Was heißt »deutsch« auf Esperanto?

Das Adjektiv deutsch lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • germana

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Ich werde wahrscheinlich der erste polnische Außenminister der Geschichte sein, der so etwas sagt, doch ich tu's: Ich fürchte mich weniger vor deutscher Macht, viel mehr beginne ich mich vor deutscher Untätigkeit zu fürchten.

Verŝajne mi estos la unua pola ministro por eksterlandaj aferoj en la historio diranta tion, sen jen mi ĝin diras: Germanan potencon mi timas malpli ol mi komencas timi germanan senagecon.

Der Bundestag, das deutsche Parlament, wird möglicherweise im Jahre 2034, über ein Gesetz entscheiden, welches verbieten wird, an deutschen Universitäten außer Chinesisch und Englisch noch weitere Sprachen zu verwenden.

"Bundestag", la germana parlamento, eble en la jaro 2034 decidos pri leĝo, kiu en germanaj universitatoj malpermesos uzi krom la ĉina kaj la angla pliajn lingvojn.

Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen.

Se vi volas formi frazojn en la germana lingvo, vi devas unue akiri konojn pri la specialaĵoj de la germana frazokonstruo.

Die Möglichkeit gebührenfrei zu studieren und die Qualität der deutschen Universitäten locken immer mehr chinesische Studenten nach Deutschland. Deshalb lernen jetzt viele junge Chinesen die deutsche Sprache.

La eblo studi senkotize kaj la kvalito de la germanaj universitatoj logas ĉiam pli da ĉinaj studentoj al Germanio. Tial nun tiom da juna ĉinoj lernas la germanan lingvon.

Vater übersetzte den deutschen Brief ins Japanische.

Paĉjo tradukis la germanan leteron en la japanan.

Er spricht mit einem deutschen Akzent Englisch.

Li parolas la anglan kun germana akĉento.

Li parolas angle laŭ germana parolmaniero.

Li parolas la anglan lingvon kun germana akĉento.

Er spricht Englisch mit einem starken deutschen Akzent.

Li parolas la anglan kun forte germana akĉento.

Mierscheid war ein deutscher Politiker.

Mierscheid estis germana politikisto.

Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.

Vera germano ne toleras francon, tamen ŝatas ties vinojn.

Die deutsche Mannschaft hat verloren und jetzt bin ich traurig.

La germana teamo malvenkis kaj nun mi estas malgaja.

Die Kritik der reinen Vernunft ist das Hauptwerk des deutschen Philosophen Immanuel Kant.

La kritiko de la pura racio estas la ĉefverko de la germana filozofo Immanuel Kant.

In diesem Aufsatz vergleiche ich deutsche und niederländische Volkssagen.

En tiu eseo mi komparas germanajn kaj nederlandajn popollegendojn.

Im deutschen Bundesland Schleswig-Holstein ist Dänisch als geschützte Minderheitensprache anerkannt.

En la germana federacia lando Ŝlesvig-Holstinio la dana estas agnoskita kiel protektita minoritata lingvo.

Die deutsche Rechtschreibung wurde 1901 zum ersten Mal einheitlich geregelt.

La germana literumo unuige reguligitis unuafoje en la mil-naŭcent-unua jaro.

Die deutsche Interpunktion ist pedantisch, die englische ist chaotisch, und für Esperanto riet uns Dr. Zamenhof unsere Muttersprache als Richtlinie zu nehmen. Was soll das?

La germana interpunkcio estas pedanta, la angla estas kaosa, kaj por Esperanto, D-ro Zamenhof konsilis al ni preni nian gepatran lingvon kiel gvidlinion. Kiel do?

Der Masochismus heißt so nach dem deutschen Schriftsteller Leopold von Sacher-Masoch, der im 19. Jahrhundert lebte und in seinen Büchern das Vergnügen, von seiner Gattin misshandelt zu werden, beschrieb.

La masoĥismo estas nomita laŭ germana verkisto Leopold von Sacher-Masoch, kiu vivis en la 19-a jarcento kaj en siaj libroj priskribis la plezuron esti mistraktata de sia edzino.

In der deutschen Sprache werden Hauptwörter immer groß geschrieben.

En la germana substantivojn oni ĉiam skribas majuskle.

In der deutschen Sprache ist es möglich Substantive miteinander zu verbinden, sodass Worte herauskommen wie Türschlossenteiser oder Jugendmedienschutzstaatsvertrag, welche meist in keinem Wörterbuch stehen, aber doch wirkliche Wörter sind.

En la germana lingvo ekzistas la ebleco kunligi vortojn, tiel ke rezultas vortoj kiel pordoŝlosglacifandigilo aŭ junularamaskomunikilara-protektotraktato, kiuj kutime ne aperas en ajna vortaro, tamen estas veraj vortoj.

Hast du von dem deutschen Reinheitsgebot für Bier gehört?

Ĉu vi aŭdis pri la germana leĝo pri la pureco de biero?

Wie kann ich nach deutschen Sätzen suchen, zu denen z.B. die Esperanto-Übersetzung fehlt?

Kiel mi povas priserĉi germanajn frazojn, al kiuj mankas ekzemple la esperantotraduko?

Die Buchstaben sch in deutschen Wörtern und sh in englischen werden in Esperanto als ŝ geschrieben. Das spart Platz und Tinte.

La literoj sch en germanaj vortoj kaj sh en anglaj estas skribitaj ŝ en Esperanto. Tio ŝparas spacon kaj inkon.

Ich bin für die deutsche Rechtschreibreform.

Mi favoras la reformon de la ortografio de la germana.

Was wäre die deutsche Sprache ohne Kommata?

Kio estus la germana lingvo sen komoj?

Ich habe Probleme mit der deutschen Grammatik.

Pri la germana gramatiko mi havas problemojn.

Mi havas problemojn pri la germana gramatiko.

Mi havas problemojn rilate al la germana gramatiko.

Du könntest in deiner Doktorarbeit wenigstens ein paar deutsche Worte durch ihre englische Entsprechung ersetzen, damit man es nicht zu stark merkt, dass es ein Plagiat ist.

Vi povus en via doktora disertaĵo almenaŭ kelkajn germanajn vortojn anstataŭigi per samsignifa angla, por ke oni ne tro rimarku ke estas plagiato.

Gott mit dir, du Land der Bayern, deutsche Erde, Vaterland! Über deinen weiten Gauen ruhe seine Segenshand!

Dio benu vin, lando de la bavaroj, germana tero, patrolando! Super viaj vastaj distriktoj restadu lia bena mano!

Mein Auto ist ein deutsches Auto.

Mia aŭto estas germana aŭto.

Berlin ist eine deutsche Stadt.

Berlino estas germana urbo.

Die deutschen Soldaten machen eine Eisenbahnpatrouille durch den Wald.

La germanaj soldatoj patrolas sur fervojo tra la arbaro.

Der deutsche Wutbürger sammelt sich momentan an Bahnhöfen und Kraftwerken.

La germanaj malkontentaj civitanoj nuntempe kolektiĝas ĉe stacidomoj kaj elektraj centraloj.

Ich habe ein deutsches Auto.

Mi havas germanan aŭton.

Die englische Sprache ist mit der deutschen verwandt.

La angla lingvo parencas al la germana.

Deutsche Männer gehen öfter zum Frisör als deutsche Frauen.

Germanaj viroj iras pli ofte al la frizisto ol germanaj virinoj.

In der Schlacht von Verdun stoppten französische Streitkräfte einen deutschen Angriff.

En la batalo ĉe Verdun francaj trupoj haltigis germanan atakon.

Die deutschen Übersetzer, immer spät dran, hatten diesen Satz noch nicht übersetzt, und Tom und Mary versuchten zu erfahren, ob sie über eine andere Übersetzung gehen sollten, um den Satz in Lojban zu erreichen.

La germanaj tradukistoj, ĉiam malfruaj, ankoraŭ ne tradukis tiun frazon, kaj Tomo kaj Manjo provis ekscii, ĉu ili uzu alian tradukon por atingi la frazon en Lojban.

Die deutschen Übersetzer werden in Tatoeba immer besser.

La germanaj tradukantoj ĉiam pliboniĝas en Tatoeba.

Mein deutscher Freund heißt Hans.

Mia germana amiko nomiĝas Hans.

Hans ist ein deutscher Name.

Hans estas germana nomo.

Der Lilienstein ist ein Tafelberg in der Sächsischen Schweiz, dem deutschen Teil des Elbsandsteingebirges.

Lilienstein estas tablomonto en la Saksa Svislando, la germana parto de la Elba Grejsmontaro.

Was im deutschen Fernsehen neudeutsch als "Breaking News" bezeichnet wird, hieß früher schlicht und einfach Eilmeldung.

Kio en germana televido novgermane estas nomata "Breaking News", iam simple estis tujmesaĝo.

Er gilt als politisches Urgestein in der deutschen Parteienlandschaft.

Lin oni konsideras praroko en la pejzaĝo de la partipolitiko de Germanio.

Oni konsideras lin politika praroko en la pejzaĝo de la germanaj partioj.

"Bedarfsgemeinschaft" ist ein Begriff aus dem deutschen Sozialrecht.

"Bezonkomunumo" estas nocio de la germana socia juro.

Nach dem deutschen Philosophen Martin Heidegger ist „die Sprache das Haus des Seins, darin wohnend der Mensch ek-sistiert.“ - Dasein genügt nicht; der Mensch soll sich vom bloßen Da-sein lösen und sein!

Laŭ la germana filozofo Martin Heidegger "la lingvo estas la domo de la esto kaj en ĝi loĝante la homo est-ad-as." - Estadi ne sufiĉas; la homo disiĝu disde la nura ĉe-est-ado kaj estu!

Das deutsche Wort Geschoss kann sowohl etwas mit Gebäuden als auch mit Waffen zu tun haben.

La germana vorto "Geschoss" povas rilati kaj al konstruaĵoj kaj al armiloj.

Tom weiß nicht den Unterschied zwischen germanisch und deutsch.

Tom ne scias la diferencon inter ĝermana kaj germana.

Hamburg ist eine deutsche Stadt.

Hamburgo estas germanuja urbo.

Das deutsche Wort "Doppik" bedeutet "Doppelte Buchführung in Konten".

La germana vorto "Doppik" signifas "duobla librotenado en kontoj".

Noch immer sind viele deutsche Firmen Marktführer in ihrem Bereich, aber asiatische Konkurrenten machen ihnen diese Stellung zunehmend streitig.

Ankoraŭ multaj germanaj firmaoj estas ĉampionoj de siaj merkatoj, sed kreskas la pretendo de aziaj konkurantoj transpreni tiujn poziciojn.

Der Groschen war eine deutsche Münzeinheit.

La groŝo estis germana monunuo.

1874 wurde auf Vorschlag des deutschen Generalpostdirektors Heinrich von Stephan der Weltpostverein gegründet.

En 1874, laŭ propono de la germana direktoro de la ĝenarala poŝto Heinrich von Stephan, la Universala Poŝta Unio estis fondita.

Verstehen Sie diesen deutschen Satz?

Ĉu vi komprenas tiun ĉi germanan frazon?

Coca­-Cola hat mitten im Zweiten Weltkrieg für den deutschen Markt die Limonade Fanta erfunden.

La firmao Coca Cola evoluigis la limonadon Fanta, meze de la Dua Monda Milito, por la germana merkato.

In Paris aß ich in einem von Marokkanern bewirtschafteten italienischen Restaurant eine Pizza nach amerikanischer Art und trank ein in China hergestelltes deutsches Bier. Glaubst du jetzt, dass die Welt ein Dorf ist?

En Parizo mi manĝis en itala restoracio, mastrumata de marokanoj, picon laŭ usona stilo kaj trinkis germanan bieron produktitan en Ĉinio. Ĉu vi nun kredas, ke la mondo estas vilaĝo?

Während viele das deutsche Modell empfehlen, um aus der Krise herauszukommen, vergessen sie, sich daran zu erinnern, dass die Deutschen ihre Waren erfolgreich verkaufen, weil ihre Partner sie kaufen.

Rekomendante la germanan modelon por elkriziĝi, multaj forgesas memori, ke la germanoj sukcesas vendi siajn produktojn, ĉar iliaj partneroj aĉetas ilin.

Die deutschen Exporte hängen vom Konsum der anderen Länder der Region ab, der selbst von der Kaufkraft der Menschen, die dort leben, abhängt.

La germanaj eksportoj dependas de la konsumo de la aliaj landoj de la regiono, kiu mem dependas de la aĉetopovo de la homoj, kiuj vivas tie.

Unter den deutschen Komponisten beeindruckten ihn neben Beethoven besonders Bach, Gluck, Haydn und Mozart .

Inter la germanaj komponistoj lin apud Beethoven speciale impresis Bach, Gluck, Haydn kaj Mozart.

Während sich die deutschen Mitarbeiter um jedes Komma streiten, werden die Spanier aufholen.

Dum la germanaj kunlaborantoj disputas ĉiun komon, la hispanlingvanoj gajnos terenon.

In den ersten Jahren des Esperanto zeigte mir ein Mann ein deutsches Buch (eine Übersetzung des Werkes von Dickens) und sagte: „Das kann man sicher nicht auf Esperanto übersetzen“.

En la unuaj jaroj de la ekzistado de Esperanto unu sinjoro montris al mi germanan libron (tradukon de verko de Dickens) kaj diris: ĉi tion oni certe ne povus traduki en Esperanton.

Georgental ist ein kleines Straßendorf auf der deutschen Seite der Grenze.

Georgovalo estas malgranda laŭstrata vilaĝeto je la germana flanko de la limo.

In seinen frühen Werken finden wir italienische und deutsche Einflüsse fast untrennbar vereint.

En liaj fruaj verkoj ni trovas italajn kaj germanajn influojn preskaŭ nedisigeble unuiĝintaj.

Kann mir jemand ein gutes einsprachiges deutsches Wörterbuch empfehlen?

Ĉu iu povas rekomendi al mi bonan unulingvan germanan vortaron?

Ich bin für eine Reform der deutschen Rechtschreibung.

Mi pledas por reformo de la germana ortografio.

Jetzt wird ja darüber disskutiert, dass die deutsche Mannschaft zwei Tage länger Pause hat. Ist das wirklich ein Vorteil?

Nun oni ja diskutas pri tio, ke la germana teamo havos du tagojn pli da paŭzo. Ĉu tio vere estas avantaĝo?

Anders als dem Rest Europas geht es der deutschen Wirtschaft bisher gut.

Kontraste al la resto de Eŭropo la germana ekonomio ĝis nun fartas bone.

Das Projekt zeigt, wie sich mit simplen Algorithmen aus beliebigen Begriffen grammatisch korrekte deutsche Texte kombinieren lassen.

La projekto montras, kiel eblas kombini per simplaj algoritmoj ajnajn nociojn en gramatike ĝustajn germanajn tekstojn.

Wir, die Anhänger der deutschen Nation, sind stolz darauf, dass unsere Vorväter vor zweitausend Jahren auf Bärenfellen saßen, in rauen Mengen Met soffen und die ganze Nacht lang sangen.

Ni, la membroj de la germana nacio, fieras, ke niaj prapatroj antaŭ du mil jaroj sidis sur ursaj feloj, drinkis medon en ega kvanto kaj kantis la tutan nokton.

Wie bin ich entzückt, wenn ich ein deutsches Wort aufschnappe, das ich verstehe!

Kiel mi raviĝas, kiam mi kaptas germanan vorton, kiun mi komprenas!

Der deutsche Dampfer gewinnt wieder an Fahrt.

La germana vaporŝipo plirapidiĝas denove.

Na was ist? Hast du inzwischen schon ein paar deutsche Wörter gelernt, um das Pfirsichbäumchen mit ihnen zu überraschen?

Nu kio do? Ĉu vi intertempe jam lernis kelkajn germanajn vortojn, por surprizi per ili la persikan arbeton?

Viele Finnen beherrschen die deutsche Sprache.

Multe da finnoj regas la germanan.

Tom liebt die deutschen Autobahnen.

Tom amas la germanajn aŭtovojojn.

Ich schreibe ein Lied in deutscher Sprache.

Mi verkas kanton en la germana.

Das ist mein zweiter deutscher Satz.

Tiu estas mia dua frazo en la germana.

Jen mia dua germana frazo.

Es existieren in der deutschen Sprache viele lange Wörter.

La germana lingvo havas multe da longaj vortoj.

Estas multaj longaj vortoj en la germana lingvo.

En la germana lingvo ekzistas multaj longaj vortoj.

Aus der Struktur der Sätze und der Wahl der Wörter kann man ersehen, dass du die deutsche Sprache sehr gut beherrschst.

Laŭ la frazostrukturo kaj la elekto de la vortoj videblas, ke la germanan vi regas tre bone.

Der deutsche Finanzminister will Steuersünder bis Singapur verfolgen.

La germana ministro pri financoj volas persekuti impostotrompantojn ĝis Singapuro.

Die Prinzipien des deutschen Satzbaus unterscheiden sich wesentlich von den Prinzipien des russischen Satzbaus.

La principoj de la germana frazokonstruo diferencas esence de la principoj de rusa frazokonstruo.

Schauen wir uns an, wie man in der deutschen Sprache Sätze bildet!

Ni rigardu, kiel oni povas formi frazojn en la germana lingvo!

Schreibt mehr deutsche Sätze, die Franzosen haben uns überholt!

Skribu pli da germanaj frazoj, la francoj nin jam preterpasis.

Karin ist ein deutscher Name.

Karin estas germana nomo.

Karin, tio estas germana nomo.

Tom hat einen starken deutschen Akzent.

Tomo havas forte germanan parolmanieron.

Heute Abend wird der israelische Regierungschef Herr Netanjahu bei seiner deutschen Kollegin Frau Merkel im Bundeskanzleramt in Berlin zu Gast sein.

Hodiaŭ vespere la estro de la israela registaro sinjoro Netanjahu gastos ĉe sia germana kolego sinjorino Merkel en la oficejo de la federacia kanceliero en Berlino.

Hast du schon einmal von einer deutschen Sängerin namens Blümchen gehört?

Ĉu vi iam aŭdis pri germana kantistino nomita Blümchen?

Vermutlich verstehe ich so viel von der niederländischen Sprache, wie Sie von der deutschen verstehen.

Supozeble mi komprenas tiom de la nederlanda lingvo, kiom vi komprenas de la germana.

Es ist nicht verwunderlich, dass die Romantik nicht auf französischem, sondern auf deutschem Boden entstand.

Ne estas mirige, ke la romantikismo ekestis ne sur franca, sed sur germana tero.

Der deutsche Charakter geht nur ungern auf rein intellektuelle Lehrgebäude und hageres Nützlichkeitsdenken ein; er kann nicht auf die Bedürfnisse eines gefühlvollen und fantasiereichen Lebens verzichten.

La germana karaktero ne volonte respondas al nur intelektaj doktrinoj, al senkarna utilismo, kaj ne povas rezigni pri la bezonoj de emocioplena kaj fantazia vivo.

Während der Franzose am liebsten seine brillierende Gewitztheit und seinen Scharfsinn zeigt, neigt der deutsche Charakter mehr zur stillen Nachdenklichkeit und zum Ergründen von Mysterien.

Dum la franco prefere montras sian brilantan spritecon, sian pintan sagacon, la germana karaktero inklinas pli al kvieta meditemo, al enprofundiĝo en misterojn.

Wenn du mit der Maus auf das deutsche Fähnchen klickst, kannst du aus dem sich öffnenden Menü das japanische Fähnchen auswählen.

Kiam vi alklakas la germanan flageton, vi povas elekti la japanan el la menuo, kiu malfermiĝos.

Die Idee der Magnetschwebebahn hat der deutsche Ingenieur Kemper erdacht, der bereits im Jahr neunzehnhundertvierunddreißig ein Patent dafür erwarb.

La ideon de la maglevo elpensis la germana inĝeniero Kemper, kiu jam en la jaro mil naŭcent tridek kvar akiris patenton pri ĝi.

Der nördliche Teil des heutigen Papua-Neuguinea war früher eine deutsche Kolonie.

La norda duono de tio, kio nun estas Papua Nova Gvineo, estis germanuja kolonio.

In seinem Sessel, behaglich dumm, sitzt schweigend das deutsche Publikum.

Sidas fotele, stulta kaj sana, silente la publiko germana.

Leider ist es eine typisch deutsche Eigenschaft, den Gehorsam schlechthin für eine Tugend zu halten. Wir brauchen die Zivilcourage, „Nein“ zu sagen.

Bedaŭrinde estas tipe germana eco, por tutsimple konsideri la obeon kiel virton. Ni bezonas la civilan kuraĝon nei.

Könnte jemand deutsche Beispielsätze schreiben, in denen das Wort „Beispiel“ vorkommt?

Ĉu iu povus fari ekzemplan germanan frazon kun la vorto "Beispiel"?

Das deutsche Volk wird derzeit an die Wirtschaft und die Banken verkauft und versklavt.

La germana popolo estas nuntempe vendata al la ekonomio kaj la bankoj kaj sklaviĝas.

Maria hat einen Artikel geschrieben, in dem sie sich gegen eine Verflachung und Einebnung der deutschen Sprache wendet und an die Klarheit und Lebendigkeit der Sprache Martin Luthers erinnert.

Maria skribis artikolon, en kiu ŝi pledas kontraŭ senprofiligo kaj ebenigo de la germana lingvo kaj memorigas pri la klareco kaj viveco de la lingvaĵo de Martin Luther.

Zu diesem Schluss kamen deutsche Wissenschaftlern.

Al tiu konkludo venis germanaj sciencistoj.

Das Berliner Institut für Klinische Labordiagnostik ist ein unabhängiges medizinisches Labor im Zentrum der deutschen Hauptstadt.

La Berlina Instituto por Klinika Laboratoria Diagnozado estas sendependa medicina laboratorio en la centro de la germana ĉefurbo.

Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.

La germana filozofo Friedrich Nietzsche opiniis, ke por la grekoj la arto ne estas nura imitaĵo de la realo, sed ĝia metafizika suplemento, metita apud ĝin por superi ĝin.

Hinter dem Wort Vermögensbildung steckt der deutsche Aberglaube, es könne einer durch Sparen reich werden.

Malantaŭ la vorto riĉeckonstruo kuŝas la germana superstiĉo, ke oni povus riĉiĝi per ŝparado.

Ihr Vater war Redakteur bei einer deutschen Zeitung in Lettland.

Ŝia patro estis la redaktoro de germanlingva gazeto en Latvujo.

Esperanto Beispielsätze

  • Tiu frazo estas ne germana, sed pola.

  • Tomo laŭdis Manjon pro ŝia bona germana; ŝi fakte diris nur "Saluton!".

  • La plej bona germana estas tiu, kiu eliras el la koro.

  • Ŝi diris, ke ŝi estas germana.

  • Ĝis mia alveno en Berlino min apenaŭ interesis la germana historio.

  • Krome mi ĝis nun ne havis sperton pri la germana komuna lingvo.

  • La vortordo en la germana lingvo estas pli libera ol tiu en la angla, sed ne tiel libera kiel tiu en la rusa.

  • Tomo studas en Germanio, sed ne povas paroli eĉ unu vorton germane. Ĉar la germana lingvo ĉiam pli malaperas el la prelegejoj, ankaŭ ne necesas, ke li povu tion.

  • Mia kono de la germana lingvo ankoraŭ ne bonas.

  • Mia scipovo de la germana ne sufiĉas.

  • Al denaskaj angloparolantoj ĝenas ĝuste prononci la nomon de la germana filozofo Kant, ĉar tio estigas samlaŭtan vorton, kiu indikas inajn seksorganojn.

  • Mi ne scipovas paroli eĉ unu vorton en la germana.

  • Tio estas nekomprenebla ĵargono, kiu al lingvistoj estigu la impreson, ke temas pri la germana.

  • En la parko de la kastelo Sanssouci, kiu situas en la germana urbo Potsdamo, troveblas lutera preĝejo, nomata Preĝejo de la paco, Friedenskirche.

  • En la rubodeponejo mi trovis multajn forĵetitajn lernolibrojn de la germana kaj eĉ malgrandan vortaron.

  • La germana estas en Rusio la dua plej populara fremda lingvo post la angla.

  • "Villa Hügel", la palacosimila iama vilao de la industriista familio Krupp, situas en la sudo de la germana urbo Essen. Tiu tre impona konstruaĵo kompletiĝis en la jaro mil okcent sepdek tri.

  • Inter la greka registaro kaj la germana regas reciproka nekompreno.

  • Kiel oni nomas ĉi tiun aĵon en la germana lingvo?

  • Tio ne estas frazo germana, sed pola.

Übergeordnete Begriffe

in­do­ger­ma­nisch:
hindeuxropa
hindoĝermana

Untergeordnete Begriffe

alt­hoch­deutsch:
malnovaltgermana
mit­tel­nie­der­deutsch:
mezepoka platgermana lingvo
mezmalaltgermana
platt­deutsch:
platdiĉa

Deutsch übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: deutsch. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2024, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Satzbeispiele] User-generated content: Satz Nr. 1326224, 1719806, 1972767, 2143324, 340866, 353639, 353645, 383139, 393604, 421594, 440874, 509640, 566437, 595589, 595702, 604721, 684980, 701923, 729851, 737973, 753960, 756843, 769495, 866326, 888944, 913050, 931292, 933946, 938891, 975600, 986195, 1003657, 1030539, 1033111, 1081668, 1081683, 1086925, 1087976, 1196551, 1239002, 1240002, 1242740, 1253894, 1276581, 1283707, 1287802, 1326531, 1356013, 1404775, 1409641, 1409661, 1414619, 1420147, 1449382, 1449481, 1464054, 1508165, 1589901, 1600807, 1604569, 1623783, 1636523, 1644174, 1647855, 1652855, 1655281, 1681224, 1688335, 1723149, 1741389, 1756956, 1786019, 1788792, 1844824, 1853828, 1899422, 1972786, 1972848, 1989994, 2046149, 2054742, 2058963, 2110730, 2112802, 2121348, 2134387, 2134426, 2144051, 2152750, 2161607, 2175756, 2182967, 2287781, 2355542, 2364405, 2437301, 2439412, 2449434, 2451883, 2470328, 3983202, 3984577, 3957337, 3892096, 3891443, 4074171, 4109133, 4124978, 4186935, 3754377, 4250777, 3688451, 4256319, 3659174, 4289553, 3645076, 3640785, 4340172, 3566410 & 3548932. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR