Das Substantiv »Ecke« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
coin(männlich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Es gibt einen Buchladen gerade um die Ecke.
Il y a une librairie juste au coin.
Il y a un libraire juste au coin.
Jemand versteckt sich in der Ecke.
Quelqu'un est caché dans le coin.
Gleich um die Ecke.
Juste au coin.
Juste à l'angle.
Ein Quadrat ist ein Viereck, bei dem alle Seiten gleichlang sind und die vier Ecken rechte Winkel bilden.
Un carré est un quadrilatère dont tous les côtés sont d'égale longueur et dont les quatre coins forment des angles droits.
Um die Ecke kam ein großer Lastwagen.
Au coin, arriva un gros camion.
Das Rathaus befindet sich gleich um die Ecke.
L'hôtel de ville est juste au coin de la rue.
Gehen Sie an der nächsten Ecke nach rechts.
Tournez à droite à la prochaine intersection.
Es ist an der Ecke.
Ça se trouve au coin.
Dunkel war's, der Mond schien helle, Schnee lag auf der grünen Flur, als ein Wagen blitzeschnelle langsam um die runde Ecke fuhr.
Il faisait sombre, la Lune brillait d'une lumière claire, la neige reposait sur la campagne verte, tandis qu'une voiture, lente comme la vitesse de l'éclair avançait autour du coin circulaire.
Gleich um die Ecke!
Au coin de la rue !
An der Ecke war mal eine Post.
Un temps, il y avait un bureau de poste au coin.
Ich hab ein Kätzchen aufgelesen. Es saß in einer Ecke des Parks und hat am ganzen Leib gezittert und miaut.
J'ai ramassé un chaton. Il était assis dans un coin du parc et a tremblé de tout son corps et miaulé.
Er verschwand in einer dunklen Ecke hinten im Laden.
Il disparut dans un coin sombre à l'arrière du magasin.
Er ist ein Mann mit Ecken und Kanten.
C'est un homme carré.
Es gab einen Buchladen an der Ecke.
Il y avait une librairie au coin.
Der Laden an der Ecke verkauft Obst zu sehr guten Preisen.
Le magasin au coin vend des fruits à très bon prix.
Wenn ich mich recht entsinne, müssen wir an der nächsten Ecke links abbiegen.
Si je me souviens bien, nous devons tourner du côté gauche.
Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
N'ayant pas reçu de réponse, il se mit à courir, faisant ainsi tomber de l'escalier le fantôme, si bien qu'il dégringola de dix marches et demeura immobile dans un coin.
Der Bus bog um die Ecke.
Le bus tourna à l'angle.
Le bus a tourné à l'angle.
Das Mädchen schluchzte in der Ecke des Klassenzimmers.
La fille sanglotait au coin de la salle de classe.
Der Aberglaube gehört zum Wesen des Menschen und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermaßen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt.
La superstition fait partie de la nature de l'homme et se réfugie, quand on croit l'avoir complètement refoulée, dans les coins et recoins les plus étranges, d'où elle ressurgit soudainement, si elle est raisonnablement certaine d'être.
Das war ein geräumiger Saal, mit vier Seiten und abgerundeten Ecken, zehn Meter lang, sechs Meter breit und fünf Meter hoch.
C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix mètres, large de six, haut de cinq.
Des Abends, du warst ein wenig ermüdet, wolltest du dich vor ein neues Café setzen, das die Ecke eines neuen Boulevards bildet, der, voller Kies noch, doch schon ruhmheischend, seine unfertigen Glanzstücke vorweist.
Le soir, un peu fatiguée, vous voulûtes vous asseoir devant un café neuf qui formait le coin d'un boulevard neuf, encore tout plein de gravois et montrant déjà glorieusement ses splendeurs inachevées.
An der Ecke abbiegen.
Tournez à l'angle.
An der ersten Ecke bitte rechts abbiegen.
Tournez, s'il vous plaît, au premier angle à droite.
„Es ist Krieg“, sagte der Tod, stellte seine Sense in die Ecke und stieg auf den Mähdrescher.
« C'est la guerre », déclara la Grande Faucheuse tout en déposant sa faux dans un coin pour monter sur une moissonneuse-batteuse.
Gibt es bei dem Bäcker um die Ecke Apfelkuchen?
Y a-t-il de la tarte aux pommes chez le boulanger du coin ?
An einer Ecke sitzt neben dem marmornen Bahnhof mit seinen luxuriösen Kronleuchtern ein armer Bettler.
Dans un coin, près de la gare en marbre aux suspensions luxueuses, se trouve assis un pauvre mendiant.
Der neue Besen fegt sauber, aber der alte Besen kennt seine Ecken.
Le nouveau balai balaie bien, mais le vieux connaît ses coins.
An der ersten Ecke bitte links abbiegen.
Au premier virage, tournez à gauche.
Ich werde nicht immer um die Ecke sein, um dir zu helfen.
Je ne serai pas toujours dans le coin pour t'aider.
Das Restaurant ist um die Ecke.
Le restaurant est à deux pas.
Tom wohnt nicht in meiner Ecke.
Tom n'habite pas dans mon quartier.
In der Ecke des Zimmers steht eine Stehlampe.
Il y a un lampadaire dans le coin de la pièce.
Schüfen sich die Dreiecke einen Gott, gäben sie ihm drei Ecken.
Si les triangles faisaient un dieu, ils lui donneraient trois côtés.
In der Ecke gibt es einen großen Tisch mit Stühlen an dem wir essen.
Dans le coin, il y a une grande table avec des chaises où nous mangeons.
In der einen Ecke sitzen die Männer, in der anderen die Frauen.
Les hommes sont assis dans un coin, les femmes dans l'autre.
In den Ecken bildet sich gerne Schimmel.
La moisissure aime se former dans les coins.
Die sitzt in der Ecke und heult.
Elle maronne dans son coin.
Eine schwarze Limousine bog mit quietschenden Reifen um die Ecke.
Une limousine noire a tourné au coin dans un crissement de pneus.