Was heißt »Brot« auf Esperanto?

Das Substantiv Brot (ver­altet: Brod) lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • pano

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Wenn die Wurst so dick wie das Brot ist, ist es wurst, wie dick das Brot ist.

Se la kolbaso estas tiel dika kiel pano, tiam estas egale, kiel dika estas la pano.

Das ist das Beste, seit es geschnittenes Brot gibt. Aber ich weiß nicht, was das Beste vor dem geschnittenen Brot war.

Tiu estas la plej bona afero de post tranĉita pano! Tamen, mi ne scias kiu estis la plej bona afero antaŭ tranĉita pano.

Man isst nicht Brot zu Käse, sondern Käse zu Brot.

Oni ne manĝas panon kun fromaĝo, sed fromaĝon kun pano.

Es gibt Leute auf der Welt, die so hungrig sind, dass Gott ihnen nicht erscheinen kann, außer in Form von Brot.

Estas homoj sur la tero kiuj estas tiel masataj ke Dio ne povas aperi al ili krom en formo de pano.

Bitte schneiden Sie den Laib Brot für mich.

Bonvolu tranĉi la panbulon por mi.

Er mag Brot und Butter.

Li ŝatas panon kaj buteron.

Ich habe beim Bäcker ein Brot gekauft.

Mi aĉetis panon de bakisto.

Mi aĉetis panon ĉe la bakisto.

Die Anzahl an Japanern, die von Brot leben, hat zugenommen.

La nombro de japanoj, kiuj vivas de pano, kreskis.

Es ist genug Brot für alle da.

Estas sufiĉe da pano por ĉiuj.

Hast du Brot zum Mittagessen?

Ĉu vi prenas panon kiel tagmanĝon?

Mayuko isst zum Frückstück Brot.

Mayuko manĝas panon dum matenmanĝo.

Und etwas Brot.

Kaj iom da pano.

Er hatte kaum genug Geld, um Brot und Milch zu kaufen.

Li apenaŭ havis sufiĉe da mono por aĉeti panon kaj lakton.

Preskaŭ ne sufiĉis lia mono por aĉeti panon kaj lakton.

Brot und Spiele.

Panon kaj cirkojn.

Wo ist das ganze Brot geblieben?

Kien iris ĉiom de la pano?

Kien malaperis la tuta pano?

Er hat weniger Brot.

Li havas pli malmulte da pano.

Nun, ich backe Brot, höre Musik oder lese Comics.

Nu, mi bakas panon, aŭskultas muzikon aŭ legas bildstriojn.

Meine Mutter backt jeden Morgen Brot.

Mia patrino bakas panon ĉiumatene.

Mia patrino ĉiumatene bakas panon.

Die Mäuse haben von dem Brot gegessen.

La musoj manĝis iom de la pano.

Dumm wie Brot!

Malsaĝa kiel ŝtipo!

Ich habe ein viel frischeres Brot als du.

Mi havas pli freŝan panon, ol vi.

Gib mir bitte ein Stück Brot.

Bonvolu doni al mi pecon da pano.

Auch altes Brot kann mitunter als Mordwaffe benutzt werden.

Ankaŭ malnova pano povas kelkfoje esti uzata kiel murdilo.

Besser butterloses Brot als süßen Kuchen ohne Freiheit.

Pli bone pano sen butero, ol dolĉa kuko sen libero.

Brot und Butter sind mein übliches Frühstück.

Mia matenmanĝo kutime konsistas el pano kun butero.

Pano kaj butero estas mia kutima matenmanĝo.

Ich aß nichts außer Brot und Butter.

Mi manĝis nenion krom pano kaj butero.

Der Bettler sammelte trockenes Brot.

La almozulo kolektis sekan panon.

Brot backt sie selbst, doch sie hat ihre eigene Methode.

Ŝi faras panon per sia propra metodo.

Ich habe nur ein Stück Brot gegessen.

Mi nur manĝis pecon da pano.

Brauchst du Brot, Wurst und Käse?

Ĉu vi bezonas panon, kolbason kaj fromaĝon?

Aus Mehl wird Brot gemacht.

Faruno estas transformata en panon.

Ich brauche Brot und Milch.

Mi bezonas panon kaj lakton.

Dieses alte Brot ist steinhart.

Tiu malnova pano estas malmola kiel ŝtono.

Wo bekommt man das beste frische Brot?

Kie troveblas la plej bona freŝa pano?

Brot wird aus Weizen hergestellt.

Pano estas tritika produktaĵo.

Ein Brot von vorgestern ist nicht mehr eßbar.

Antaŭhieraŭa pano ne plu estas manĝebla.

Dieses Brot ist sehr lecker.

Ĉi tiu pano estas tre bongusta.

Der Mann aß Brot.

La viro manĝis panon.

Er schmierte Butter aufs Brot.

Li ŝmiris buteron sur la pano.

Könntest du bitte etwas Brot kaufen?

Ĉu vi bonvolus aĉeti iom da pano?

Gebet ist Gebet, aber vergiß darüber nicht das Brot!

Preĝon faru, sed farunon preparu.

Der Mann isst Brot.

La viro manĝas panon.

Ich habe keine Lust, dieses alte Brot zu essen.

Mi ne deziras manĝi tiun malfreŝan panon.

Er war so arm, dass er kein Brot kaufen konnte.

Li estis tiom malriĉa, ke li ne povis aĉeti panon.

Iss das Brot!

Manĝu la panon!

Ich habe frisches Brot gekauft.

Mi aĉetis freŝan panon.

Wenn du heute ein Brot kaufst, ist es morgen schon von gestern.

Se vi aĉetas panon hodiaŭ, ĝi estos morgaŭ jam de hieraŭ.

Der Mensch lebt nicht nur vom Brot allein.

La homo ne vivas nur pere de pano.

Ich esse Brot.

Mi manĝas panon.

Das Brot ist schon verschimmelt. Das kann man wohl nicht mehr essen.

La pano jam ŝimis. Ĝi ne plu manĝeblas.

Wenn sie kein Brot haben, sollen sie halt Kuchen essen.

Se ili ne havas panon tiam ili do manĝu kukon!

Butter, Brot und grüner Käse: wer das nicht sagen kann, ist kein echter Friese.

Butero, pano kaj verda fromaĝo; kiu ne kapablas diri tion, ne estas vera friso.

Armut lehrt das Brot ohne Butter zu essen.

Malriĉo instruas manĝi panon sen butero.

Wie das Getreide ist, so wird das Brot.

Kia estas la greno, tia iĝos la pano.

Speck und Brot schlägt den Hunger tot.

Lardo kaj pano batmortigas la malsaton.

Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen.

En la ŝvito de via vizaĝo vi manĝados panon.

Lass uns das letzte Brot brüderlich teilen.

Ni frate dividu la lastan panon.

Er kaufte einen Laib Brot.

Li aĉetis bulon da pano.

Li aĉetis panbulon.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

Homo vivas ne nur per pano.

Wessen Brot ich esse, dessen Lied singe ich.

Kiu manĝon al mi donas, tiu al mi ordonas.

Kiu dungis min, al tiu mi devas servi.

Maria bat ihn, dass er ihr ein Glas Wasser und zwei oder drei Scheiben Brot geben möge.

Maria petis lin, ke li donu ŝi glason da akvo kaj du aŭ tri tranĉaĵojn da pano.

Es gibt Augenblicke, in denen eine Rose wichtiger ist als ein Stück Brot.

Estas momentoj, kiam rozo pli gravas ol peco da pano.

En kelkaj momentoj rozo estas pli grava ol peco de pano.

Sie strich Butter aufs Brot.

Ŝi ŝmiris la panon per butero.

Wir danken für die Ehr', wenn' s an Brot uns fehlt zu sehr.

Por honoro ni dankas, sed manĝ' al ni mankas.

Por honoro ni dankas, se manĝ’ al ni mankas.

Mein Herr, der den Drachen getötet hat, ist hier und schickt mich, ich soll um ein Brot bitten, wie es der König isst.

Mia sinjoro, kiu mortigis la drakon, estas ĉi tie kaj sendis min peti panon de la reĝa tablo.

Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.

Kiu ĉiutage manĝas kukojn, deziregas panon.

Er kaufte Brot, ein Stück Butter und zwei Dosen Ölsardinen.

Li aĉetis panon, unu pecon da butero kaj du ladskatolojn da sardinoj en oleo.

Der Junge isst ein Brot.

La knabo manĝas panon.

Wenn die Güte ihr nicht vorausgeht, ist die Gerechtigkeit ein trockenes Brot.

Se la kvalito ne antaŭas ĝin, la justeco estas seka pano.

Ich werde etwas Brot kaufen.

Mi aĉetos iom da pano.

Brot und Milch sind gute Lebensmittel.

Pano kaj lakto estas bonaj nutraĵoj.

Brot wird aus Mehl gemacht.

Pano estas fabrikata el faruno.

Pano estas farata el faruno.

Brot und Wein gibt auch eine Suppe.

Pano kaj vino evidentigas ankaŭ supon.

In Spanien und Frankreich kaufen wir jeden Tag frisches Brot.

En Hispanio kaj Francio ni aĉetas freŝan panon ĉiutage.

Glücklicherweise gibt es noch Bäckereien, wo man auf traditionelle Weise Brot bäckt.

Feliĉe ankoraŭ ekzistas bakejoj, kie oni bakas panojn laŭ tradicia maniero.

Maria backt gerne Brot.

Manjo ŝatas baki panon.

Tom schneidet das Brot.

Tomaso tranĉas la panon.

Tomo tranĉas la panon.

Sie bäckt Brot in ihrem neuen Ofen.

Ŝi bakas panon en sia nova forno.

Ich backe Brot.

Mi bakas panon.

Tom hat noch kein Brot gekauft.

Tomo ankoraǔ ne aĉetis panon.

Ich habe ein Brot.

Mi havas panon.

Wenn der Schweiß echt ist, bleibt auch das Brot nicht aus.

Dum ŝvitado vin molestas, sur la tablo pano estas.

Dieses Brot ist groß.

Tiu ĉi pano estas granda.

Kann ich dieses Brot essen?

Ĉu mi povas manĝi tiun panon?

Ihr schicktet Brot aus eurer Bäckerei.

Vi sendis panon el via bakejo.

Er aß Brot und Käse.

Li manĝis fromaĝon kaj panon.

Er aß Brot und Fleisch.

Li manĝis panon kaj viandon.

Reis schmeckt mir besser als Brot.

Mi pli ŝatas rizon ol panon.

Ich fragte sie, wie viele Brote sie schon gebacken hätten.

Mi demandis ilin, kiom da panoj ili jam bakis.

Sprich für diejenigen, die sogar nicht einmal Brot haben! Eines Tages werden sie sogar Gedichte benötigen.

Parolu por tiuj, kiuj eĉ panon ne havas. Ili iam bezonos eĉ poemojn.

Er aß nur das Brot und den Kuchen.

Li manĝis nur la panon kaj la kukon.

Ich habe dir einen Laib Brot gebacken.

Mi bakis bulon da pano por vi.

Eigenes Brot nährt am besten.

Propra pano nutras plej bone.

Ein gesunder Zahn kaut Brot zu Marzipan.

Sana dento maĉas panon en marcipanon.

Alles Unglück ist gut, wenn man Brot dabei hat.

Ĉiu malfeliĉo bonas, kiam oni havas panon ĉe ĝi.

Woanders ist auch gut Brot essen.

Aliloke ankaŭ pano bone gustas.

Brot backt man nicht ohne Mehl.

Por baki panon necesas faruno.

Dazu gehört mehr als Brot essen.

Nur manĝi panon ne sufiĉas.

In der Zeit der Not isst man Pastetenrinden für Brot.

En tempo de mizero oni manĝas pasteĉokrustojn kiel panon.

In kalten Öfen backt man kein Brot.

En malvarma forno oni ne bakas panon.

Antonyme

Keks:
kekso
Ku­chen:
kuko
torto

Esperanto Beispielsätze

  • Mi ne povis ne ekplori, kian mi vidis, kiel la malriĉegulo petegis la mastron de la belega palaco pri peco da pano.

  • Via pano estas malpli freŝa ol mia.

  • Bulguro estas uzata en pilafoj, supoj, kukoj kaj pano kaj kiel farĉo.

  • Se mi havus nur pecon da pano, mi manĝus ĝin kun butero kaj fromaĝo.

  • Sperta mano ne restas sen pano.

  • Pli bonas pano sen butero, ol kuko sen libero.

  • Ne mankas tombo por mortinto nek pano por vivanto.

  • De tro da pano venas malsano.

  • Ŝi manĝis de ĉiu telereto iom da legomoj kaj iom da pano kaj trinkis el ĉiu glaso guton da vino, ĉar ŝi ne volis forpreni ĉion de unu.

  • Kiom bongusta pano!

  • Li havas nenion manĝeblan, eĉ ne peceton da pano.

  • Ankaŭ panero estas pano.

  • Kie estas la pano?

  • Iom da pano kaj butero.

  • La rostita pano kaj la vaporanta teo disfluigis agrablajn odorojn.

  • En Esperanto ekzistas tri panoj: Blanka pano, nigra pano kaj ĉampano.

  • La pano ne freŝas.

  • Mi ŝatas la odoron de freŝa pano.

  • La pano estu malpeza, la fromaĝo estu peza.

  • La pano estas bakata en la forno.

Untergeordnete Begriffe

Abend­brot:
vespermanĝo
Ba­guette:
bageto
But­ter­brot:
ŝmirpano
Mat­ze:
maco
Pum­per­ni­ckel:
pumperniklo
Schei­be:
disko
Weiß­brot:
blanka pano
Zwie­back:
biskvit

Brot übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Brot. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 802010, 865018, 1958853, 667, 341964, 344699, 362086, 362102, 363338, 370010, 395146, 403129, 407485, 432486, 501361, 511233, 588692, 596099, 602748, 605797, 609673, 613605, 622506, 659183, 662077, 662079, 672431, 682793, 692130, 706100, 712579, 724173, 754057, 759323, 759851, 762247, 770061, 770096, 788355, 798495, 809507, 880706, 884955, 901231, 905527, 914133, 920332, 931325, 942240, 948199, 1002781, 1045063, 1056460, 1058511, 1097174, 1204031, 1238346, 1246938, 1248013, 1264577, 1269938, 1302801, 1311064, 1325305, 1326301, 1338567, 1347124, 1395306, 1456768, 1510307, 1516497, 1523687, 1523823, 1557199, 1602943, 1648915, 1673097, 1710449, 1713525, 1743251, 1764322, 1765261, 1771794, 1789504, 1791720, 1791732, 1791784, 1821124, 1822537, 1828083, 1876941, 1888844, 1941642, 1946968, 1946970, 1946971, 1946973, 1946980, 1951107, 1951114, 1190172, 1203931, 1203949, 1257752, 1270203, 649446, 649216, 648040, 1298897, 571212, 549991, 442517, 1523719, 1538984, 1636035, 1809520, 1867377, 1889813, 1972654 & 2318110. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR