Was heißt »auf« auf Französisch?
Die Präposition »auf« (veraltet: auff) lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
- sur
- en
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Mach den Schrank auf der linken Seite auf, dort sind die Flaschen.
Ouvre l'armoire de gauche, les bouteilles sont là.
Pass gut auf dich auf.
Prends bien soin de toi.
Willst du mich verdammt nochmal auf den Arm nehmen?!
Est-ce que tu te fous de moi ? !
Morgen wird er auf dem Mond landen.
Demain, il va alunir.
Demain, il va se poser sur la lune.
Hör auf, mich als einen "normalen" Menschen anzusehen!
Arrête de me considérer comme quelqu'un de « normal » !
Lege das Kartenspiel auf den Eichentisch.
Place le jeu de cartes sur la table en bois de chêne.
Entschuldigung, erlauben Sie mir, auf drei Fehler in dem obigen Artikel hinzuweisen.
Excusez-moi, permettez-moi de signaler trois erreurs dans l'article ci-dessus.
"Ich kann bei diesem Lärm nicht denken", sagte sie auf die Schreibmaschine starrend.
"Je ne peux pas réfléchir avec ce bruit", dit-elle, en fixant des yeux la machine à écrire.
Die Fantasie hat Auswirkungen auf alle Aspekte in unserem Leben.
L'imagination affecte tous les aspects de notre vie.
Hör auf, mich um ein Getränk zu bitten! Geh, hol dir selbst eins.
Arrête de me demander à boire ! Va te servir toi-même.
Meine Eltern streiten sich dauernd wegen Kleinigkeiten. Das regt mich so auf!
Mes parents n'arrêtent pas de se disputer sur des choses stupides. C'est tellement énervant !
Es ist so heiß, dass man Eier auf den Motorhauben der Autos braten könnte.
Il fait tellement chaud qu'on pourrait faire cuire des œufs sur le capot des voitures.
Wie bist du auf diese verrückte Idee gekommen?
Comment en es-tu venu à cette idée folle ?
Das ist ein totales Schlamassel und es geht mir auf die Nerven.
C'est une pagaille totale, et ça me tape sur les nerfs.
Die französische Regierung hat ein Online-Spiel auf den Markt gebracht, das Steuerzahler auffordert, den Staatshaushalt auszugleichen.
Le gouvernement français a lancé un jeu en ligne qui défie les contribuables d'équilibrer le budget national.
Ein Mathematiker ist ein Mensch, der einen ihm vorgetragenen Gedanken nicht nur sofort begreift, sondern auch erkennt, auf welchem Denkfehler er beruht.
Un mathématicien est un homme qui ne comprend pas seulement une pensée qui lui est exposée, mais qui voit aussi sur quelle erreur de raisonnement elle est fondée.
Gib die Hoffnung nicht auf, noch ist nicht alles verloren.
Ne désespère pas, tout n'est pas encore perdu.
Es gibt Leute auf der Welt, die so hungrig sind, dass Gott ihnen nicht erscheinen kann, außer in Form von Brot.
Il y a des gens dans le monde si affamés que Dieu ne peut pas leur apparaître, sauf sous forme de pain.
Es ist einfacher, Leute im Internet anzubaggern als auf der Straße.
C'est plus facile de draguer les gens sur internet que dans la rue.
Deine Brille ist auf den Boden gefallen.
Tes lunettes sont tombées par terre.
Wenn Sie uns nicht zuhören, werden wir auf Zwang zurückgreifen müssen.
Si vous ne nous écoutez pas, il nous faudra avoir recours à la coercition.
Er hatte es satt, die ganze Zeit von Leuten verunglimpft zu werden, die neidisch auf sein Können waren.
Il en avait assez d'être sans cesse diffamé par des gens qui étaient jaloux de ses capacités.
Mein Zimmerkamerad ist verschwenderisch, was das Geldausgeben für Filme betrifft; er kauft sie am Tag, wo sie herauskommen, ohne Rücksicht auf den Preis.
Mon colocataire ne regarde pas à la dépense quand il s'agit de cinéma : il achète les films le jour de leur sortie, quel que soit le prix.
Um sein Publikum für sich zu gewinnen, griff der Redner auf die Anwendung rhetorischer Techniken zurück, die er in seinen Kommunikationskursen gelernt hatte.
Pour conquérir son audience, l’orateur a eu recours à des techniques rhétoriques qu’il a apprises dans ses cours de communication.
Der Politiker drängte auf eine Reform, indem er die Bestechlichkeit der Regierungsverantwortlichen anprangerte.
Le politicien fit pression pour une réforme en dénonçant la corruption des responsables gouvernementaux.
Hör auf, mich zu kritisieren!
Arrête de me critiquer !
Ich werde mich nicht auf sein Niveau herablassen.
Je ne m'abaisserai pas à son niveau.
Ich habe Lust auf eine Massage. Ich muss mich entspannen.
J’ai envie d’un massage. J'ai besoin de me détendre.
Smith hat jahrelang die Auswirkungen von Schlaf und Schlafmangel auf das Gedächtnis und das Lernen untersucht.
Smith a passé des années à étudier l'effet du sommeil et du manque de sommeil sur la mémoire et l'apprentissage.
Ich kann meine Handflächen auf den Boden setzen, ohne meine Knie zu beugen.
Je peux placer la paume des mains sur le sol sans plier les genoux.
Die NASA lässt verlauten, dass sie schon genügend Informationen besitzt, um zu bestätigen, dass ein Besuch des Menschen auf dem roten Planeten möglich ist.
La NASA dit qu'elle possède déjà les informations suffisantes pour affirmer qu'une visite humaine de la planète rouge est faisable.
NASA dit qu'elle possède assez d'information pour affirmer qu'une expédition humaine vers Mars serait possible.
Das Verlangen taucht zwischen Bedürfnis und Nachfrage auf.
Le désir émerge entre nécessité et demande.
Ich habe eine Verknüpfung auf dem Desktop hergestellt.
J’ai créé un raccourci sur le bureau.
Du gehst mir auf den Wecker!
Tu me fais chier !
Die Schlagzeile fiel mir heute Morgen auf.
Le gros titre attira mon attention ce matin.
Das gefällt mir nicht so gut wie auf die Kinder aufzupassen.
Ça ne me plaît pas autant que de m'occuper des enfants.
Diese Tassen gefallen mir nicht, die auf dem Tisch gefallen mir besser.
Ces tasses ne me plaisent pas, je préfère celles qui sont sur la table.
Wir Männer sind es gewohnt, auf die Frauen zu warten.
Nous, les hommes, sommes habitués à attendre les femmes.
Ich werde niemandem die Pistole auf die Brust setzen, um in Barcelona zu bleiben.
Je ne vais poser de revolver sur la tête de personne pour rester à Barcelone.
Jetzt muss ich gehen, sie rufen gerade meinen Flug auf.
Maintenant je dois y aller, ils appellent pour mon vol.
Zeigen Sie mir das bitte auf dem Plan.
S'il vous plaît, indiquez-le-moi sur la carte.
Ich bereite mich auf das Schlimmste vor...
Je me prépare au pire...
Warum hast du mich aufgeweckt, um mir etwas so wichtiges zu erzählen? Jetzt werde ich mich nie auf meine Arbeit konzentrieren können!
Pourquoi tu m'as réveillé pour me dire quelque chose d'aussi important ? Maintenant, j'vais jamais pouvoir me concentrer sur mon travail !
Pourquoi m'as-tu réveillé pour me dire quelque chose d'aussi important ? Maintenant, je ne vais jamais pouvoir me concentrer sur mon travail !
Pourquoi m'as-tu réveillée pour me dire quelque chose d'aussi important ? Maintenant, je ne vais jamais pouvoir me concentrer sur mon travail !
Die einzige Möglichkeit auf der Erde, Glück zu vervielfachen, ist, es zu teilen.
La seule manière sur Terre de multiplier le bonheur est de le diviser.
Es gibt keine Distanz auf der Erde, die so weit entfernt ist wie gestern.
Il n'y a pas de distance sur cette terre aussi éloignée qu'hier.
Sie warten vor der Tür auf dich.
Ils t'attendent devant la porte.
Man darf sich nur auf sich selbst verlassen. Und auch das nicht zu sehr.
Il ne faut compter que sur soi-même. Et encore, pas beaucoup.
Coles Axiom: Die Summe der Intelligenz auf der Erde ist eine Konstante; die Bevölkerung wächst ständig.
Axiome de Cole : La somme de l’intelligence répartie sur la planète est une constante ; la population augmente.
Wenn Sie einen Mann auf sich zukommen sehen in der offenkundigen Absicht, Ihnen etwas Gutes zu tun, dann sollten Sie um Ihr Leben rennen.
Si vous voyez un homme s'approcher de vous avec l'intention évidente de vous faire du bien, vous devriez vous sauver.
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen.
On ne peut pas être au four et au moulin.
Es regt mich auf, nicht herauszufinden, wo mein Rechenfehler ist.
Ça m'énerve de ne pas trouver où est mon erreur de calcul.
Wir werden heute Abend viel essen, ich hoffe also, dass du nicht auf Diät bist.
On va beaucoup manger ce soir alors j'espère que tu ne fais pas de régime.
Ich werde mich auf die Bank dort drüben neben der Straßenlaterne setzen.
Je vais m'asseoir sur le banc là-bas, près du lampadaire.
Sie ist wütend auf mich.
Elle est en colère contre moi.
Elle est en colère avec moi.
Elle est en colère après moi.
Nein, ich bin nicht böse auf dich, ich bin nur enttäuscht.
Non, je ne t'en veux pas, je suis seulement déçu.
Ein Schwamm saugt Wasser auf.
Une éponge absorbe l'eau.
Lest bitte den Abschnitt auf Seite 22.
Lis le paragraphe de la page 22, s'il te plait.
Niemand kann zwei Dinge auf einmal tun.
Personne ne peut faire deux choses à la fois.
In den Städten ist die Geschwindigkeit auf 50 km/h beschränkt.
Dans les villes, la vitesse est limitée à 50 km/h.
Wir mussten lange auf den Bus warten.
Nous avons dû attendre le bus longtemps.
Man sollte nicht auf dem Bürgersteig Fahrrad fahren.
On ne doit pas rouler en vélo sur le trottoir.
Sind Sie schon einmal Risiken in Bezug auf sexuell übertragbare Krankheiten eingegangen?
Avez-vous déjà couru des risques concernant les maladies sexuellement transmissibles ?
Ohne Wasser könnte niemand auf der Erde leben.
Sans eau, personne ne pourrait vivre sur terre.
Baumwolle nimmt Wasser auf.
Le coton absorbe l'eau.
Setz dich bitte auf diesen Stuhl.
Assieds-toi sur cette chaise, s'il te plaît.
Ich weiß nicht, wie ich auf diese Frage antworten soll.
Je ne sais pas comment répondre à cette question.
Je ne sais comment répondre à cette question.
Der Baumgipfel ist mit der Umzäunung auf gleicher Höhe.
Le sommet de l'arbre est à la même hauteur que la clôture.
Hör auf, mich so anzustarren.
Arrête de me dévisager comme ça.
Oben auf dem Wolkenkratzer kann man die Stadt gut betrachten.
On peut bien contempler la ville en haut du gratte-ciel.
Ein Bär kann auf einen Baum klettern.
Un ours peut grimper à un arbre.
Es gibt nur einen Laden auf der ganzen Insel.
Il n'y a qu'un seul magasin sur toute l'île.
Du musst auf die Frage antworten.
Tu dois répondre à la question.
Da ihre Unterhaltung auf Französisch war, konnte ich kein Wort verstehen.
Comme leur conversation était en français, je ne pouvais pas en comprendre un mot.
Wir hoffen auf Frieden.
Nous espérons la paix.
Mein Herz hörte auf zu schlagen.
Mon cœur s'est arrêté de battre.
De battre, mon cœur s'est arrêté.
Sie ist stolz auf ihre Kochkünste.
Elle est fière de son art culinaire.
Kommst du in Skype oder übersetzt du lieber Sätze auf Tatoeba?
Tu viens sur Skype ou tu préfères traduire des phrases sur Tatoeba ?
Sie würde lieber Sätze auf Tatoeba übersetzen, als mit mir zu chatten.
Elle préférerait traduire des phrases sur Tatoeba que de clavarder avec moi.
Ich habe versucht, mir das Leben auf dem Mond vorzustellen.
J'ai essayé d'imaginer la vie sur la Lune.
Kannst du dir vorstellen, auf dem Mond zu gehen?
Peux-tu imaginer marcher sur la Lune ?
Da liegt ein Schlüssel auf dem Schreibtisch.
Il y a une clé sur le bureau.
Suche die Stadt auf der Karte.
Cherche la ville sur la carte.
Jemand hat eine Tasche auf der Bank vergessen.
Quelqu'un a oublié un sac sur le banc.
Unser Katalog kann Ihnen auf Wunsch zugeschickt werden.
Notre catalogue peut vous être envoyé sur demande.
Der Bus war leer, bis auf eine ältere Dame.
Le bus était vide, à l'exception d'une vieille dame.
Ich bin immer stolz auf meine Familie.
Je suis toujours fier de ma famille.
Ich bin ein bisschen sauer auf dich.
Je suis un peu en colère contre toi.
Ich habe meinen Fotoapparat auf sie gerichtet.
J'ai pointé mon appareil photo sur elle.
Ich fürchte, dass ich mich auf Englisch nicht verständlich machen kann.
Je crains de ne pas pouvoir me faire comprendre en anglais.
Kinder klettern gern auf Bäume.
Les enfants aiment grimper aux arbres.
Ich kenne den Grund, wieso Tom sauer auf sie war.
Je sais la raison pour laquelle Tom était en colère contre eux.
London ist eine der größten Städte auf der Welt.
Londres est une des villes les plus grandes du monde.
Die Aufmerksamkeit richtete sich auf den Sänger.
L'attention se fixa sur le chanteur.
„Wird er bald wieder auf den Beinen sein?“ – „Ich hoffe es.“
« Sera-t-il bientôt sur pieds ? » « Je l'espère. ?
Sie ist auf Diät.
Elle est au régime.
Keiko ist stolz auf ihre Familie.
Keiko est fière de sa famille.
Ein fremder Mann kam auf mich zu und bat mich um Geld.
Un homme étrange s'est avancé vers moi et m'a demandé de l'argent.
Ich bin stolz auf meine Schule.
Je suis fier de mon école.
Es gibt viele gute Sachen auf der Welt.
Il y a beaucoup de bonnes choses dans le monde.
Er hob ein Taschentuch vom Boden auf.
Il ramassa un mouchoir sur le sol.
Synonyme
- dialektal:
- dialectal
- geöffnet:
- ouvert
- offen:
- ouvert
- regional:
- régional
Französische Beispielsätze
Nous devons envoyer des hommes sur Mars.
La mouche va se poser sur la pomme.
La mouche est posée sur la pomme.
Marie pose la tasse sur la table.
Progressivement, elle se posa des questions sur les comportements locaux.
Peu à peu, elle s’interrogea sur les pratiques locales.
Tom a une cicatrice sur la joue gauche.
Tom passait son doigt sur chaque mot qu'il lisait.
Tom a ajouté plus de 50.000 phrases sur le site de Tatoeba.
Lève-toi sur le champ !
Tom était sur le siège passager.
À consommer sur place ?
Les extraterrestres vont atterrir sur Terre.
Il nous faut nous interroger sur notre échec.
« Puis-je l'écrire sur Tatoeba en kabyle ? » « Ce que je dis appartient à l'olivier, ce ne sont plus mes mots ! ?
Je suis sur le point de m'échapper.
Il y a la langue berbère sur Facebook.
Elles ont le clavier berbère sur leurs téléphones.
Ils ont le clavier berbère sur leurs téléphones.
Nous avons le clavier berbère sur nos téléphones.