Das Substantiv Deutscher lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:
germano
Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen
Man kann an seinem Akzent erkennen, dass er Deutscher ist.
Oni povas de lia akĉento rekoni ke li estas germano.
An seinem Akzent erkennt man, dass er Deutscher ist.
Pro lia parolmaniero oni ekscias, ke li estas germano.
Nein, mein Herr, ich bin Deutscher.
Ne, sinjoro, mi estas germano.
Ich glaube, mein Deutscher ist nicht besonders gut.
Mi kredas, ke mia germano estas ne tre bona.
Der Mann, mit dem ich gesprochen habe, war Deutscher, nicht Amerikaner.
La viro, kun kiu mi parolis, estis germano, ne usonano.
Er ist Deutscher von Geburt.
Li estas denaska germano.
Deutscher Humor ist ja ein echter Schlankmacher: Man muss meilenweit laufen, bis man ihn trifft.
Germana humuro estas ja vera sveltiga produkto: oni devas kuri kilometrojn antaŭ ol oni renkontos ĝin.
Ich bin immer misstrauisch, wenn ein Deutscher ein Komma verlangt.
Mi ĉiam estas suspektema, kiam germano petas pri komo.
Er ist Deutscher.
Li estas germano.
Ich bin Deutscher.
Mi estas germano.
Tom ist aus Deutschland. Er wohnt in Berlin. Tom ist Deutscher. Er spricht Deutsch.
Tom venas el Germanujo. Li loĝas en Berlino. Tom estas germano. Li parolas la germanan.
Er ist Deutscher, aber seine Mutter ist Italienerin, und er wurde in Rom geboren.
Li estas germano, sed lia patrino estas italo, kaj li naskiĝis en Romo.
Wer ist der Schriftsteller, der oft eine Baskenmütze trug, obwohl er Deutscher war?
Kiu estas la verkisto, kiu ofte surportis vaskan ĉapon, kvankam li estis germano?
Kiu estas la aŭtoro, kiu ofte surhavis eŭskan ĉapon, kvankam li estis germano?
Sicher doch! Deutsch ist meine Muttersprache. Ich bin aber kein Deutscher; ich bin Österreicher.
Nu certe! La germana estas mia gepatra lingvo. Sed mi estas ne germano; mi estas aŭstro.
Tom, ein Deutscher, der in Amerika lebt, kommt bereits im Vorwort seines Buches „Über die Sprachen der Welt“ zu dem Schluss, dass es sich, außer aus Liebhaberei, nicht lohne, sich mit irgendeiner anderen Sprache außer dem Englischen zu befassen.
Tomo, germano, kiu vivas en Usono, jam en la antaŭparolo de sia libro „Pri la lingvoj de la mondo“ atingas la konkludon, ke ne indas okupi sin pri iu alia lingvo krom la angla, krom se ĝi estu nura hobio.
Das Paradies ist dort, wo der Koch Franzose, der Automechaniker Deutscher, der Bankier Schweizer, der Liebhaber Italiener und der Polizist Engländer ist.
La paradizo estas tie, kie la kuiristo estas franco, la garaĝisto germano, la bankisto sviso, la amanto italio kaj la policano brito.
Ich verstehe nicht, warum sich ein Deutscher und eine Französin auf Englisch unterhalten.
Mi ne komprenas, kial germano kaj francino parolas unu kun la alia angle.
Tom kommt aus Frankreich? Da bin ich von den Socken! Ich dachte, er wäre Deutscher.
Tomo devenas de Francio? Tio ja estas surprizego! Mi kredis lin germano.
Ekzistas neniu vivanta germano, kiu estas traktata per la amaskomunikiloj tiel bone, kiel mi. Pro tio mi jam ĉe ellitiĝo kaj ĉe enlitiĝo estas plena de dankemo.
Ĉu vi estas germano?
Ne ĉiu germano ŝatas trinki bieron.
Ne ĉiu germano ŝatas trinki bieron, eĉ ne ĉiu bavaro.
Tio, kio ĉiam kaŭzas ridon de germano, fojfoje ĵetas ruson en malĝojon.
Tom ne scias la diferencon inter aŭstro kaj germano.
Ŝi estas edziniĝinta kun germano.
La germano disvolvas plej altajn virtojn en la horo de mizero. La demando restas, ĉu li povas egale rivali en la horoj de feliĉo.
La patriota germano ne tro amas la francojn, sed ja ŝatas trinkaĉi ilian vinon.
Vera germano ne toleras francon, tamen ŝatas ties vinojn.
La preferata trinkaĵo de la germanoj estas ne biero, kvankam oni povas supozi tion, sed kafo. Ordinara germano trinkas mezume tri tasojn da ĝi en ĉiu tago.
Averaĝa germano ĉi tie uzus anglismon. Mi provis solvi la aferon iel alimaniere.