Das Substantiv »Grenze« (veraltet: Gränze) lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
seuil
frontière(weiblich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Jeder Mensch hält die Grenzen seines eigenen Blickfeldes für die Grenzen der Welt.
Tout homme prend les limites de son propre champ de vision pour les limites du monde.
»Die Grenzen meiner Brache sind die Grenzen meines Felds«, sagte Bauer Ludwig.
«Les limites de ma jachère sont les limites de mon champ», disait Louis le fermier.
Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
Les frontières de ma langue sont les frontières de mon monde.
Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt.
Les limites de ma langue sont les limites de mon monde.
Jeder hält die Grenzen des eigenen Gesichtsfelds für die Grenzen der Welt.
Chacun considère que les limites de son propre champ de vision sont les limites du monde.
Der Tod ist nur ein Horizont; und ein Horizont ist nichts anderes als die Grenze unseres Blickfeldes.
La mort n'est qu'un horizon ; et un horizon n'est rien si ce n'est la limite de notre vision.
Sie kennt ihre Grenzen.
Elle connaît ses limites.
Frankreich hat eine Grenze mit Italien.
La France à une frontière avec l'Italie.
Der Rhein ist die Grenze, die Frankreich und Deutschland trennt.
Le Rhin est la limite séparant la France et l'Allemagne.
Der Rhein ist die Grenze zwischen Frankreich und Deutschland.
Le Rhin est la frontière entre la France et l'Allemagne.
Es gibt keine Grenzen mehr zwischen reiner und angewandter Mathematik.
Il n'y a plus de frontières entre les maths pures et appliquées.
Seine Neugier kannte keine Grenzen.
Sa curiosité ne connaissait pas de limites.
Es gibt keine Grenze für menschlichen Fortschritt.
Les progrès de l'homme sont sans limites.
Il n'y a pas de limite au progrès humain.
Die radioaktive Wolke ist vor der Grenze stehen geblieben.
Le nuage radioactif s'est arrêté à la frontière.
Das überschreitet die Grenzen der Vernunft.
Ça dépasse les limites de la raison.
China hat Grenzen zu Pakistan, Indien, Afghanistan, Tadschikistan, Kirgisistan, Kasachstan, Nordkorea, Laos, Vietnam, Nepal, Bhutan, Myanmar, zur Mongolei und zu Russland.
La Chine a des frontières avec le Pakistan, l'Inde, l'Afghanistan, le Tadjikistan, le Kirghizistan, le Kazakhstan, la Corée du Nord, le Laos, le Viêt-Nam, le Népal, le Bhoutan, la Birmanie, la Mongolie et la Russie.
Sein Machthunger kennt keine Grenzen.
Sa soif de pouvoir ne connaît pas de limite.
Es ist wichtig, dass du deine eigenen Grenzen kennst.
C'est important que tu connaisses tes propres limites.
Er schwebte an der Grenze zwischen Leben und Tod.
Il flottait à la frontière entre la vie et la mort.
Seine Eitelkeit kennt keine Grenzen.
Sa vanité ne connaît pas de limites.
Die Vereinigten Staaten haben eine gemeinsame Grenze mit Kanada.
Les États-Unis partagent une frontière avec le Canada.
Der Kanton Jura befindet sich 15km hinter der französischen Grenze.
Le Canton du Jura est situé à 15 km de la France.
Ihre Trägheit übersteigt die Grenzen der Geduld.
Sa paresse excède la limite de la patience.
Der Tod ist nur ein Horizont. Und ein Horizont ist nur eine Grenze für unser Blickfeld.
La mort n'est qu'un horizon. Et un horizon n'est qu'une frontière de notre champ de vision.
Man muss den Schülern zeigen, wo die Grenze ist.
On doit montrer aux élèves où est la limite.
Es stört mich, wenn die Grenzen zwischen Arbeit und Freizeit verwischt werden.
Ça me dérange lorsque les frontières entre le travail et le temps libre s'estompent.
Wir wohnen in der Nähe der Grenze.
Nous résidons à proximité de la frontière.
Sie überschritten die Grenze.
Ils franchirent la frontière.
Elles franchirent la frontière.
Die Stadt liegt an der Grenze zwischen der Küstenregion und dem benachbarten Bergland.
La ville se situe à la limite entre la région côtière et la région de montagne.
Auch Geduld hat ihre Grenzen.
La patience a aussi ses limites.
Die Sprache kann einem wie ein bodenloses Meer vorkommen, ohne andere Grenzen als den Horizont.
La langue peut sembler telle une mer sans fond, sans autres limites que l'horizon.
Der Kommerz hat seine Grenzen.
Le commerce a ses limites.
Wir überquerten gestern die Grenze.
Nous avons, hier, traversé la frontière.
An der Grenze bat man mich, meinen Pass vorzuzeigen.
À la frontière, on me pria de présenter mon passeport.
An des Weltenmeeres Grenze verwischt Welle auf Welle des Menschen Spuren und Gedanken.
Aux frontières maritimes du monde, vague après vague, les traces et les pensées de l'homme s'estompent.
Meine Begeisterung hält sich in engen Grenzen.
Mon enthousiasme est très limité.
Das Universum hat keine Grenzen.
Il n'y a pas de limites à l'univers.
Ihre Neugier kannte keine Grenzen.
Sa curiosité n'avait pas de limites.
Du überschrittest die Grenzen.
Tu dépassais les limites.
Der Irrsinn hat eine Grenze überschritten.
La folie a dépassé une limite.
Der menschlichen Erkenntnis sind Grenzen gesetzt, aber wir wissen nicht, wo diese liegen.
La connaissance humaine est limitée, mais nous ne savons pas où se trouvent ces limites.
Bis zur Grenze ging alles gut: danach kam ein Stau nach dem anderen.
Jusqu'à la frontière, tout allait bien : après il y a eu bouchon sur bouchon.
Wir fahren über die Grenze.
Nous passons la frontière.
Kannst du den Lärm in Grenzen halten?
Peux-tu limiter le bruit ?
An vielen Grenzen in Europa muss man nicht mehr anhalten.
On n'est plus obligé de s'arrêter à de nombreuses frontières en Europe.
Zur Hölle mit den Grenzen!
Au diable les frontières !
Die Kabylei hat keine offiziellen Grenzen.
La Kabylie n'a pas de frontières officielles.
Nieder mit den Grenzen!
À bas les frontières !
Der Flüchtende eilte zur Grenze.
Le fugitif se précipita vers la frontière.
Sein Schriftfranzösisch ist so an der Grenze.
Il écrit un français approximatif.
Es gibt keine Grenze.
Il n'y a pas de limite.
Die Armee schützt die Grenze zwischen Frankreich und Spanien.
L'armée protège la frontière entre la France et l'Espagne.
Wie lang ist die Grenze zwischen Deutschland und Österreich?
Quelle est la longueur de la frontière entre l'Allemagne et l'Autriche ?
Ich bin eine Weltbürgerin und kämpfe für eine Welt ohne Grenzen.
Je suis citoyenne du monde, partisan d'un monde sans frontières.
Geduld hat ihre Grenzen.
La patience a ses limites.
In der Menge der reelen Zahlen sind obere und untere Schranke eines nicht leeren Intervalls dessen Grenzen, sofern sie existieren.
Dans l'ensemble des réels, les bornes supérieure et inférieure d'un intervalle non vide sont ses extrémités, si elles existent.
Wie komme ich zur Grenze?
Comment je me rends à la frontière ?
Es ist an der Grenze des Erträglichen.
C'est à la limite du supportable.
Mach nun einmal das, von dem andere sagen, dass du es nicht schaffst, und du wirst nie wieder auf deren Grenzen achten müssen.
Fais tout simplement ce que d'autres disent que tu n'y arriveras pas, et tu n'auras plus jamais à respecter leurs limites.
Après que le peuple allemand eut démoli le mur de Berlin - un mur qui faisait frontière entre l'Est et l'Ouest, entre la liberté et la tyrannie, entre la peur et l'espoir -, des murs tombèrent dans le monde entier.
Le nombre d'intérimaires en Allemagne frise la frontière du million.
Parler une langue étrangère, c'est abattre une frontière. Parler de nombreuses langues, c'est en abattre plusieurs. Parler l'espéranto c'est vouloir les démolir toutes en même temps.
L'indice a démarré plus faiblement lors de la nouvelle semaine de cotation et oscillait à la mi-journée encore juste au-dessus du seuil psychologique de cinq mille points.
L'Autriche a une frontière commune avec l'Allemagne.
L'incident de frontière s'est produit peu après minuit.
Je ne franchirai plus jamais le seuil de cette maison.