält sich fast so wie ein König.

Il se conduit presque comme un roi.

König Salomo ist für seine Weisheit bekannt.

Le roi Salomon était connu pour sa sagesse.

Er ist glücklich wie ein König.

Il est heureux comme un roi.

Der Hof der Drei Könige in Verdun erinnert daran, dass hier im Jahre 843 drei Enkel Karls des Großen dessen Reich unter sich aufteilten.

La Cour des Trois Rois, à Verdun, rappelle que trois petits-fils de Charlemagne s'y sont partagé son empire en 843.

Die Krone ist das Symbol der Könige.

La couronne est le symbole des rois.

Selbst die größten Könige gehen zu Fuß aufs Klo.

Même les plus grands rois vont aux toilettes à pied.

Ich sprach zum König: „Eure Majestät mögen mir vergeben!“

J'ai dit au roi : Votre Majesté, veuillez me pardonner !

Nach dem Tod seines Vaters wurde Ludwig II. mit 18 Jahren König von Bayern.

Après la mort de son père, Louis II devint roi de Bavière à l'âge de 18 ans.

Tom tut so, als ob er der König von Frankreich wäre.

Tom agit comme s'il était le roi de France.

Tom tut so, als wäre er König.

Tom fait comme s'il était le roi.

Welcher König hat Neuschwanstein bauen lassen?

Quel roi a fait construire Neuschwanstein ?

Der Vater von Ödipus war Laios, der König von Theben.

Le père d'Œdipe était Laïos, roi de Thèbes.

Eine Republik ist ein Staat, der nicht von einem König oder einer Königin geleitet wird, sondern durch einen Präsidenten.

Une république est une nation dirigée non par un roi ou une reine mais par un président.

An diesem Tag wurde der Prinz ein König.

Le prince devint un roi ce jour-là.

Der alte König ist tot.

Le vieux roi est mort.

Der König bin ich.

Le roi c'est moi.

Die Schachfiguren sind: König, Dame, Läufer, Springer, Turm und Bauer.

Les pièces d'échecs sont : roi, dame, fou, cavalier, tour et pion.

Der König verlässt nie sein Schloss.

Le roi ne quitte jamais son château.

Der Bube kann mit einem König oder einem Ass gestochen werden.

Le valet peut être surenchéri avec un roi ou un as.

Tom ist der König der Philatelisten.

Tom est le roi des philatélistes.

Das Ziel der beiden Armeen ist es, den gegnerischen König gefangenzunehmen.

L'objectif des deux armées est d'emprisonner le roi de l'adversaire.

Sind das nicht die Schlösser des Königs, der verrückt war?

N'est-ce pas les châteaux du roi qui était fou ?

Der König ist der Beste.

Le roi est le meilleur.

Wegen eines blöden Schusses auf ein Reh des Königs habe ich einen Mann hängen sehen, der eine Frau und sieben Kinder hatte.

Pour un méchant coup de fusil tiré à un chevreuil du roi, j’ai vu pendre un homme qui avait une femme et sept enfants.

Am Ende des Spiels kommen König und Bauer in dieselbe Schachtel zurück.

A la fin de la partie, le roi et le pion retournent dans la même boîte.

Dort, wo selbst der König zu Fuß hingeht.

La place où même le roi va à pied.

Weibliche Wortform

Synonyme

Herr­scher:
dominateur
maître
souverain
Mo­n­arch:
monarque
Schah:
chah
schah
shah

Antonyme

Französische Beispielsätze

  • Il veut être plus royaliste que le roi.

  • L'aigle est le roi des oiseaux.

  • On ne le nomme pas sans raison le « roi des filous ». Il te bernera encore.

  • Avant même que l'autobiographie de ce roi du pétrole sorte des presses, son ex-femme a demandé à en interdire la diffusion !

  • J'ai le roi de pique.

  • Quand Tom joue au basket, il s’amuse comme un roi.

  • Le roi n'administre pas, ne gouverne pas, il règne.

  • Le roi est en échec.

  • Être roi et essayer de paraître commun est pathétique. Le roi d'Espagne est donc pathétique.

  • Le roi souhaite le bien-être du peuple.

  • Le roi souhaite la prospérité du peuple.

  • Le roi est défait.

  • Le roi vit dans le château.

  • Tuer un roi est-il un crime ou une punition ?

  • Il y régnait à cette époque un certain roi nommé Busiris, un homme très cruel qui avait l'habitude de sacrifier des vies humaines.

  • On pense que Romulus a été le premier roi des Romains.

  • J'emmerde le roi.

  • Le roi est nu.

Übergeordnete Begriffe

Brett­spiel:
jeu de plateau
jeu de société
Ge­sell­schafts­spiel:
jeu de société
Kar­ten­spiel:
jeu de cartes
Schach:
échecs
jeu d'échecs
Schach­fi­gur:
pièce d'échecs
Spiel:
jeu
Spiel­kar­te:
carte à jouer
Ti­tel:
titre

Untergeordnete Begriffe

Ge­gen­kö­nig:
anti-roi
antiroi
Kind­kö­nig:
monarque mineur
Rat­ten­kö­nig:
roi-de-rats
Wach­tel­kö­nig:
râle des genêts
Zaun­kö­nig:
troglodyte
troglodyte mignon

König übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: König. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: König. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 1736692, 8105367, 9992974, 9993156, 139, 756, 811, 6183, 6184, 344653, 351734, 353321, 365521, 367788, 370027, 372955, 375486, 398900, 399476, 504839, 514854, 574269, 629299, 643678, 674797, 749846, 772683, 781798, 783908, 787039, 787427, 798468, 808341, 906568, 913838, 913853, 917504, 921084, 927929, 928196, 940681, 949315, 986403, 1053703, 1214588, 1214595, 1220477, 1231180, 1288127, 1326313, 1356325, 1363097, 1403346, 1432225, 1432447, 1438985, 1460603, 1463487, 1550437, 1582102, 1583455, 1599761, 1600400, 1600404, 1638091, 1780127, 1823431, 2217135, 2228222, 2265944, 2435426, 2773978, 2786980, 2980436, 3385138, 3641567, 3696955, 3752875, 3973730, 4866986, 6317753, 6623907, 6946021, 6946030, 6981860, 7141461, 7885573, 8067486, 8105355, 8200188, 8798527, 9134506, 9420193, 9420252, 9927161, 9936177, 9976332, 10156245, 10261901, 10266260, 1522215, 1330345, 1220739, 2870155, 7582814, 10006546, 10177038, 10275205, 10317521, 10573079, 10574024, 10587267, 10854407, 10954415, 11027156, 11062957, 11104317 & 11147106. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR