Das Adverb sozusagen lässt sich wie folgt von Deutsch auf Esperanto übersetzen:
por tiel diri
Deutsch/Esperanto Beispielübersetzungen
Der alte Mann ist sozusagen ein wandelndes Wörterbuch.
La maljunulo estas kvazaŭ vivanta vortaro.
Er ist sozusagen ein gelehrter Dummkopf.
Li estas kvazaŭ erudicia stultulo.
Er ist sozusagen ihr Diener.
Li estas kvazaŭ ŝia servulo.
Er ist sozusagen ein großes Baby.
Li estas kvazaŭ granda bebo.
Er ist sozusagen ein wandelndes Lexikon.
Li kvazaŭ estas vivanta leksikono.
Dieser Journalist ist sozusagen ein Kosmopolit.
Ĉi tiu ĵurnalisto estas kvazaŭ kosmopolito.
Wir saßen sozusagen auf einem Vulkan.
Ni sidis, por tiel diri, sur vulkano.
Sie waren sozusagen Opfer des Krieges.
Ili kvazaŭ estis viktimoj de la milito.
Japan ist sozusagen seine zweite Heimat.
Japanujo estas kvazaŭ lia dua hejmlando.
Er verliert niemals seine Neugier. Er ist sozusagen ein ewiger Jugendlicher.
Neniam lin forlasas lia scivolemo. Li estas tiel nomata eterna junulo.
Er ist sozusagen ein japanischer Edison.
Li laŭdire estas japana Edison.
Oni povas diri, ke li estas japana Edisono.
Diese ältere Person ist sozusagen ein lebendes Lexikon.
Tiu maljuna persono estas, se tiel diri, enkorpigita vortaro.
Jedes Volk begann sozusagen die Bettdecke auf seine Seite zu ziehen.
Ĉiu popolo komencis, por tiel diri, tiri la litkovrilon al sia flanko.
Er betreibt sozusagen einen Kramladen für Gefühle.
Li havas kvazaŭ brokantejon por sentoj.
Das ist sozusagen ein Frage um Leben und Tod.
Tio fakte estas demando pri vivo kaj morto.
Sie war sozusagen unser Idol.
Ŝi kvazaŭ estis nia idolo.
Das war sozusagen Vertragsbestandteil.
Tio estis verdire laŭ kontrakto.
Obgleich die Welt ja, sozusagen, wohl manchmal etwas mangelhaft, wird sie doch in den nächsten Tagen vermutlich noch nicht abgeschafft.
Kvankam la mondo kelkfoje ja estas iom mankohava, ĝi supozeble ne estos nuligata en la venontaj tagoj.
Er ist sozusagen ein wandelndes Wörterbuch.
Mi diros tiel: li estas migranta vortaro.
Er ist, sozusagen, eine lebende Wikipädie.
Li estas, se tiel diri, vivanta vikipedio.
Wir saßen sozusagen auf dem Pulverfass.
Ni sidis kvazaŭ sur pulvujo.
Das war sozusagen ein Teil der Arbeit.
Tio estis kvazaŭ parto de la laboro.
Die Treulosigkeit ist sozusagen eine Lüge der ganzen Person.
La malfidelecon oni povas nomi mensogo de la tuta persono.
Er hat es mir sozusagen versprochen.
Li kvazaŭ promesis ĝin al mi.
Wenn man bei schwierigen Problemen in Europa einen Buhmann braucht, dann bieten sich die Deutschen sozusagen genetisch bedingt an.
Se oni ĉe malfacilaj problemoj en Eŭropo bezonas demonon, tiam la germanoj proponas sin kvazaŭ genetike.
Dieser Satz ist sozusagen etwas nebulös. Ich habe ihn mehrmals durchgelesen und es gelingt mir nicht, seine genaue Bedeutung zu verstehen.
Tiu frazo estas, se tiel diri, iom nebuleca. Mi ĝin relegis plurfoje, kaj mi ne sukcesas kompreni ties precizan signifon.
Du bist sozusagen ein Familienmitglied.
Vi estas kvazaŭ membro de la familio.
Dieser Hund ist sozusagen ein Mitglied unserer Familie.
Tiu hundo estas kvazaŭ ano de nia familio.
Das Ideal eines Nachrichtensprechers ist eine völlig neutrale, unbeteiligte Stimme, sozusagen ein akustischer Eunuch.
La idealo de novaĵleganto estas tute neŭtrala, neinvolvita voĉo, do paroli kiel akustika eŭnuko.
Der Smoking ist sozusagen der Frack des 21. Jahrhunderts.
La smokingo estas, por tiel diri, la frako de la 21a jarcento.
Man hat sich sozusagen auf einen Tiger vorbereitet, aus dem Urwald kam aber nur ein Kätzchen.
Oni preparis sin por tigro, por tiel diri, sed nur unu katido eliris el la ĝangalo.
Der Levi-Civita-Zusammenhang ermöglicht es uns, ein Vektorfeld sozusagen nach einem anderen Vektorfeld abzuleiten. Wir bekommen dabei wieder ein Vektorfeld heraus.
La konekto de Levi-Civita ebligas al ni kvazaŭ derivi vektoran kampon laŭ alia vektora kampo. Farante tion, ni akiras novan vektoran kampon.
Vier Jahrhunderte lang waren Galicisch und Portugiesisch in einer einzigen Sprache vereint: Galicisch-Portugiesisch. Es handelt sich sozusagen um zwei getrennt lebende Siamschwestern.
Dum kvar jarcentoj, la galega kaj la portugala estis unuiĝintaj en unu lingvo: la galega-portugala. Ili estas, por tiel diri, du siamaj fratinoj, kiuj disiĝis.
Vere nova teritorio en scienco estas akirebla nur, se oni estas preta en decida punkto forlasi la teron, sur kiu ripozas la antaŭa scienco, kaj salti en la malplenon, por tiel diri.