Was heißt »Mat­ze« auf Esperanto?

Das Substantiv Mat­ze (auch: Maz­ze) lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • maco

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Während des Passahfestes essen wir ungesäuertes Brot, das Matzen heißt.

Dum pesaĥo, ni manĝas nefermentitan panon, kiu nomiĝas maco.

Matzen wird aus Mehl und Wasser hergestellt und enthält keinerlei andere Zutaten.

La maco estas farita el faruno kaj akvo kaj ne enhavas iujn ajn aliajn ingrediencojn.

Zum Pessach ist es Sitte, eine halbe Matze, welche „Afikoman“ heißt, zu verstecken, und das Kind, welches sie findet, darf dafür ein teures Geschenk verlangen.

En pesaĥo estas kutime kaŝi duonon da maco, kiu nomiĝas "afikomano", kaj la infano kiu ĝin trovas rajtas postuli multekostan donacon por ĝi.

Antonyme

Hos­tie:
hostio
Ob­la­te:
oblato

Übergeordnete Begriffe

Brot:
pano
Le­bens­mit­tel:
vivrimedoj

Mat­ze übersetzt in weiteren Sprachen: