Das Adverb erst lässt sich wie folgt von Deutsch auf Portugiesisch übersetzen:
primeiro
Deutsch/Portugiesische Beispielübersetzungen
Wir müssen erst unsere Hausaufgaben fertig machen.
Precisamos fazer primeiro nossa lição de casa.
Die Idee einer weltweiten Zweitsprache auf neutraler Basis wird erst dann siegen, wenn man damit Geld machen kann.
A ideia de uma segunda língua mundial de base neutra será então vitoriosa quando se puder fazer dinheiro com ela.
Äußerte sich der Fehler bereits von Anfang an, oder erst später? - Wann?
O erro se manifestou desde o início ou somente mais tarde? - Quando?
Wer an Gewicht abnehmen will, muss erst einmal an Willen zunehmen!
Quem quiser emagrecer, terá primeiro de engordar a vontade!
Das soll erst mal einer nachmachen!
Isso é algo para se imitar!
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister.
É na limitação que se revela o mestre.
Sie sagte ihm, dass er spätestens Viertel vor zwölf kommen soll, aber er ist sowieso erst zwei und halb Stunden später aufgetaucht.
Ela pediu que ele chegasse, o mais tardar, às 11:45, mas ele só foi aparecer duas horas e meia mais tarde.
Ich bin gerade erst angekommen.
Eu mal acabei de chegar.
Tom ist erst Anfänger.
O Tom é só um iniciante.
Es ist erst drei Uhr.
São só três horas.
Die kyrillische Schrift ist sehr leicht zu erlernen, doch für diejenigen, die erst vor Kurzem begonnen haben, Russisch zu lernen, ist es sehr schwierig, kyrillisch geschriebene Texte flüssig zu lesen.
Aprender o alfabeto cirílico é muito fácil, mas ler fluentemente textos escritos em caracteres cirílicos é bastante difícil para aqueles que estão apenas começando a aprender a língua russa.
Der Wunsch ihres Vaters, dass sie sich von Tom fernhalten solle, und die damit verbundene Drohung, sie im Falle der Missachtung dieses Wunsches zu enterben, ließen Maria unbeeindruckt. Jetzt traf sie sich erst recht, sooft es ging, mit Tom.
O desejo do pai, de que ela ficasse longe de Tom, e a ameaça de deserdá-la caso ela desrespeitasse esse desejo não impressionaram Maria. Ela agora, de propósito, encontrava-se com Tom sempre que podia.
Was kam erst: die Henne oder das Ei?
Quem chegou primeiro: a galinha ou o ovo?
Ich fahre erst morgen ab.
Eu só vou embora amanhã.
Eine Wahrheit kann erst wirken, wenn der Empfänger für sie reif ist.
Uma verdade só pode produzir efeito, se o recipiente estiver pronto para aceitá-la.
Die Tage verfliegen! Es war doch erst Frühling. Jetzt ist es schon Herbst.
Os dias passam voando! Ainda há pouco era primavera, e já estamos no outono.
Ich fahre erst morgen.
Só saio amanhã de manhã.
Er war damals erst zwölf Jahre alt.
Naquela época ele só tinha doze anos.
Ich kann mir das Video leider erst später ansehen, aber aus Erfahrung gebe ich schon einmal einen Daumen nach oben.
Infelizmente, só posso assistir ao vídeo mais tarde, mas, por experiência, desde já o aprovo.
Wenn ihr nicht wollt, dass eure Sätze kommentiert werden, dann schreibt sie erst gar nicht!
Se você não quiser que as suas frases sejam comentadas, apenas não as escreva!
Sie ist erst 20 Jahre alt.
Ela só tem 20 anos.
Das entscheidende Tor zum Aufstieg fiel erst in der 49. Minute der zweiten Halbzeit.
O gol da classificação só saiu aos 49 minutos do segundo tempo.
Sie war erst fünf Minuten da, und schon ging sie wieder.
Ela havia chegado apenas cinco minutos antes e então foi embora.
Hast du es erst jetzt bemerkt?
Você só se deu conta agora?
Auf die Richtigkeit meines Satzes vertraue ich erst, nachdem mein Lehrer ihn geprüft hat.
Eu só confio na correção de minha frase depois que meu professor a examinar.