Das Substantiv »König« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Ungarisch übersetzen:
király
Deutsch/Ungarische Beispielübersetzungen
Unser König ist wieder da! Unser König ist zu uns zurückgekehrt!
Király urunk visszatért! Királyunk ismét eljött közénk!
Wenn der Löwe der König der Tiere ist, ist der Adler der König der Vögel.
Ha az oroszlán az állatok királya, akkor a sas a madaraké.
Wenn ich groß bin, will ich ein König sein.
Amikor felnövök, király akarok lenni.
Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.
A király elunta az őt mindig magasztaló, hízelgő udvaroncait, tehát elküldte őket.
Es war einmal ein großer König, der in Griechenland lebte.
Volt egyszer egy nagy király, aki Görögországban élt.
Warum hat es nur England geschafft, die Macht des Königs zu beschränken?
Miért csak Angliában sikerül korlátozni a király hatalmát?
„Der Staat bin ich!“ sagte der König.
Az állam én vagyok! - mondta a király.
Der Löwe ist der König der Tiere.
Az oroszlán az állatok királya.
Der alte Mann diente dem König viele Jahre lang.
Az öregember sok éven át szolgálta a királyt.
Er war ein guter König.
Jó király volt.
Am Renaissancehof des ungarischen Königs Matthias Corvinus spielte die lateinische Sprache die Hauptrolle.
Hunyadi Mátyás reneszánsz udvarában a latin nyelvé volt a főszerep.
Der König und seine Familie wohnen im Königspalast.
A király és családja a királyi palotában él.
Er lebt wie ein König.
Úgy él mint egy király.
Nieder mit dem König!
Le a királlyal!
In einem alten Schloss lebte ein König.
A király egy ódon várban élt.
Der König ist nackt!
A király meztelen!
Der König war gerecht.
A király igazságos volt.
Die Leibeigenen bauen Roggen und Weizen an und bringen ein Zehntel der Ernte in das königliche Kornhaus. So zahlen sie für den Schutz durch den König und die Nutzung der Felder.
A jobbágyok rozsot és búzát termeltek és a termés egy tízedét a királyi magtárba vitték. Így fizették meg a királynak a védelmet és a föld használatát.
Der König rief seine Vasallen zusammen.
A király összehívta vazallusait.
Der König schläft ungestört unter einem Barockbaldachin.
A király zavartalanul alszik egy barokk baldachin alatt.
Der Adler ist der König der Vögel.
A sas a madarak királya.
Der König erkannte die gefährliche Doppeldeutigkeit des Orakelspruches nicht – und besiegelte siegessicher den Untergang seines Reichs.
A király nem ismerte el a jövendölés kétértelműségének veszélyét; ezzel győzelemittasan megpecsételte birodalma bukását.
Er wollte König werden.
Király akart lenni.
Es lebte einmal ein König, der hatte zwölf Töchter.
Élt egyszer egy király, akinek tizenkét lánya volt.
Es waren einmal ein König und eine Königin, die drei wunderschöne Töchter hatten.
Élt egyszer egy király és egy királynő, akiknek három csodaszép lányuk volt.
Es begab sich einmal, dass sich der König von Goldland in einem Wald verirrte, und sosehr er es auch versuchte – er fand nicht mehr heraus.
Történt egyszer, hogy Aranyföld királya eltévedt egy erdőben, és bármennyire is próbálta, nem találta a kivezető utat.
Die Königin kehrte über eine Abkürzung heim, kam dort vor dem König an und wechselte ihr Kleid.
A királyné egy rövidebb úton a király előtt ért haza, s ruhát váltott.
„Nun denn“, sprach der König. „Welche Belohnung wünschst du dir?“
Lássuk csak! - mondta a király. - Milyen jutalmat kívánsz cserébe?
Die Schachfiguren sind Bauer, Springer, Läufer, Turm, Dame und König.
A sakkfigurák a paraszt, a ló, a futó, a bástya, a királynő és a király.
Attila, der legendäre König der Hunnen, sprach außer Hunnisch noch Griechisch, Lateinisch und Gotisch.
Attila, a hunok legendás királya görögül, latinul és gótul beszélt a hunon kívül.
Diese große viereckige Gebäude ist das Schloss des Königs.
Ez a nagy négyszögletes épület a király palotája.
Ez a nagy négyszögletes épület a király kastélya.
Es war einmal ein König, der eine einzige Tochter hatte.
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy király, akinek csak egyetlen leánygyermeke volt.
Ein großer Stuhl macht noch keinen König.
Egy nagy széktől még nem lesz valaki király.
Wer einen Taler raubt, wird gehängt, wer ein Land raubt, wird König.
Aki egy garast ellop, lógni fog, aki egy országot kirabol, királlyá lesz.
Im Land der Blinden ist der König, der ein Auge hat.
A vakok földjén az a király, akinek van egy szeme.
A vakok országában a félszemű a király.
Weder König noch Papst entgehen dem Tod.
Sem király, sem pápa nem menekülhet el a Halál elől.
Der König befahl, dass die Stadt so gut als möglich zu befestigen sei.
A király azt parancsolta, hogy erősítsék meg a várost, amennyire csak bírják.
Der König ließ seine feigen Ritter außer Landes jagen und ernannte Tom zum Hauptmann seiner Garde.
A király száműzte gyáva lovagjait és kinevezte Tomot strázsamesterré.
A király elkergette az országából nyámnyila lovagjait és megtette Tomot őrsége parancsnokává.
Tom ist der König der Narren.
Tom a bolondok királya.
Der König bin ich.
A király én vagyok.
Zur Demonstration seines Reichtums, baute der König viele Prunkschlösser.
Sok pazar kastélyt építetett a király, melyek a gazdagságát voltak hívatottak kifejezni.
Ich habe den weißen König unter dem Bett gefunden.
Megtaláltam a fehér királyt az ágy alatt.
Die Königin steht neben dem König.
A királynő a király mellett áll.
Die Gouverneure der Kolonien wurden vom König ernannt.
A gyarmatok kormányzóit a király nevezte ki.
Der König ist gestorben.
Meghalt a király.
„Ich habe mich zwar dem König gebeugt, aber ich habe nie ‚Es lebe der König!‘ gerufen“, gestand Heinrich stolz.
Noha meghajoltam a király előtt, de soha nem kiáltottam, hogy éljen a király – büszkén állította Henrik.
Im Land regierte König Karl.
Az országban Károly király uralkodott.
Die Politiker leben wie Könige, das Volk hingegen immer schlechter.
Úgy élnek a politikusok, mint a királyok, míg a nép egyre szarabbul.
„Der Eisbär kann nicht der König der Tiere sein, weil er ...“, sagte der Löwe „weil er am Nordpol lebt.“
A jegesmedve nem lehet az állatok királya – mondta az oroszlán –, mert ő... mert ő az Északi-sarkon él.