Das Substantiv »Vergnügen« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
détente(weiblich)
récréation(weiblich)
plaisir(männlich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Es ist nicht so, dass ich nicht ein Vergnügen mag, aber ich habe keine Zeit für ein Vergnügen.
Ce n'est pas que je n'aime pas le divertissement, mais je n'ai pas de temps pour ça.
Manches Vergnügen besteht darin, dass man mit Vergnügen darauf verzichtet.
Maints plaisirs consistent en ce qu'on y renonce avec plaisir.
Die Ehe ist kein Vergnügen, es ist das Opfer des Vergnügens, es ist das Studium zweier Seelen, die fortan immer miteinander zufrieden sein müssen.
Le mariage n’est pas le plaisir, c’est le sacrifice du plaisir, c’est l’étude de deux âmes qui pour toujours désormais auront à se contenter l’une de l’autre.
Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.
Ne me gâche pas mon plaisir après tout le mal que je me suis donné.
Es ist uns ein Vergnügen.
C'est un plaisir pour nous.
Ce nous est un plaisir.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
Le travail d'abord, ensuite le réconfort.
Après l'effort, le réconfort.
Wir hörten mit Vergnügen seinen spritzigen Anekdoten zu.
Nous écoutions avec plaisir ses anecdotes pétillantes.
Mit Vergnügen würde sie in die Zeit ihrer Jugend zurückkehren.
Elle adorerait retourner au temps de sa jeunesse.
Viel Vergnügen!
Amusez-vous bien !
Alkohol ist eine Abhilfe für diejenigen, die Angst vor dem bewussten Vergnügen haben.
L'alcool est un remède pour ceux qui ont peur du plaisir conscient.
Nach dem Vergnügen kommt der Schmerz.
Après le plaisir vient la douleur.
Ich würde das mit Vergnügen übersetzen, aber ich kann kein Niederländisch.
Je traduirais avec plaisir ceci, mais je ne connais pas le néerlandais.
Es scheint als sei die Mutter der Algebra dem Vergnügen nicht abgeneigt gewesen, angesichts der großen Anzahl an Männern, die "Vater der Algebra" genannt werden.
Il semble que la mère de l'algèbre n'était pas réticente au plaisir, vu le grand nombre d'hommes appelés «père de l'algèbre».
Ihr einziges Vergnügen ist Musik zu hören.
Son unique plaisir est d'écouter de la musique.
Es war ein Vergnügen, den Abend mit einem so klugen, lustigen und schönen Mädchen wie dir zu verbringen.
C'était un plaisir de passer une soirée avec une fille intelligente, drôle et belle comme toi.
Sie hat ein Vergnügen daran, Horrorfilme anzusehen.
Elle prend plaisir à regarder des films d'horreur.
Er hat es mit Vergnügen mit uns gemacht.
Il l'a fait avec nous avec plaisir.
Es war ein kurzes Vergnügen.
Le plaisir fut bref.
Le plaisir fut de courte durée.
Mein ganzes Leben lang hatte ich das große Vergnügen, um die Welt zu reisen und in vielen verschiedenen Ländern zu arbeiten.
Tout au long de ma vie, j'ai eu le grand plaisir de voyager à travers le monde et de travailler dans de nombreux pays différents.
Ich fand wenig Vergnügen am Lesen.
Je trouvai peu de plaisir à la lecture.
Es bereitete ihm Vergnügen, nach getaner Arbeit den Spazierstock zu greifen und zum Flussufer zu wandern.
Cela lui faisait plaisir, le travail fait, d'attraper sa canne et d'aller marcher sur la berge du fleuve.
Ich habe diesen Roman mit Vergnügen gelesen.
J'ai lu ce roman avec plaisir.
Wirklich, es war mir ein Vergnügen, dich kennenzulernen.
Vraiment, ça a été un plaisir de te connaître.
Mit der Android-Version von Tatoeba wird man Flaubert übersetzen können, während man fickt, und so das Tor zu bisher unerforschten Stufen des Vergnügens öffnen.
Avec Tatoeba en version Android, on pourra traduire Flaubert tout en faisant l'amour, ouvrant ainsi la voie à des niveaux de plaisir jusqu'alors inexplorés...
Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen zu sprechen.
Ce fut un plaisir de parler avec vous.
Es ist kein Vergnügen.
C'est pas une partie de plaisirs.
Istvan Ertl ist ein Esperanto-Autor, der mit großem Vergnügen mit Wörtern und ihren Bedeutungen spielt.
Istvan Ertl est un auteur de langue espéranto, qui joue avec grand plaisir avec les mots et leurs significations.
Der Verzehr eines wohlschmeckenden Essens ist eines der intensivsten und genussvollsten Vergnügen des Lebens.
La consommation de nourriture délicieuse est l'un des plaisirs de la vie les plus intenses et poignants.
La dégustation d'aliments délicieux est l'un des plaisirs les plus intenses et les plus bouleversants de la vie.
All dies betrieb er mit Vergnügen, Geschicklichkeit und Genie.
Il pratiquait tout ceci avec plaisir, habileté et génie.
Des Lebens großes Vergnügen ist es, das zu tun, wovon die Leute sagen, dass man es nicht zu tun vermöchte.
Le grand plaisir de la vie, c'est de faire ce que les gens disent que vous ne pouvez pas faire.
Freiheit ist ein Gut, dessen Dasein weniger Vergnügen bringt als seine Abwesenheit Schmerzen.
La liberté est un bien dont l'existence apporte moins de plaisir que l'absence n'apporte de douleurs.
Bei einem Kunstwerk, gleich welcher Art, ist die offensichtliche oder verdeckte Symmetrie das sichtbare oder geheime Fundament für das Vergnügen, das wir empfinden.
Dans une œuvre de l’art, quelle qu’elle soit, la symétrie apparente ou cachée est le fondement visible ou secret du plaisir que nous éprouvons.
Nichts wäre mir ein größeres Vergnügen!
Rien ne me procurerait davantage de plaisir !
Die Reise war ein volles Vergnügen.
Le voyage fut un pur plaisir.
Werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen?
Aurai-je le plaisir de vous revoir ?
Der Endzweck der Wissenschaft ist Wahrheit, der Endzweck der Künste hingegen ist Vergnügen.
Le but ultime de la connaissance est la vérité tandis que le but ultime des arts est le plaisir.
Es macht viel Vergnügen, im Neuschnee Schi zu fahren.
C'est très amusant de skier dans la neige fraîche.
Es ist ein Vergnügen gewesen, mit Ihnen zu sprechen.
Ça a été un plaisir de parler avec vous.
Das Vergnügen ist ganz meinerseits.
Tout le plaisir est pour moi.
Mit dir zu arbeiten war ein Vergnügen.
Travailler avec toi était un plaisir.
Mit Ihnen zu arbeiten war ein Vergnügen.
Ce fut un plaisir de travailler en votre compagnie.
Ich wünsche dir viel Vergnügen!
Je te souhaite beaucoup de plaisir !
Ich bitte dich, bleib doch noch ein wenig, jede Minute ist ein Vergnügen für mich.
Je t'en prie, reste encore un peu, chaque minute est un plaisir pour moi.
Die zwei großen Geheimnisse des Glücks: Vergnügen und Vergesslichkeit.
Les deux grands secrets du bonheur : le plaisir et l'oubli.
Hunde und Katzen zanken sich mit Vergnügen.
Les chiens et les chats se disputent avec plaisir.
Menschliche Wesen – vornehmlich Kinder – versagen sich selten das Vergnügen, eine Gewalt auszuüben, wenn sie des Besitzes derselben sich bewusst sind, selbst wenn diese Gewalt nur in der Fähigkeit bestände, andere elend zu machen.
Les enfants, plus encore que les hommes, se font un plaisir d’exercer l’influence qu’ils possèdent, alors même que la douleur en est le seul résultat.
Niemand kann zu seinem Vorteil lesen, was er nicht mit Vergnügen lesen kann.
Personne ne peut lire avec profit ce qu'il ne peut lire avec plaisir.
Vergnügen kann mit Illusion zu tun haben, wahres Glück gibt es nur in der Wirklichkeit.
Le plaisir peut s'appuyer sur l'illusion, mais le bonheur repose sur la réalité.
Das wird kein reines Vergnügen werden.
Ce ne sera pas une partie de plaisir.
Das Vergnügen ist wie die Lebensversicherung: Je älter man ist, desto teurer wird es.
Le plaisir, c'est comme l'assurance-vie : plus on est âgé, plus c'est cher.
Es war ein Vergnügen von kurzer Dauer.
Cela a été un plaisir de courte durée.
Ich versage mir kein Vergnügen.
Je ne me refuse aucun plaisir.
Es ist mir ein Vergnügen, Sie durch die Stadt zu führen.
C'est tout à mon plaisir de vous faire visiter la ville.
Man könnte meinen, du empfändest Vergnügen daran, deine alten Wunden wieder aufbrechen zu lassen.
On dirait que tu éprouves du plaisir à raviver tes plaies.