Das Verb »gelten« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
appliquer
valide
en vigueur
valoir
diriger
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Mein Interesse gilt der Zukunft, denn in ihr werde ich den Rest meines Lebens verbringen.
Mon intérêt se porte sur le futur parce que je vais passer le reste de ma vie là-bas.
Das gilt auch für ihn.
Cela s'applique aussi à lui.
C'est valable aussi pour lui.
Diese Regel gilt auch für dich.
Cette règle s'applique à toi aussi.
Innerhalb des Kinos gilt Rauchverbot.
Il y a interdiction de fumer à l'intérieur du cinéma.
Was gilt die Wette?
Quelle est la mise ?
Que parie-t-on ?
Qu'est-ce qu'on parie ?
Toleranz wird zum Verbrechen, wenn sie dem Bösen gilt.
La tolérance devient un crime lorsqu'elle est consacrée au mal.
Welche Geschwindigkeitsbegrenzung gilt auf dieser Straße?
Quelle est la limitation de vitesse sur cette route ?
Die Karten gelten nur zwei Tage, inklusive dem Tag, an dem sie gekauft wurden.
Les billets ne sont valables que pendant deux jours, y compris le jour où ils ont été achetés.
Was ich dir über ihn sagte, gilt auch für seinen Bruder.
Ce que je t'ai dit à son sujet est aussi valable pour son frère.
Die Japaner gelten im Allgemeinen als sehr fleißig.
On considère généralement les Japonais comme étant très travailleurs.
Zürich gilt als Finanzmetropole.
Zurich est considérée comme une métropole financière.
Obwohl der Gründonnerstag kein gesetzlicher Feiertag ist, gilt an diesem Tag nach Paragraph 10 des Feiertagsgesetzes in Baden-Württemberg ein Tanzverbot.
Bien que le Jeudi saint ne soit pas un jour férié légal, une interdiction de danse est en vigueur ce jour-là dans le Bade-Wurtemberg selon le paragraphe 10 de la loi sur les jours fériés.
Die Regel gilt in diesem Fall weiterhin.
La règle reste valide en ce cas.
In der Bahnhofsstraße gilt morgen wegen Bauarbeiten ein Parkverbot.
Il y a une interdiction de stationner dans la rue de la Gare demain, à cause de travaux.
Die Regel gilt nur für Ausländer.
La règle ne s'applique qu'aux étrangers.
La règle ne vaut que pour les étrangers.
Das Essen ist hervorragend, und das gleiche gilt für die Bedienung.
La nourriture est excellente et il en va de même du service.
Die Anmeldung gilt nur nach Vorauszahlung der Kongressgebühr.
L'inscription n'est valable qu'après le paiement de la cotisation au congrès.
Er gilt als der beste Anwalt dieser Stadt.
Il est considéré comme le meilleur avocat de cette ville.
Il passe pour le meilleur avocat de cette ville.
Er gilt als Altmeister des britischen Humors.
Il passe pour le maître incontesté de l'humour britannique.
Für die Soldaten auf den Vorposten gilt ständige Alarmbereitschaft. Sie sind bereit, Angriffe des Feindes zurückzuschlagen.
Les soldats aux avant-postes sont continuellement en état d'alerte, prêts à repousser les attaques ennemies.
In meinem Zimmer gilt Rauchverbot.
Dans ma chambre, il est interdit de fumer.
Dans ma chambre, une interdiction de fumer est en vigueur.
Mein Wort gilt!
Je n'ai qu'une parole !
Er gilt als politisches Urgestein in der deutschen Parteienlandschaft.
On le considère comme un fossile du paysage politique allemand.
Auf dieser Straße gilt ein Parkverbot.
Une interdiction de stationner est en vigueur dans cette rue.
Wer sich den Gesetzen nicht fügen will, muss die Gegend verlassen, wo sie gelten.
Celui qui ne veut pas se soumettre aux lois doit quitter le pays où elles règnent.
Willst du gelten, mach dich selten!
Si tu veux avoir de la valeur, fais-toi rare !
Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.
Nul n'est prophète en son pays.
In dieser kritischen Situation gilt es, Haltung zu bewahren.
Dans cette situation critique, il importe de garder bonne contenance.
Er galt als von Fortuna begünstigtes Sonntagskind.
Il passait pour être né sous une bonne étoile.
Hier gilt Überholverbot.
Il est interdit de doubler ici.
Une interdiction de dépassement est en vigueur ici.
Dies gilt nicht für die Studenten.
Ceci ne s'applique pas aux étudiants.
Leistung und Verantwortung gelten als Fremdwörter, Schlamperei ist Standard.
Des mots comme performance et responsabilité n'entrent pas dans leur vocabulaire ; la négligence est la norme.
Das gilt seit Olims Zeiten!
Ça vaut depuis Mathusalem !
Handle so, dass der Beweggrund deines Willens jederzeit zugleich als Grundsatz einer allgemeinen Gesetzgebung gelten könnte.
Agis toujours de telle sorte que la maxime de ton action puisse être érigée en règle universelle.
Hier gilt es, hier zeige, was du kannst!
Montre ici ce dont tu es capable pour de bon !
Hier gilt es, Schütze, deine Kunst zu zeigen!
Ici, tireur, tu peux démontrer ton art pour de bon !
Es gilt das gesprochene Wort.
Le mot que l'on prononce importe.
Der Nahe Osten gilt noch immer als Pulverfass.
Le Proche-Orient passe toujours pour une poudrière.
Ein Augenzeuge gilt mehr als zehn Ohrenzeugen.
Un témoin oculaire vaut plus que dix témoins auditifs.
In meinem Hause gelten meine Regeln.
Chez moi selon mes règles.
Jemand mit einem Körpermasseindex von fünfundzwanzig bis neunundzwanzig gilt als übergewichtig.
Une personne dont l'indice de masse corporelle se situe entre vingt-cinq et vingt-neuf est considérée en surpoids.
Beihilfe dem Feind zu leisten gilt als Hochverrat.
Assister et encourager l'ennemi est considéré comme de la trahison.
Das gilt sowohl für Erwachsene als auch für Kinder.
Cela est valable pour les adultes aussi bien que les enfants.
Es gibt ein paar Fälle, bei denen diese Regel nicht gilt.
Il y a des cas pour lesquels cette règle ne s’applique pas.
Il y a quelques cas auxquels cette règle ne s’applique pas.
Il y a des cas pour lesquels cette règle ne vaut pas.
Wenn es ein Klavier umzustellen gilt, greife nicht nach dem Hocker.
Lorsqu'un piano doit être déplacé, ne te saisis pas du tabouret.
Der Ganges ist ein Fluss, welcher den Hindus als heilig gilt.
Le Gange est un fleuve que les Hindous considèrent sacré.
Kühe gelten in Indien als heilige Tiere.
Les vaches passent, en Inde, pour des animaux sacrés.
Regeln gelten für alle.
Les règles sont valables pour tout le monde.
Les règles sont valables pour tous.
Diese Regel gilt immer.
Cette règle est toujours valable.
Der Ganges gilt bei den Hindus als heilig.
Le Gange est considéré sacré par les Hindous.
Tom galt als geheilt, hat jetzt aber wieder einen Rückfall erlitten.
Tom a été considéré comme guéri, mais a subi une rechute.
Dieses Gesetz gilt in Japan nicht.
Cette loi ne s'applique pas au Japon.
Diese Bestimmung gilt für Franzosen, aber nicht für Deutsche.
Ce règlement s'applique aux Français mais pas aux Allemands.
Dieser alte Zehnmarkschein gilt schon lange nicht mehr.
Ce vieux billet de dix marks n'est plus valable depuis déjà longtemps.
Diese Bestimmung gilt nur für Ausländer.
Cette loi ne s'applique qu'aux étrangers.
Für Tom gilt die Unschuldsvermutung.
Tom est présumé innocent.
Das gilt nicht! Sie haben meine Karten im Spiegel gesehen!
Vous trichez ! Vous avez vu mes cartes dans la glace !
Das Italienische gilt vielen als die Sprache der Liebe.
L'italien est considéré par beaucoup comme la langue de l'amour.
Es gilt mehrere Probleme zu lösen.
Il y a plusieurs problèmes à résoudre.
Das Gleiche gilt für Tiere.
Il en va de même pour les animaux.
Noch heute gilt sie als eine der schönsten Frauen von Paris.
Elle passe encore aujourd’hui pour une des belles femmes de Paris.
Es gilt, Drohungen zu vermeiden.
Il faut éviter les menaces.
In der medizinischen Forschung gilt es zuallererst, den Ursprung der Krankheit einzugrenzen.
Dans la recherche médicale, l'un des premiers problèmes est d'isoler l'origine de la maladie.
Jerusalem gilt in dreifacher Hinsicht als heilige Stadt.
Jérusalem est considérée comme une ville trois fois sainte.
Die ungarische Schachspielerin Judit Polgár gilt als die spielstärkste Frau der Schachgeschichte. Auch ihre beiden Schwestern Zsófia und Zsuzsa sind sehr starke Spielerinnen.
La joueuse d'échecs hongroise Judit Polgár est considérée comme la joueuse la plus forte de l'histoire des échecs. Ses deux sœurs Zsófia et Zsuzsa sont également des joueuses très talentueuses.
Hier gilt Maskenpflicht.
Ici, le masque est obligatoire.
Das gilt für euch beide.
Ça vaudra pour vous deux !
Ich bin eine Lehrerin, deren Leidenschaft Sprachen, fremden Kulturen, Filmen und Büchern gilt.
Je suis une enseignante passionnée par les langues, les cultures étrangères, les films et les livres.
Vous ne pouvez pas appliquer cette théorie à ce cas.
Comment appliquer ces règles trop strictes ?
Il ne faut pas appliquer cette règle.
Prends une spatule pour appliquer la colle correctement.
Toutes les bonnes maximes sont dans le monde ; on ne manque qu’à les appliquer.
Cette loi est-elle toujours en vigueur ?
Le nouveau code de la route entrera en vigueur demain.
Les conditions d'exploitation entreront en vigueur le 20 octobre 2003.
Les conditions d'utilisation entrent en vigueur le 20/10/2003.
Ce n'est que sous certaines conditions que le traité CETA pourra entrer provisoirement en vigueur.
L’AECG ne peut entrer en vigueur à titre provisoire que dans certaines conditions.
Il ne suffit pas de savoir, il faut aussi appliquer ; il ne suffit pas de vouloir, il faut aussi agir.
Pour valide qu'elle soit, tatoeba.org ne détient pas cette phrase.
Bien qu'elle ait signé un pacte secret, l'Italie n'était pas en mesure de faire valoir l'ensemble de ses revendications concernant les territoires d'outre-mer après la Première Guerre mondiale.
La nouvelle loi est entrée en vigueur au premier janvier.
C'est dangereux de diriger un grand navire près de la côte, mais heureusement, en cas d'avarie, la côte est proche.
Ne peux-tu pas appliquer les règles de manière un peu plus flexible ?
Il n'a pas pu appliquer son plan.
Mary et Tom se disputèrent au sujet des étiquettes controversées à appliquer à cette phrase.