Das Verb »verraten« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
révéler
dénoncer
trahir
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Objektiv sein heißt, nicht zu verraten, zu wem man hält.
On appelle « être objectif » le fait de ne pas divulguer le côté duquel on est.
Er verriet sein Land.
Il trahit son pays.
Sein Akzent verrät ihn als Franzosen.
Son accent trahit le fait qu'il est français.
Er hat seine Freunde des Geldes wegen verraten.
Il a trahi ses amis pour de l'argent.
Ein echter Gentleman verrät seine Freunde nicht.
Un vrai gentleman ne trahit pas ses amis.
Er ist der Letzte, der seine Freunde verraten würde.
Il est le dernier qui trahirait ses amis.
Deine roten Wangen verraten deine Perversion.
Tes joues rouges trahissent ta perversion.
Soll ich Ihnen mein Geheimnis verraten? Es ist ganz einfach.
Voulez-vous connaître mon secret ? Il est très simple...
Er hat uns verraten.
Il nous a vendues.
Er hat mich verraten.
Il m'a trahi.
Il m'a trahie.
Du hättest das Geheimnis nicht verraten sollen.
Tu n'aurais pas dû vendre la mèche.
Tu n'aurais pas dû dévoiler le secret.
Wurdest du jemals von einem guten Freund verraten?
As-tu jamais été trahi par un bon ami ?
Sind Sie je von einem guten Freund verraten worden?
Avez-vous jamais été trahie par une bonne amie ?
Ihre Augen verraten Sie.
Vos yeux vous trahissent.
Sie verriet der Polizei sein Versteck.
Elle a trahi sa cachette à la police.
Sie drohte mich zu verraten.
Elle me menaça de me dénoncer.
Du hast versprochen, nichts zu verraten.
Tu as promis de ne rien dire.
Tu as promis de ne rien trahir.
Ich werde dir ein Geheimnis verraten.
Je vais te dire un secret.
Je te confierai un secret.
Je vais te dévoiler un secret.
Er hat niemals Geheimnisse verraten, einfach niemand hat sie ihm anvertraut.
Il n'a jamais trahi de secret, simplement parce que personne ne lui en a confié.
Er hat dich verraten.
Il t'a trahi.
Il t'a trahie.
Sie hat Sie verraten.
Elle vous a trahi.
Elle vous a trahies.
Elle vous a trahie.
Er hat Sie verraten.
Il vous a trahi.
Er verriet Sie.
Il vous trahissait.
Il vous a trahie.
Sie verriet dich.
Elle t'a trahi.
Elle t'a trahie.
Sie hat euch verraten.
Elle vous a trahis.
Du hast mich verraten. Warum?
Tu m'as trahi. Pourquoi ?
Sie haben mich verraten. Warum?
Vous m'avez trahi. Pourquoi ?
Er hat mich verraten und verkauft.
Il me vendit en aval de la rivière.
Gott ist mein Zeuge, Thomas. Ich hab ihm nichts von der Überraschungsparty, die du vorbereitest, verraten.
Dieu m'est témoin, Thomas, je ne lui ai pas parlé de la fête surprise que tu planifies.
Nichts verraten!
Ne dis rien !
N'en dis rien !
Ob eine schwarze Katze Glück oder Unglück bringt, hängt von der Laufrichtung ab. Läuft sie von links nach rechts, dann pecht's; läuft sie von rechts nach links, dann gelingt's. Dieses Geheimnis hat mir meine Großmutter verraten.
Qu'un chat noir porte chance ou pas dépend de la direction de sa course. S'il court de gauche à droite, alors c'est la poisse ; s'il court de droite à gauche, alors c'est réussi.
Ich werde niemandem je verraten, wer du in Wirklichkeit bist.
Je ne dirai jamais à personne qui tu es vraiment.
Ich werde niemandem je verraten, wo ich den Schatz versteckt habe.
Je ne dirai jamais à personne où j'ai caché le trésor.
Ich habe niemandem je verraten, warum ich Schwierigkeiten habe einzuschlafen.
Je n'ai jamais dit à personne pourquoi j'ai des troubles du sommeil.
Das habe ich noch nie jemandem verraten.
Je n'ai jamais dit cela à personne auparavant.
Je n'ai jamais dit cela à quiconque auparavant.
Je n'en ai encore jamais touché mot à personne.
Je n'en ai encore jamais touché mot à quiconque.
Die Häufigkeit der Themen in den Sätzen der Mitarbeiter verrät viel über deren Gewohnheiten und Vorurteile.
La fréquence des thématiques dans les phrases des contributeurs révèle beaucoup sur leurs mœurs et leurs préjugés.
Ich verriet meine Freunde.
Je trahissais mes amis.
Anders ausgedrückt hat er uns verraten.
En d'autres mots, il nous a trahis.
En d'autres mots, il nous a trahies.
Du hast uns verraten.
Tu nous as trahis.
Tu nous as trahies.
Was jemand ist, fängt an, sich zu verraten, wenn sein Talent nachlässt – wenn er aufhört, zu zeigen, was er kann. Das Talent ist auch ein Putz; ein Putz ist auch ein Versteck.
Ce qu'est un individu commence à se manifester quand décroît son talent – quand il cesse de faire montre de ce dont il est capable. Le talent est aussi un ornement ; un ornement est aussi une cache.
Kann ich dir ein Geheimnis verraten?
Puis-je te confier un secret ?
Sie haben uns verraten.
Vous nous avez trahis.
Vous nous avez trahies.
Ils nous ont trahis.
Ils nous ont trahies.
Elles nous ont trahis.
Elles nous ont trahies.
Ich fühlte mich verraten.
Je me sentis trahie.
O nein! Du hast unser Geheimnis verraten!
Oh non, tu as révélé notre secret !
Ich verrate sie nicht.
Je ne les trahis pas.
Ich verrate euch nicht.
Je ne vous trahis pas.
Sie haben das Ende verraten.
Ils ont raconté la fin.
Elles ont raconté la fin.
Ils ont vendu la mèche.
Sie fragte ihn, wo er wohne, aber er war zu schlau, um es ihr zu verraten.
Elle lui demanda où il vivait mais il était trop malin pour lui dire.
Wie wird man reich? Tom verrät uns das Geheimnis.
Comment devenir riche ? Tom nous livre le secret.
Ich habe ihm versprochen, dass ich das niemandem verraten würde.
Je lui ai promis que je ne le dirais à personne.
Kannst du mir verraten, was vorgefallen ist?
Peux-tu me dire ce qu'il s'est passé?
Ich darf euch das nicht verraten; das ist ein Geheimnis.
Je ne peux pas vous le trahir ; c'est un secret.
Tom verrät uns das Geheimnis.
Tom nous livre le secret.
Tom nous dit le secret.
Maria verriet mir ihr Geheimnis.
Marie m'a révélé son secret.
Tom verriet sein Land.
Tom trahit son pays.
Frauen sind wie eine Geige, die ihre Geheimnisse auch nur demjenigen verrät, der es versteht, darauf zu spielen.
La femme est une lyre qui ne livre ses secrets qu’à celui qui sait en jouer.
Hast du deinen wirklichen Namen jemandem verraten?
As-tu révélé ton vrai nom à quelqu'un ?
Können Sie uns Ihr Rezept für einen gelungenen Kaiserschmarrn verraten?
Pouvez-vous nous dévoiler votre recette pour une crêpe aux raisins secs réussie ?
Tom verriet weder Mitleid noch Mitgefühl.
Tom n'a révélé ni pitié ni compassion.
Der Autor verrät uns die Absicht, die jeder der beiden Spieler bei jedem Zug hatte.
L'auteur nous révèle le but que chacun des deux joueurs avait en effectuant chaque mouvement.