Das Verb »nahen« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
approcher#s’approcher (s’approcher)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Ich wohne nahe am Meer, also kann ich oft an den Strand gehen.
J'habite près de la mer donc j'ai souvent l'occasion d'aller à la plage.
Seine Beschreibung kam der Wahrheit nahe.
Sa description approchait de la vérité.
Lass diesen Hund nicht nahe zu mir kommen!
Ne laisse pas ce chien m'approcher !
Sie war nahe daran in Tränen auszubrechen.
Elle était sur le point de fondre en larmes.
Sie sind nahe am Verhungern.
Ils sont au bord de l'inanition.
Komm dem Hund nicht zu nahe.
Ne t'approche pas du chien.
Er saß nahe am Fluss.
Il était assis à proximité du fleuve.
Er ist heute nicht sonderlich gut aufgelegt. An deiner Stelle würde ich ihm lieber nicht zu nahe kommen.
Il est un peu énervé aujourd'hui. Si j'étais toi, je ne le chercherais pas trop.
Die Geschichte kommt der historischen Wahrheit nahe.
L'histoire s'approche de la vérité historique.
Ich hätte mein Notebook nicht so nahe an den Tischrand stellen dürfen.
Je n'aurais pas dû poser mon portable aussi près du bord de la table.
Wenn der Herbst naht, werden die Nächte länger.
Lorsque s'approche l'automne, les nuits rallongent.
Komm mir nicht zu nahe. Ich bin erkältet.
Ne m'approchez pas. J'ai attrapé un rhume.
Bei seiner Zeugenaussage war er den Tränen nahe.
Lors de sa déposition, il était au bord des larmes.
Alle waren den Tränen nahe.
Tous étaient au bord des larmes.
Der Sieg schien zum Greifen nahe.
La victoire semblait à portée.
Mein Haus liegt ganz nahe an einem Park.
Ma maison est très proche d'un parc.
Ich war nahe daran, aufzugeben.
J'étais près de renoncer.
Es ist gefährlich ein großes Schiff zu nahe ans Ufer zu steuern, doch zum Glück ist dann im Fall einer Havarie das Ufer nicht weit.
C'est dangereux de diriger un grand navire près de la côte, mais heureusement, en cas d'avarie, la côte est proche.
Der dich betrügt, ist nahe bei dir.
Celui qui te dupe est proche de toi.
Der Abend nahte.
Le soir approchait.
Diese Stadt lockt Touristen nicht nur mit zahlreichen, liebevoll restaurierten historischen Denkmälern, sondern auch mit dem Reiz der umgebenden Landschaft und der nahen Küste.
Cette ville attire les touristes non seulement par l'abondance de monuments historiques restaurés avec amour, mais aussi par le charme du paysage environnant et la proximité du littoral.
Genie und Wahnsinn liegen nahe beieinander.
Un génie n'est que quelqu'un qui a échappé à la folie.
Sag ihm, dass er dem Hund nicht zu nahe kommen soll.
Dites-lui de ne pas trop s'approcher du chien.
Mein Haus liegt nahe der Schule.
Ma maison se trouve à proximité de l'école.
Ich war nahe.
J'étais proche.
Helmut und Ginette heirateten 1940 in einer kleinen Kirche nahe Limoges. Sie lebten glücklich miteinander und hatten zwei Kinder, die sie Monique und Gérard nannten.
Helmut et Ginette se marièrent en 1940 dans une petite église près de Limoges. Ils vécurent heureux et eurent deux enfants qu'ils nommèrent Monique et Gérard.
Mein Herz schlug so heftig, dass es dem Bersten nahe war.
Mon cœur battait si fort qu'il était sur le point d'éclater.
Komm mir nicht zu nahe!
Ne t'approche pas de moi !
Mir wurde erst später klar, wie nahe ich dem Tod gewesen war.
Je n'ai compris que plus tard combien j'avais été proche de la mort.
Wie nahe standet ihr euch?
Vous étiez proches ?
Komme mir lieber nicht zu nahe! Ich bin übel gelaunt.
Tu ferais mieux de ne pas m'approcher, je ne suis pas de très bonne humeur.
Komm meiner Frau nicht nochmal nahe.
Ne t'approche plus de ma femme !
Aus Tom war ein griesgrämiger Greis geworden, der die Mundwinkel weit nach unten zog und Kindern, die ihm zu nahe kamen, mit dem Spazierstock drohte.
Tom était devenu un vieux grincheux qui faisait la moue et menaçait de coups de canne les enfants qui s'approchaient trop près de lui.
O zaudre nicht, im nahen Sturmgewitter, das falsch gelenkte Steuer zu ergreifen!
Oh ! ne balance pas, dans la prochaine tempête, à saisir le gouvernail mal dirigé.
Tom war noch nie jemandem so richtig nahe gewesen.
Tom n'avait jamais été aussi proche de quelqu'un auparavant.
Ist das wahr, dass Liebe und Hass nahe beieinander stehen?
Est-il vrai que l'amour et la haine sont très proches l'un de l'autre ?
Wir haben ein Hotel nahe den Museen gewählt.
Nous avons choisi un hôtel près des musées.
Der Keiler hat schon etliche Jäger getötet, die ihm zu nahe kamen.
Le sanglier a déjà tué plusieurs chasseurs qui se sont approchés de trop près.
Besonders schmerzlich für die Hinterbliebenen ist es, dass es keine Grabstätte gibt, wo sie sich dem geliebten Verstorbenen nahe fühlen können.
Il est particulièrement douloureux pour les personnes endeuillées qu'il n'y ait pas de lieu de sépulture où elles puissent se sentir proches du cher disparu.
Sie mietete sich eine Wohnung nahe der Innenstadt.
Elle s'est loué un appartement près du centre ville.