Das Verb »geraten« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
retrouver (se retrouver)
tomber
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Mein Arzt hat mir geraten, mit dem Rauchen aufzuhören.
Mon médecin m'a conseillé d'arrêter de fumer.
Er geriet mir gegenüber in einen mächtigen Wutanfall.
Il sombra dans un violent accès de colère contre moi.
Wenn wir unter diesen Bedingungen weitermachen, werden wir in Schwierigkeiten geraten.
Nous allons rencontrer des difficultés si nous continuons dans ces conditions.
Als sie diese Nachricht hörte, geriet sie in Panik.
Elle s'alarma en entendant cette nouvelle.
Ich habe ihm geraten, sich auszuruhen.
Je lui ai conseillé de se reposer.
Ich werde es so machen, wie du es mir geraten hast.
Je ferai comme tu m'as conseillé.
Wegen des Gewitters geriet der Zugfahrplan durcheinander.
Les horaires de trains furent bouleversés à cause de l'orage.
Der Arzt hat meinem Vater geraten, mit dem Rauchen aufzuhören.
Le médecin a conseillé à mon père d'arrêter de fumer.
Der Arzt hat ihm geraten, weniger zu rauchen.
Le médecin lui a conseillé de fumer moins.
Der Arzt hat mir geraten, nicht so viel zu rauchen.
Le docteur m'a conseillé de ne pas fumer autant.
Es ist mir ein Rätsel, wie dieser Autor auf den Lehrplan geraten konnte.
Comment cet auteur a pu se retrouver au programme est une énigme pour moi.
Sie hat ihm geraten, nicht zu viel zu essen.
Elle lui a recommandé de ne pas trop manger.
Als die Anleger ihr Geld fluchtartig abzogen, ist die Bank nur noch stärker in Schieflage geraten.
Comme les investisseurs ont retiré précipitamment leur argent, la banque s'est retrouvée en situation encore plus critique.
Mein Englischlehrer hat mir geraten, diese Bücher zu lesen.
Mon professeur d'anglais m'a conseillé de lire ces livres.
Sie haben fast richtig geraten.
Vous avez presque deviné juste.
Sie ist in Schwierigkeiten geraten, weil sie ihren Pass verloren hat.
Elle a eu des ennuis parce qu'elle a perdu son passeport.
Wenn die Unterhaltung mit dem Gesprächspartner ins Stocken gerät oder man nicht weiß, was man sagen soll, ist es am besten, einfach immer zustimmend zu nicken.
Si la conversation avec un interlocuteur devient hésitante ou si on ne sait plus quoi dire, il est préférable de toujours simplement opiner d'un air approbateur.
Sie hatte richtig geraten.
Elle avait deviné juste.
Deine blonden Strähnchen sind ziemlich gut geraten, das macht dich deutlich jünger.
Tes mèches blondes sont plutôt bien réussites, cela te rajeunit vachement.
Er ist in einen Hinterhalt geraten.
Il est tombé dans une embuscade.
Wenn du jetzt losfährst, gerätst du garantiert in einen Stau.
Si tu pars maintenant, tu vas certainement te retrouver dans les embouteillages.
Wir sind in eine Sackgasse geraten.
Nous nous dirigeons vers une impasse.
Es scheint, dass ich trotz meiner außergewöhnlichen Anstrengungen und meines ständigen Bemühens, herausragende Ergebnisse zu erreichen, in eine Sackgasse geraten bin.
Il semble qu'en dépit de mes efforts exceptionnels et constants pour atteindre des résultats remarquables, je sois tombé dans un cul-de-sac.
Wir sind in einen Teufelskreis geraten.
Nous sommes tombés dans un cercle vicieux.
Ich bin auf dem Weg von der Schule nach Hause in einen Regenschauer geraten.
J'ai été pris sous une averse en revenant de l'école à la maison.
Ihr werdet in Schwierigkeiten geraten.
Vous allez vous mettre dans les ennuis.
Die Leute geraten oft in Verzückung über wunderschöne rote Sonnenuntergänge, die ihnen jedoch gerade das ganze Ausmaß der Umweltverschmutzung um sie herum vor Augen führen. Man sieht nur, was man sehen will.
Les gens s'extasient souvent devant les merveilleux couchés de soleil rouges, qui leur font justement apercevoir le niveau extrême de pollution dans laquelle ils se trouvent. On ne voit que ce qu'on veut voir.
Ich habe richtig geraten.
J'ai bien deviné.
J'ai deviné correctement.
Ein solches Unternehmen kann nicht geraten.
Une telle entreprise ne peut pas réussir.
Er geriet unter die Räder eines fahrenden Zuges und kam ums Leben.
Il est passé sous les roues d'un train en marche et est décédé.
Wohin sind wir nur geraten?
Dans quoi sommes-nous seulement tombés ?
Vorige Nacht geriet ich in Panik.
La nuit dernière, j'ai paniqué.
Er gerät leicht in Begeisterung.
Il s'enthousiasme facilement.
Die beim kindlichen Spielen gehörten Sätze können über Generationen hinweg weitergegeben werden, auch wenn ihre Bedeutung in Vergessenheit geraten ist.
Des expressions, entendues dans les jeux d'enfants, peuvent être transmises pour des générations, après que leur sens ait été oublié.
Er gerät in Wallung, wie siedende Milch.
Il monte comme une soupe au lait.
Il s'emporte comme une soupe au lait.
Mir ist Seife in die Augen geraten!
J'ai du savon dans les yeux !
Das hast du gut geraten.
Tu as bien deviné.
Bitte geraten Sie nicht in Panik.
Je ne veux pas que vous vous paniquiez.
Bitte geratet nicht in Panik.
S'il te plaît, ne panique pas.
Ich möchte dich nie in Schwierigkeiten geraten sehen.
Je ne veux jamais te voir t'attirer des ennuis.
Sie hat ihm geraten, nicht zu viel Salz zu nehmen.
Elle lui a conseillé de ne pas utiliser trop de sel.
Ich geriet in Zorn.
Je me mettais en colère.
Ich bin in Panik geraten.
Je me suis affolé.
Es ist nicht seine Art, derart in Wut zu geraten.
Ce n'est pas son genre de se mettre en colère à ce point.
Tom hat uns geraten, die Schlösser Ludwigs II. zu besichtigen.
Tom nous a conseillé d'aller visiter les châteaux de Louis II.
Wie ist er in diese so ärmlichen Verhältnisse geraten?
Comment a-t-il fait pour vivre dans une telle pauvreté ?
Da bist du an den Falschen geraten.
Tu as serré le mauvais client.
Wir hätten tun sollen, was du uns geraten hast.
Nous aurions dû faire ce que tu nous as conseillé.
Das Ökosystem der Meere würde aus dem Gleichgewicht geraten.
L’écosystème marin serait déséquilibré.
Es ist nicht das erste Mal und wird auch nicht das letzte Mal gewesen sein, dass die Strukturen der UNO vorsätzlich unter den mörderischen Beschuss dieses rassistischen und kolonialistischen Staates geraten sind.
Ce n'est ni la première fois, ni la dernière, où des structures des Nations Unies sont délibérément visées par les frappes meurtrières de cet État raciste et colonialiste.
Ich warte nur, bis du einmal in die Bredouille gerätst, du wirst schon sehen.
Je te retrouve encore dans un coup à la manque, et tu verras !
Hast du die Lösung geraten?
As-tu deviné la solution ?
Habt ihr ihm wirklich geraten umzuziehen?
Lui avez-vous vraiment conseillé de déménager ?
Hast du ihm wirklich geraten umzuziehen?
Lui as-tu vraiment conseillé de déménager ?
Mein Arzt hat mir geraten, mehr Gemüse zu essen.
Mon médecin m'a conseillé de manger plus de légumes.
Der Arzt hat mir geraten, weniger zu essen.
Le médecin m'a conseillé de manger moins.
Das Problem ist außer Kontrolle geraten.
Le problème est devenu incontrôlable.
Wer des Französischen mächtig ist, dem sei geraten, sich den Film im Original anzuschauen, denn die deutsche Synchronfassung ist grottenschlecht.
Il est conseillé à toute personne parlant français de regarder le film en version originale, car la version doublée en allemand est nulle.
Ma petite amie ne peut pas me laisser tomber au moment décisif.
Ils aiment se retrouver dans le parc.
Veux-tu vraiment laisser tomber le lycée ?
Très bien, laissons tomber les formalités aujourd'hui. À la tienne !
Très bien, laissons tomber les formalités aujourd'hui. À la vôtre !
Grâce à mes connaissances en allemand, j'ai pu retrouver mes ancêtres en Poméranie par le biais d'un site de généalogie.
Peux-tu nous aider à la retrouver ?
Il faut s'habiller chaudement pour éviter de prendre froid et de tomber malade.
Ce n'est pas la peine de comprendre le monde, il suffit de s'y retrouver.
Heureuses de se retrouver, elles se sont parlé à bride abattue.
« As-tu vu des tuiles tomber du toit pendant la tempête ? » « Oui, Marie, c'était vraiment une violente tempête. » « Pour aggraver les choses, en plus il pleut. ?
« As-tu vu des tuiles tomber du toit pendant la tempête ? » « Oui, Marie, c'était vraiment une violente tempête. ?
As-tu vu des tuiles tomber du toit pendant la tempête ?
Tom a laissé tomber la bouteille.
Il vous laissera tomber dès qu'il en aura l'occasion.
Épuisé, Tom se laissa tomber sur une chaise.
Il a dit : « Ma voiture n’arrête pas de tomber en panne. ?
Attention, le tableau ne tient qu'à un fil, il peut tomber.