Das Adjektiv eben lässt sich wie folgt von Deutsch auf Russisch übersetzen:
плоский
ровный
Deutsch/Russische Beispielübersetzungen
Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie eben Kuchen essen!
Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!
Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.
"Почему именно предложения?" - спросите вы. Просто потому, что предложения - интересней.
Wenn man will, dass etwas richtig getan wird, dann muss man es manchmal eben selber tun.
Если ты хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, иногда тебе лучше просто сделать это самому.
Man muß eben wissen, was man will.
Следует точно знать, чего хочешь.
Ich will schon heiraten, eben nur nicht dich.
Я хочу жениться, но только не на тебе.
Mir ist deine Zukunft eben nicht egal.
Мне небезразлично твое будущее.
Bitte bleiben Sie am Apparat. Ich schau mal eben nach, ob er zurück ist.
Пожалуйста, оставайтесь на линии. Я тут посмотрю, не вернулся ли он.
Ah, Maria! Tom hat dich eben gesucht!
Ах, Мария! Том только что тебя искал!
Sie ist gerade eben zu Hause angekommen.
Она пришла домой только что.
Den romanischen Baustil kennzeichnen Gewölbe, Rundbogenfenster, Stützpfeiler, große ebene Oberflächen, dicke wehrhafte Mauern und massive blockartige Formen.
Римская архитектура характеризуется сводами, полуциркульными окнами, контрофорсами, большими плоскими поверхностями, толстыми защитными стенами и массивной блочной кладкой.
Ich geh mal eben zum Briefkasten einen Brief einwerfen. Okay? Bis gleich.
Я пойду брошу письмо в почтовый ящик, ладно? Сейчас вернусь.
Hast du eben „Neurussland“ gesagt?
Ты только что сказала «Новороссия»?
Haben Sie eben „Neurussland“ gesagt?
Вы только что сказали «Новороссия»?
Was hast du eben gesagt?
Что ты только что сказал?
Hat ein Haus ein Walmdach, befindet sich über jeder Außenwand eine geneigte ebene Fläche.
Если дом имеет вальмовую крышу, поверхность крыши над каждой его внешней стеной наклонена.
„Nanu, waren wir nicht eben schon mal hier?“ – „Stimmt. Wir sind schon wieder hier. Seltsam!“
«Что? Разве мы не тут были только что?» – «И правда мы назад вернулись. Странно!»
„Maria ist hässlich und dick und hat kein Benehmen; für Tom ist sie aber das lieblichste Wesen auf der Welt.“ – „Tja, Liebe macht eben blind.“
«Мэри уродливая, толстая и не умеет себя вести, но для Тома она прелестнейшее создание на свете». – «Да уж, любовь зла».
«Мария некрасива, жирна и невоспитанна, но для Тома нет на свете никого краше». – «М-да, однако любовь зла».
Ich bin eben nicht wie du.
А я вот не такой, как ты.
„Keine Sorge! Tom ist schon im Anmarsch, um uns aus der Klemme zu helfen.“ – „Das ist eben der Grund für meine Sorge.“
«Не беспокойся! Том уже спешит сюда, чтобы выручить нас из беды». – «Именно это меня и беспокоит».
Ich habe irgendwo gelesen, dass der Buchstabe ё in Texten für Kinder und Russisch lernende Ausländer regelgemäß eben in der Form ё, und nicht wie е, geschrieben werden soll.
Я где-то читал, что по правилам буква ё в текстах для детей и для иностранцев, изучающих русский язык, должна писаться именно как ё, а не как е.
„Das will ich nicht essen.“ – „Das ist dein Problem. Dann bleibst du eben hungrig.“
"Я это есть не хочу." - "Твоё дело. Тогда вообще голодным останешься".
„Tom hätte doch eine Bessere als die haben können. Wer ist die denn schon? Eine Supermarktkassiererin.“ – „Wo die Liebe eben hinfällt.“
«Том мог бы найти себе кого-нибудь и лучше неё. Кто она вообще? Кассирша в супермаркете». – «Любви не прикажешь».
„Ihre Schwester ist also tot?“ – „Sie starb gerade vor zwei Jahren, und eben über ihren Tod möchte ich auch mit Ihnen sprechen.“
«Значит, ваша сестра умерла?» – «Она умерла всего два года назад, и именно о её смерти я и хотел с вами поговорить».