Was heißt »übersetzen« auf Ungarisch?
Das Verb »übersetzen« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Ungarisch übersetzen:
- lefordít
Deutsch/Ungarische Beispielübersetzungen
Natürlich kann ich es übersetzen, denn ich glaube fest daran, dass alles übersetzbar ist, auch das Unübersetzbare; und was das Hirn nicht übersetzen kann, vielleicht übersetzt es das Herz.
Természetesen le tudom fordítani, miután szilárdan hiszek abban, hogy mindent le lehet fordítani, még azt is, ami lefordíthatatlan. És amit ésszel nem lehet lefordítani, azt majd a szív lefordítja.
Ich habe über zwei Stunden gebraucht, um einige Seiten Englisch zu übersetzen.
Több mint két órámba került néhány oldalnyi angol szöveg lefordítása.
Több mint két óra kellett ahhoz, hogy néhány angol oldalt lefordítsak.
Die Mathematiker sind eine Art Franzosen: redet man zu ihnen, so übersetzen sie es in ihre Sprache, und dann ist es alsobald ganz etwas anders.
A matematikusok bizonyos értelemben olyanok, mint a franciák: ha mondunk nekik valamit, azt lefordítják a saját nyelvükre, és azután rögtön valami egészen más lesz belőle.
Wenn Spenser nicht weiterhin Sätze hinzufügt und übersetzt, werden die anderen Mitwirkenden ihn sicher übertreffen.
Ha Spenser már többé nem küld be, vagy nem fordít mondatokat, a többi közreműködő biztosan túltesz rajta.
Gut, ich werde noch fünfzehn Sätze ins Deutsche übersetzen, aber danach gehe ich.
Jól van, még tizenöt mondatot lefordítok németre, de azután megyek.
Jól van, még lefordítok tizenöt mondatot németre, de azután megyek.
Soweit ich weiß, wurde dieses Buch nie ins Japanische übersetzt.
Amennyire tudom, ezt a könyvet sohasem fordították le japán nyelvre.
Er ließ seinen Sekretär diesen Brief ins Englische übersetzen.
Lefordíttatta a titkárával ezt a levelet angolra.
Sprache schafft Bewusstsein, also sei vorsichtig mit dem, was du hier schreibst oder übersetzt!
A nyelv tudatosságot teremt, ezért légy óvatos, hogy mit írsz vagy fordítasz le itt!
Niemand will seine Sätze übersetzen, weil sie blöd sind.
Senki sem akarja lefordítani a mondatait, mert ezek a mondatok ostobák.
Kann irgendjemand diesen Satz übersetzen?
Le tudja valaki fordítani ezt a mondatot?
Man wird diesen Satz übersetzen.
Ezt a mondatot le fogják fordítani.
Ich habe keine Lust, diesen Satz zu übersetzen.
Nincs kedvem lefordítani ezt a mondatot.
So einen negativen Satz werde ich nicht übersetzen.
Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.
Egy ilyen negatív mondatot nem fogok lefordítani.
Er übersetzte für mich.
Fordított nekem.
Lefordította nekem.
Tolmácsolt nekem.
Auf Tatoeba übersetzen macht mehr Spaß als Hausaufgaben machen.
Fordítani a Tatoebán sokkal jobban szórakoztat, mint a házi feladatot elkészíteni.
Fordítani a Tatoebán sokkal szórakoztatóbb, mint a házi feladatot elkészíteni.
A Tatoebán fordítani sokkal szórakoztatóbb, mint megcsinálni a házi feladatot.
A Tatoebán fordítani sokkal szórakoztatóbb a házi feladat elkészítésénél.
A házi feladat elkészítésénél sokkal szórakoztatóbb a Tatoebán fordítani.
Der Text muss ins Weißrussische übersetzt werden.
A szöveget fehéroroszra kell lefordítani.
Wer hat dieses Gedicht in die tadschikische Sprache übersetzt?
Ki fordította ezt a verset tádzsik nyelvre?
Diesen Text habe nicht ich übersetzt.
Nem én fordítottam a szöveget.
"Wie kann ich Wörter übersetzen, die es nur in meiner Sprache gibt?" - "Übersetze keine Wörter; übersetze Sätze!"
Hogy fordítsak le olyan szavakat, amelyek csak az én nyelvemen léteznek? – Ne szavakat fordíts; fordíts mondatokat!
Kannst du das eventuell für mich übersetzen?
Esetleg le tudnád ezt fordítani nekem?
Könnten Sie das eventuell für mich übersetzen?
Esetleg le tudná ezt fordítani nekem?
Sätze bei Tatoeba zu übersetzen macht mehr Spaß, als Hausaufgaben zu machen.
Mondatokat fordítani a Tatoebán szórakoztatóbb, mint házi feladatot írni.
Ich habe schon ein Viertel des Buches übersetzt.
A könyv negyed részét már lefordítottam.
Ich hätte gerne, dass du dieses Buch ins Englische übersetzt.
Szeretném, hogy te ezt a könyvet fordítsd le angolra.
Niemand übersetzt meine Sätze.
Senki nem fordítja le a mondataimat.
Hast du schon einmal ein Buch übersetzt?
Fordítottál már le egyszer is egy könyvet?
Haben Sie schon einmal ein Buch übersetzt?
Fordított le ön már könyvet?
Ich kann dieses Buch nicht übersetzen.
Ezt a könyvet nem tudom lefordítani.
Én ezt a könyvet nem tudom lefordítani.
Nem tudom lefordítani ezt a könyvet.
Wenn ich diesen Satz das nächste Mal sehe, werde ich ihn übersetzen.
Ha ezt a mondatot legközelebb meglátom, le fogom fordítani.
Ich habe viele Bücher übersetzt.
Sok könyvet lefordítottam.
Du kannst Chinesisch sprechen. Lily wird es mir übersetzen.
Beszélhetsz kínaiul. Lily majd lefordítja nekem.
Wie kann man übersetzen, was man nicht versteht?
Hogy tudsz olyat lefordítani, amit nem értesz?
Kannst du aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzen?
Tudsz norvégból németre fordítani?
Für wen hast du das übersetzt?
Kinek fordítottad le ezt?
Wer hat diesen Brief übersetzt?
Ki fordította le ezt a levelet?
Welcher Teil wurde nicht übersetzt?
Melyik rész nem volt lefordítva?
Tom hat den Brief aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt.
Tom lefordította a francia levelet németre.
Sie übersetzte es Wort für Wort.
Lefordította szóról szóra.
Sicherlich ist niemand in der Lage, deine Sätze ebenso gut zu übersetzen wie du.
Bizonyára senki nem tudja olyan jól lefordítani a mondataidat, mint te.
Wird hier jemand diesen Satz übersetzen?
Valaki le fogja itt fordítani ezt a mondatot?
Toms Roman ist ins Französische übersetzt worden.
Tom regényét lefordították franciára.
Warum übersetzt niemand meine Sätze?
Miért nem fordítja le senki a mondataimat?
Er übersetzte ihren Satz.
Lefordította az ő mondatát.
Er hat ihren Satz übersetzt.
Lefordította a mondatát.
Dieses Buch wurde in 36 Sprachen übersetzt und weltweit in über 100 Ländern veröffentlicht.
Ezt a könyvet 36 nyelvre fordították le, és világszerte több mint 100 országban jelent meg.
Seine Bücher sind in mehrere Sprachen übersetzt worden.
Könyveit már több nyelvre lefordították.
Könyveit több nyelvre lefordították.
Können Sie das ins Englische übersetzen?
Le tudná ezt fordítani angolra?
Dieser Satz ist noch nicht übersetzt worden.
Ezt a mondatot még nem fordították le.
Dieser Satz wurde noch nicht übersetzt.
Ez a mondat még nincs lefordítva.
Du kannst den Satz nicht Wort für Wort übersetzen.
Nem fordíthatod le a mondatot szóról szóra.
Keine Sorge. Ich übersetze das für dich.
Semmi gond. Lefordítom neked.
Marias Sätze sind leicht zu übersetzen.
Könnyű lefordítani Mary mondatait.
Was man nicht verstanden hat, das kann man nicht übersetzen.
Amit nem értettünk meg, azt nem tudjuk lefordítani.
Amit az ember nem értett meg, azt nem tudja lefordítani.
Ich hoffte, dass du diesen Satz übersetzen würdest.
Reméltem, hogy ezt a mondatot lefordítod.
Reméltem, hogy te ezt a mondatot le fogod fordítani.
Reméltem, hogy lefordítod ezt a mondatot.
Deine Sätze sind zu schwer zu übersetzen.
A mondataidat túl nehéz lefordítani.
Endlich haben wir es geschafft, diesen Satz zu übersetzen.
Végre sikerült lefordítanunk ezt a mondatot.
Wer, zum Teufel, hat denn hier "black pudding" mit "schwarzer Pudding" übersetzt?!
Ki az Isten fordította le a black puddingot fekete pudingnak?
Kannst du mir dieses Lied übersetzen?
Le tudod fordítani nekem ezt a dalt?
Um übersetzen zu können, muss man neben seiner Muttersprache zumindest noch eine weitere Sprache beherrschen.
Ahhoz, hogy az ember fordítani tudjon, ismernie kell legalább még egy nyelvet az anyanyelvén kívül.
Kannst du mir das hier übersetzen?
Le tudnád ezt nekem fordítani?
Welcher Teil ist nicht übersetzt worden?
Melyik része nem lett lefordítva?
Wie übersetzt man das?
Hogy fordítjuk le?
Hogy kell lefordítani?
Ich übersetze sie nicht.
Ezeket nem fordítom le.
Heute habe ich nicht viele Sätze übersetzt.
Ma nem sok mondatot fordítottam le.
Ma nem fordítottam le sok mondatot.
Warum bittest du nicht jemanden, deine Sätze zu übersetzen?
Miért nem kérsz meg valakit, hogy lefordítsa a mondataidat?
Die Sätze auf Tatoeba müssen nicht nur grammatisch korrekt sein, sondern auch interessant, wie ein gutes Buch, sonst wird man keine Lust mehr haben, sie zu übersetzen.
A Tatoeba mondatainak nemcsak nyelvtanilag kell helyesnek lenniük, hanem egyben érdekesnek is, mint egy jó könyv, különben elveszítjük az érdeklődésünket a fordításuk iránt.
Darf ich diesen Artikel ins brasilianische Portugiesisch übersetzen und in meinem Blog veröffentlichen?
Le szabad ezt brazíliai portugálra fordítanom és a blogomon megjelentetnem?
Ich übersetzte.
Fordítottam.
Lefordítottam.
Tom übersetzte am ersten Tag bei Tatoeba sieben Sätze und beschäftigte sich nie wieder damit – wie die meisten.
Tomi hét mondatot lefordított a Tatoebán az első napon és soha többé nem foglalkozott vele – mint a legtöbben.
„Das hier hast du doch übersetzt, oder, Tom?“ – „Ja, schon. Warum?“ – „Was ist denn Modemismus?“ – „Keine Ahnung, aber das stand so im Urtext.“ – „Echt jetzt?“ – „Ja, echt. Hier!“ – „Ha! Von wegen! Da steht ja ‚Modernismus‘!“
Tomi, ezt te fordítottad le, igaz? - Ja, én. Miért? - Mi az, hogy modemizmus? - Honnan tudjam, de ez van eredetileg a szövegben. - Valóban? - Mondom. Nézd! - Aha! De várj csak! Itt modernizmus áll.
Tom übersetzte den Brief ins Französische.
Tomi lefordította a levelet franciára.
Indem man nur kürzere Sätze, die nur wenige Adverbien und anderen Satzteile enthalten, übersetzt, kann man sich die gewöhnliche Satzstellung nicht aneignen.
Azzal, ha valaki csak rövidebb mondatokat fordít, melyek kevés határozót és egyéb mondatrészeket tartalmaznak, nem fogja tudni a mondatban használt szórendet elsajátítani.
Es ist schon fast eine Kunst, wie Tom es schafft, alles – und wirklich alles – wörtlich zu übersetzen.
Ez már szinte művészet, ahogy Tom mindent, de tényleg mindent szó szerint lefordít.
Es ist nicht so einfach, einen Satz ohne Kontext gut zu übersetzen.
Nem olyan egyszerű jól lefordítani egy mondatot szövegkörnyezet nélkül.
Ach ... Niemand übersetzt meine Sätze.
Óh... senki sem fordítja le a mondataimat.
Dieser Satz kann auf zwei unterschiedliche, einander völlig widersprechende Weisen übersetzt werden.
Ezt a mondatot kettő, egymásnak teljesen ellentmondó módon lehet lefordítani.
Ich glaube, dass dieser Satz falsch ins Arabische übersetzt wurde. Könntest du das überprüfen?
Azt hiszem, ez a mondat tévesen lett arabra fordítva. Meg tudnád nézni?
Ich habe einen Satz geschrieben, den selbst Maria nicht wird übersetzen können.
Írtam egy olyan mondatot, melyet még Mária sem fog tudni lefordítani.
Im eigentlichen Sinne des Wortes ist es keine Arbeit. Es ist ein Vergnügen, seine Romane zu übersetzen. Sie sind so geistreich.
Olyan értelemben ez nem munka. Élmény a regényeit fordítani; olyan szellemesek.
Selbstverständlich können Sätze im Zusammenhang eines Textes viel genauer und nuancierter übersetzt werden als ein aus dem Text gerissener Satz.
Magától érthetődően egy szöveg mondatait sokkal pontosabban és árnyaltabban lehet összefüggésében lefordítani, mint egy a szövegből kiemelt mondatot.
Ich übersetze, also bin ich.
Fordítok, tehát vagyok.
Ich brauche einen, der mir das übersetzt.
Valakire szükségem van, aki lefordítja ezt nekem.
Könnten Sie mir das bitte übersetzen?
Le tudná ezt nekem fordítani, kérem?
„Tom, ich habe hier eine Liste von Sätzen, die ich gerne ins Französische übersetzt haben möchte. Würdest du dich für mich darum kümmern?“ – „Klar, Maria! Für dich tue ich doch alles!“
Van itt nálam egy lista, Tomi, olyan mondatokról, melyeket szeretnék lefordíttatni franciára. Megtennéd nekem ezt a szívességet? - Hát persze, Mária! Érted mindent!
Hast du diesen Satz übersetzt?
Lefordítottad ezt a mondatot?
Ich habe einen offiziellen Brief erhalten, ich kann ihn aber nicht übersetzen.
Kaptam valamilyen hivatalos levelet, csak nem bírom lefordítani.
Kannst du diesen Satz übersetzen?
Le tudod ezt a mondatot fordítani?
Ezt a mondatot le tudod fordítani?
Le tudod fordítani ezt a mondatot?
Soll ich es übersetzen oder haben Sie es alle verstanden?
Le kell, hogy fordítsam, vagy mindannyian megértették ezt?
Lefordítsam vagy értették mindannyian?
Diese Sätze lassen sich nicht wortwörtlich übersetzen.
Ezeket a mondatokat nem lehet szó szerint lefordítani.
Bitte übersetzen Sie das!
Lefordítaná ezt, ha megkérem?
„Wieso übersetzt du keine Sätze, Tom?“ – „Sätze von anderen interessieren mich nicht.“
Te hogyhogy nem fordítasz mondatokat, Tom? - Mások mondata nem érdekel engem!
„Ich muss noch einen Geschäftsbrief ins Englische übersetzen. Hilfst du mir?“ – „Da tu ich mich schwer. Aber ich will’s versuchen.“
Le kell még fordítanom egy üzleti levelet angolra. Segítesz? - Megerőltetem magam.
Egy üzleti levelet le kell még, fordítsak angolra. Segítesz nekem? - Nehezen, de megpróbálom.
Beim Übersetzen muss man einen Satz, den man übersetzen will, verstehen, und ihn in einer anderen Sprache wiedergeben.
Fordítás esetén a fordítandó mondatot meg kell érteni és egy másik nyelven azt visszaadni.
Ich kann diesen Satz nicht einmal interpretieren, geschweige denn übersetzen!
Nem hogy lefordítani nem tudom ezt a mondatot, de még értelmezni sem!
Warum übersetzt du keine längeren Sätze?
Miért nem fordítasz hosszabb mondatokat?
Kannst du diesen Satz ins Ungarische übersetzen?
Le tudod fordítani magyarra ezt a mondatot?
Wenn ich einen Satz aus meiner Muttersprache in eine Fremdsprache nicht richtig übersetzen kann, dann kann ich es eventuell auch nicht aus der Fremdsprache in meine eigene.
Ha egy mondatot nem tudok az anyanyelvemről egy idegen nyelvre lefordítani rendesen, akkor esetleg arról a nyelvről sem tudom a saját nyelvemre.
Wie viele Sätze hast du von anderen übersetzt?
Hány mondatot fordítottál le másoktól?
„Was hat er gesagt?“ – „Das übersetze ich lieber nicht.“
Mit mondott? - Inkább nem fordítom le.
Wenn du meinen Satz schon übersetzt hast, warum hast du ihn dann nicht mit deinem verknüpft?
Ha már az én mondatomat fordítottad le, miért nem az enyémhez írtad a tiédet?
Synonyme
- besorgen:
- beszerez
- deuten:
- mutat
- dolmetschen:
- tolmácsol
- schaffen:
- alkot
- stammen:
- származik