Das Adverb »herum« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
autour
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Blinde entwickeln manchmal eine ausgleichende Fähigkeit, die Nähe der Gegenstände um sie herum zu spüren.
Les aveugles développent parfois une aptitude compensatoire à sentir la proximité des objets autour d'eux.
Er hat den Pullover falsch herum angezogen.
Il a mis le pull à l'envers.
Du trägst deinen Pullover verkehrt herum.
Tu portes ton chandail à l'envers.
Tu portes ton pull à l'envers.
Mein Bruder hat das Bild verkehrt herum aufgehangen.
Mon frère a accroché le tableau à l'envers.
Mon frère a accroché la photo à l'envers.
Er schlich herum zur Hintertür.
Il se faufila jusqu'à la porte de derrière.
Ich wandere gern in den Feldern herum.
J'aime errer à travers les champs.
Lasst uns die schöne Natur um uns herum bewahren.
Gardons une belle nature autour de nous.
Du trägst dein T-Shirt verkehrt herum.
Tu portes ton T-shirt à l'envers.
Das Projekt sieht die Schaffung einer automatischen Metro um die Hauptstadt herum vor.
Le projet prévoit la création d'un métro automatique autour de la capitale.
Rede nicht um den heißen Brei herum, ich will, dass du auf meine Frage antwortest.
Ne tourne pas autour du pot, je veux que tu répondes à ma question.
Hey du! Renn nicht um den Pool herum!
Hé toi ! Ne cours pas autour de la piscine !
Die Schüler lachten sich ins Fäustchen, als sie sahen, dass ihr Lehrer seinen Pullover falsch herum angezogen hatte.
Les élèves rirent dans leur barbe en voyant que le professeur avait mis son pull à l'envers.
Stapfe nicht im Wohnzimmer mit matschigen Füßen herum.
Arrête de piétiner le salon avec des pieds boueux.
Der Junge gab vor, lesen zu können, aber er hielt das Buch falsch herum.
Le garçon prétendait savoir lire, mais il tenait son livre à l'envers.
Immer steht der Wäscheständer im Weg herum!
Le séchoir est toujours dans le chemin !
Trödle an solchen Orten nicht ewig herum, sondern erledige zügig deine Arbeit!
Ne traînasse pas éternellement à cet endroit, mais effectue plutôt ton travail rapidement !
Wir liefen um den Park herum.
Nous courûmes autour du parc.
Tom nörgelte an den Sätzen, die ihn betrafen, herum, während Mary ihr Bestes gab, um sie zu übersetzen.
Tom ergotait à propos des phrases le concernant alors que Mary faisait du mieux qu'elle pouvait pour les traduire.
Tom hing, wie schon so oft, am Anfang des Satzes herum, während Mary, schon zwölf Worte vor ihm, sich jetzt in dessen Mitte befand.
Tom, comme à son habitude, traînait en début de phrase, tandis que Mary, déjà douze mots devant lui, se trouvait maintenant en son milieu.
In Russland schneit es nicht die ganze Zeit und Bären laufen in den Straßen auch nicht herum.
En Russie, il ne neige pas tout le temps et les ours ne se trimbalent pas dans les rues non plus.
Die Schüler tanzen diesem Lehrer auf der Nase herum.
Les élèves baladent ce professeur par le bout du nez.
Wir tanzten um das Feuer herum.
Nous dansâmes autour du feu.
Nous dansions autour du feu.
Die Kinder tollen im ganzen Haus herum.
Les enfants font les fous dans toute la maison.
Er hat seine Socken verkehrt herum an.
Il a mis ses chaussettes à l'envers.
Er war überrascht zu sehen, dass das Meisterstück des großen Künstlers verkehrt herum an der Wand hing.
Il était surpris de voir que le chef-d'œuvre du grand artiste était suspendu au mur à l'envers.
Die Leute geraten oft in Verzückung über wunderschöne rote Sonnenuntergänge, die ihnen jedoch gerade das ganze Ausmaß der Umweltverschmutzung um sie herum vor Augen führen. Man sieht nur, was man sehen will.
Les gens s'extasient souvent devant les merveilleux couchés de soleil rouges, qui leur font justement apercevoir le niveau extrême de pollution dans laquelle ils se trouvent. On ne voit que ce qu'on veut voir.
Sei freundlich zu den Leuten um dich herum!
Sois gentil avec ton entourage.
Nach dem Tod seines Vaters hing John in den Kneipen herum.
Après la mort de son père, John s'est mis à passer son temps dans les bars.
Tom läuft hemdlos herum.
Tom se trimballe torse nu.
Die Dorfbewohner tanzen um den Maibaum herum.
Les villageois dansent autour de l'arbre de mai.
Ich wanderte herum für einige Zeit.
J'ai erré pendant un certain temps.
Ich trage kein Bargeld mehr mit mir herum.
Je ne transporte plus d'argent liquide.
Das Kind sprang auf dem Bett herum.
L'enfant sautait sur le lit.
Es gingen alle möglichen Gerüchte über sie herum.
Il y avait toutes sortes de rumeurs à son sujet.
Il y avait toutes sortes de rumeurs qui circulaient à son sujet.
Er trug seine Strümpfe links herum.
Il portait ses chaussettes à l'envers.
Ich redete um den heißen Brei herum.
Je tournais autour du pot.
In Frankreich darf man das Brot nicht verkehrt herum auf den Tisch legen.
En France, il ne faut pas poser le pain à l'envers sur la table.
Wir sitzen um den Tisch herum.
Nous sommes assis autour de la table.
Das Mädchen springt auf dem Bett herum.
La fille saute sur le lit.
Steh da nicht herum! Komm her, und hilf uns!
Ne reste pas planté là ! Viens par ici nous aider.
Je höher man steigt, um so kälter wird es um einen herum.
Plus on monte haut, plus l'air se refroidit.
Warum hast du deinen Helm falsch herum auf?
Pourquoi as-tu mis ton casque à l'envers ?
Steh nicht herum, komm und hilf mir!
Ne reste pas planté là : viens m'aider !
Wir gehen erst einmal herum, um uns vorzustellen.
On va faire un premier tour de table pour se présenter.
Er reist herum.
Il voyage.
Maria läuft um das Leben herum, ohne hineinzukönnen.
Marie court autour de la vie sans pouvoir y entrer.
Um die Wiese herum ist Stacheldraht.
Il y a un fil de fer barbelé autour de la prairie.
Sie weiß nicht, was um sie herum vorgeht.
Elle n'a pas conscience de ce qui l'entoure.
Tom kramte in seinem Rucksack herum, um einen Stift zu finden.
Thomas farfouilla dans son sac à dos pour trouver un stylo.
Die kleinen Kinder toben im Schwimmbad herum.
Les jeunes enfants chahutent dans la piscine.
Es ist gut, seinen ganzen Geist auf die Arbeit konzentrieren zu können, aber man vergisst völlig die Menschen um sich herum.
C'est bien de pouvoir concentrer tout son esprit sur son travail. Mais on oublie complètement les gens autour de soi.
Ich bastle schon eine Weile an dieser Übersetzung herum, aber ich kann irgendwie nichts Passendes finden.
Cela fait un moment que je bricole cette traduction, mais je n'arrive pas à trouver quelque chose qui me convienne.
Ein Affe tippte wahllos auf einer Schreibmaschine herum, und eine Gruppe Wissenschaftler versuchte daraufhin, dem, was dabei herausgekommen war, irgendeinen Sinn zu geben. Es war eine hochinteressante Diskussion.
Un singe a tapé au hasard sur une machine à écrire et un groupe de scientifiques a ensuite essayé de donner un quelconque sens à ce qui en résultait. Ce fut une discussion très intéressante.
Les Français se rassemblent à l'église, et L’Eglise se rassemble autour du Pape.
Marie est comme le soleil pour Tom, tout tourne autour d'elle.
Tom, Mary, John et Alice s'assirent autour du feu.
Dans notre famille, tout tourne autour des enfants.
Aujourd'hui tout tourne autour de l'argent ; c'est du moins ce qu'on dit.
Ne pensez-vous pas que tout tourne autour de la nourriture dans les pays germaniques ?
Tom et Marie ont voyagé pendant un an autour du monde.
Une guêpe volait autour de la pièce.
Le renard se faufile autour de la maison.
Dans mon enfance, j'avais l'habitude de venir ici, de regarder autour de moi et de penser.
Le yacht a navigué autour d'une bouée.
L'utilisation d'asticots pour les soins de la plaie est bien plus efficace que le traitement médical moderne, car les asticots ne mangent que la chair nécrosée, mais sans abîmer la chair vivante autour.
Marie avait un foulard autour du cou.
Si c'est possible, j'aimerais partir autour du monde.
Elle assembla ses enfants autour d'elle.
Marie a mis son bras autour de sa fille qui pleurait.
Marie a ses enfants autour d'elle.
Nous avons appris que la Terre tourne autour du Soleil.
« Jingle Bells », une chanson populaire autour de la période de Noël, n'est pas vraiment une chanson de Noël. Les paroles ne parlent pas de Noël.