Das Verb »wagen« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
risquer
oser
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Nicht weil es schwer ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwer.
Ce n'est pas parce qu'il est difficile que nous n'osons pas; c'est parce que nous n'osons pas, qu'il est difficile.
Scheiße, wer ist der Vollidiot, der es wagt, mich mitten in der Nacht anzurufen?!
Putain, quel est le connard qui ose m’appeler au milieu de la nuit ! ?
Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war.
Il y avait une sensation de retenue dans la pièce ; personne n'osait dire au roi à quel point sa décision était insensée.
Wie kann er es wagen, meine Briefe zu öffnen!
Comment ose-t-il ouvrir mon courrier !
Wer wagt, gewinnt.
Qui ne tente rien n'a rien.
Qui ose vaincra.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Qui ne tente rien, n'a rien.
Qui ne risque rien, n'a rien.
Wie kannst du es wagen, von Liebe zu reden, du, der du Lola nicht kennengelernt hast?
Comment oses-tu parler d'amour, toi qui n'as pas connu Lola ?
Wie können Sie es wagen, so mit mir zu reden!
Comment osez-vous me parler ainsi !
Wie kannst du es wagen, so mit mir zu reden!
Comment oses-tu me parler ainsi !
Wie wagst du es, so zu reden?
Comment oses-tu ainsi parler ?
Wie kannst du es wagen, so mit mir zu reden?
Comment oses-tu me parler comme ça ?
Comment oses-tu me parler ainsi ?
Er wagte nicht, nein zu meinem Plan zu sagen.
Il n'a pas osé dire non à mon plan.
Wie kannst du es wagen, mir so etwas zu sagen?
Comment oses-tu me dire une telle chose ?
Er wagte nicht über den Bach zu springen.
Il n'osa pas sauter par-dessus le ruisseau.
Wie können Sie es wagen, so etwas zu sagen!
Comment osez-vous dire cela ?
Ich wage es nicht, ihr die traurige Nachricht zu überbringen.
Je n'ose pas lui transmettre la triste nouvelle.
Ich wage zu sagen, dass er recht hat.
J'ose dire qu'il a raison.
Ich wage zu sagen, dass er kein schlechter Junge ist.
J'ose dire qu'il n'est pas un mauvais garçon.
Vor ihrer Unterwerfung durch die Araber waren die Perser mehrheitlich Zoroastrier, aber auch Juden oder Christen. Wer würde heute zu denken wagen, dass manche Iraner jüdische oder christliche Vorfahren haben?
Avant leur conquête par les arabes, la plupart des perses étaient Zoroastriens, mais aussi Juifs ou Chrétiens. Qui oserait penser aujourd'hui que des Iraniens ont des ancêtres Juifs ou Chrétiens ?
Ich wage nicht, es ihm zu sagen.
Je n'ose pas le lui dire.
„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.
« Comment oses-tu m'exiler à la fin de cette phrase ? », demanda Tom.
Ich wage nicht, ihm zu widersprechen.
Je n'ose pas le contredire.
Weißt du; es gibt noch einen Punkt, den ich mit dir besprechen wollte: Meinst du, wir sollten noch einmal einen Neuanfang wagen?
Sais-tu, il y a encore un point que je voulais discuter avec toi : crois-tu que nous devrions retenter un nouveau départ ?
Wie kannst du es wagen!
Comment oses-tu !
Scheiße, Mann, was für ein Idiot wagt es, mich mitten in der Nacht anzurufen?
Merde alors, quel est l'idiot qui ose m'appeler au beau milieu de la nuit ?
Wie kannst du es wagen, dich über mich lustig zu machen?
Comment oses-tu te moquer de moi ?
Wie können Sie es wagen!
Comment osez-vous !
Seinen Eltern gegenüber so eine Antwort zu wagen, welche Schande!
Oser ainsi répondre à ses parents, quelle honte !
Lassen Sie uns mutig sein und das Schwere wagen. Nur wenn wir zu unserm Scheitern stehen, sind wir wahrhaft stark.
Soyons courageux et osons les choses difficiles. Il n'y a que face à l'échec que nous sommes vraiment forts.
Soyons courageuses et osons les choses difficiles. Il n'y a que face à l'échec que nous sommes vraiment fortes.
Das wagst du nicht.
Tu n'as pas le cran.
Tu n'en as pas le cran.
Er wagte überhaupt nichts zu sagen.
Il n'osait pas dire quoi que ce soit.
Nur wenige wagen es, ihnen die Wahrheit zu sagen.
Peu de gens osent leur dire la vérité.
Das Nilpferd ist so groß, dass selbst Löwen nicht wagen, es anzugreifen.
L'hippopotame est tellement gros que même les lions n'osent pas l'attaquer.
Wie wagst du, so etwas zu sagen?
Comment oses-tu dire une chose pareille ?
Wenn er es nochmal wagt, sich hier blicken zu lassen, ruf mich sofort an.
S'il a encore l'audace de se pointer ici, tu m'appelles tout de suite.
Wer alles kann ertragen, der kann auch alles wagen.
Qui sait tout souffrir peut tout oser.
Mein schönes Fräulein, darf ich's wagen, meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?
Ma belle dame, oserais-je vous offrir mon bras et vous reconduire ?
Ma jolie demoiselle, oserais-je hasarder de vous offrir mon bras et ma conduite ?
Wie kannst du es wagen, das zu sagen?
Comment oses-tu dire cela ?
Bei etwas so beeindruckend Rätselhaftem wagt man nicht zu widersprechen.
Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir.
Mein Schwiegervater wagt es jedenfalls.
En tout cas, mon beau-père ose.
Sollte ich es wagen?
Oserais-je ?
Würdest du es wagen?
Oserais-tu ?
Ich werde es ohne fremde Hilfe wagen.
Je vais tenter de le faire sans l'aide de quelqu'un.
Sie wagt nicht, nein zu sagen.
Elle n'ose pas dire non.
Kann ich es wagen diese Närrin zu lieben?
Oserai-je aimer cette idiote ?
Da wage ich zu widersprechen.
J'ose ne pas être d'accord.
Mutigen Sprung gewagt; / nimmer gewinnt, wer zagt; / schnell ist das Wechselglück; / dein ist der Augenblick.
Osé, le saut audacieux ; Qui hésite jamais ne gagne ; La chance est vite changeante, Le moment t'appartient.