Was heißt »be­sche­ren« auf Esperanto?

Das Verb »be­sche­ren« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:

  • donaci
  • havigi
  • doni

Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen

Wie ein gut verbrachter Tag einen glücklichen Schlaf beschert, so beschert ein gut verbrachtes Leben einen glücklichen Tod.

Kiel bone pasigita tago alportas feliĉan dormon, tiel bone pasigita vivo alportas feliĉan morton.

Ich nehm beschert für bedacht.

Kio estas de la sorto donacita, tion mi akceptas, kvazaŭ ĝi estus de mi mem planita.

Der Sommer gibt Korn, der Herbst gibt Wein; der Winter verzehrt, was beide beschert.

La somero donas grenon, la aŭtuno donas vinon kaj la vintro fine ĝuas, kion ambaŭ kontribuas.

Krieg verzehrt, was Friede beschert.

Milito konsumas, kion paco alportas.

Das Schicksal hat ihnen keine Kinder beschert.

La sorto ne donis al ili infanojn.

Das wird mir heute Nacht Albträume bescheren.

Tio donos al mi koŝmarojn ĉi-nokte.

Tio havigos al mi inkubojn ĉi-nokte.

Ich danke Ihnen, dass Sie mir solch einen schönen Augenblick beschert haben. Diese Arbeiten sind tatsächlich von einzigartiger Schönheit.

Mi dankas al vi, ke vi donacis al mi tiel belan momenton. Ĉi tiuj laboraĵoj estas vere unike belaj.

Du kennst weder dich selbst noch mich, und doch nimmst du verwegen an, dass eine nähere Verbindung uns Glück bescheren kann.

Konante nek vin mem, nek min, aŭdace vi supozas, ke ligo pli proksima povas al ni feliĉon doni.

Die Zeit beschert uns viele Genies. Hoffen wir, es sind ein paar Begabte darunter.

La tempo donacas al ni multajn geniojn. Ni esperu, ke estas kelkaj talentuloj inter ili.

Synonyme

brin­gen:
alporti
porti
er­brin­gen:
rezultigi
wid­men:
dediĉi

Sinnverwandte Wörter

ein­tra­gen:
noti
registri
ver­tei­len:
distribui

Antonyme

ab­neh­men:
aĉeti
amputi
demeti
depreni
finkontroli
forpreni
ĵurigi
kredi
levi
maldikiĝi
malgrandiĝi
malkreski
malpliiĝi
malplipeziĝi
perdi korpopezon
preni
rabi
transpreni
be­rau­ben:
prirabi
Ham­burg:
Hamburgo
klau­en:
ŝteli
sti­bit­zen:
ŝteleti

Esperanto Beispielsätze

  • Tomo denove kaj denove petis la pardonon de Manjo, sed ŝi rifuzis doni ĝin al li.

  • Bonvolu doni al mi okdek-enan poŝtmarkon.

  • Ĉu vi povas doni al mi peceton da pano?

  • Simio hazarde tajpis per tajpilo, kaj grupo de sciencistoj poste provis doni al la rezulto iun ajn sencon. Tio estis tre interesa diskuto.

  • Per mono oni ne povas aĉeti feliĉon – sed ĝi povas doni feliĉon al aliaj.

  • Bonvolu prunte doni al mi monon.

  • La sento por konversacio konsistas ne tiom en montri grandan kvanton da sprito, ol doni al aliaj la ŝancon por sagecaj paroladoj.

  • Saĝeco, kiel oni devas nomi ĝin, necesas, por povi doni konsilojn al aliaj.

  • Mi pli ŝatas donaci, ol ricevi donacojn.

  • Mi ŝatas doni donacojn.

  • Kelkfoje oni devas doni al la vivo tempon por serĉi lokon en la kapo.

  • Tom forgesis doni la mesaĝon al Maria.

  • Li havis tiom da mono, ke li povis havigi al si aspekti malriĉa.

  • La granda sofistikeco de la ekonomia diktatora politiko de la 21-a jarcento estas sklavigi homojn kaj samtempe doni al ili la kredindan iluzion de senlima libereco.

  • Konfido ne signifas rezigni kontrolon, sed prefere doni respondecan taskon.

  • Mi ne povas doni al vi monon.

  • Interrompaj vokoj estas fortiga elemento por mi. Ili donas la ŝancon doni spontanean respondon kaj, lerte rebatitaj, povas varmigi kaj gajigi la aŭskultantaron.

  • En la konversacio oni devas subteni la pensojn de via kunulo kaj doni al ili spacon kaj aeron. Ili ne devas esti sufokitaj antaŭ kontraŭdiri ilin.

  • Oni ne povas aĉeti feliĉon per mono – sed oni povas donaci feliĉon al aliaj.

  • Donaci signifas, doni al alia tion, kion oni volus reteni por si mem.

Bescheren übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: bescheren. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: bescheren. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 2366963, 1754921, 1944178, 1958846, 2347267, 2620442, 2741573, 2773468, 10705186, 11519154, 11348083, 11240107, 11160240, 11097592, 11049005, 11004579, 10965289, 10921586, 10921543, 10893575, 10779446, 10777110, 10607228, 10603399, 10451092, 10372333, 10298732, 10278556 & 10206448. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR