Was heißt »doch« auf Französisch?

Das Adverb »doch« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • quand même

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

"Heute hört es nicht auf zu regnen. So ein trauriger Tag!" "Jammer doch nicht! Genaugenommen sollten wir froh sein, hat es doch seit Monaten nicht mehr geregnet."

« Aujourd'hui la pluie ne s'arrête pas, quelle journée sinistre ! » « Ne te plains pas, la vérité c'est que l'on a eu de la chance, ça faisait des mois qu'il n'avait pas plu. ?

Und doch, auch das Gegenteil ist immer wahr.

Et pourtant, le contraire aussi est toujours vrai.

Wenn es nicht wahr ist, so ist es doch gut erfunden.

Si ce n'est pas vrai, alors c'est bien trouvé.

Du bist doch ein Trottel!

Tu es vraiment un idiot !

Schrei doch nicht so. Ich höre dich laut und deutlich.

Ne crie pas ainsi. Je t'entends haut et clair.

Du kannst doch tanzen, oder?

Tu sais danser, n'est-ce pas ?

Tu sais effectivement danser, n'est-ce pas ?

Du bist doch verrückt, ihm Geld zu leihen.

Tu es vraiment fou de lui prêter de l'argent.

Sie sehen doch dort hinten ein großes weißes Gebäude.

Vous voyez là derrière un grand bâtiment blanc.

Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzosen leiden, doch ihre Weine trinkt er gern.

Un bon Allemand ne peut souffrir les Français, mais il boit leurs vins très volontiers.

Steve, du bist doch das jüngste Kind, oder?

Steve, tu es bien le plus jeune enfant, pas vrai ?

Was?! Du hast deine Hausaufgaben wegen einem Fußballspiel nicht gemacht, das ist doch keine Entschuldigung!

Quoi ? ! Tu n'as pas fait tes devoirs parce qu'il y avait un match de foot, mais c'est pas une excuse ça !

Bitte setz dich doch!

Assieds-toi, s'il te plaît.

Wie tief er doch schläft.

Comme il dort profondément !

Er brachte mir einen Kaffee, wo ich doch einen Tee bestellt hatte.

Il m'a apporté un café, alors que j'avais demandé un thé.

Ist die Hauptstadt der USA Washington oder doch New York?

La capitale des États-Unis est Washington ou bien New-York ?

Wo du doch so gern Briefe schreibst, warum schreibst du ihr nicht mal ein paar Zeilen?

Puisque tu écris volontiers des lettres, pourquoi ne lui écrirais-tu pas quelques lignes ?

Wieso hast du die Gurke gegessen, du Doofmann? Du wusstest doch, dass ich mir eine Gurkenmaske machen wollte!

Pourquoi as-tu mangé mon concombre, pauvre con ? Tu le savais que je voulais me faire un masque au concombre !

Der Feind ist dumm: Er glaubt, wir wären der Feind, wo doch er es ist!

L'ennemi est bête : Il croit que c'est nous l'ennemi alors que c'est lui !

Ihr Mathematiker seid doch ein Trupp Perverser!

Vous autres, mathématiciens, n'êtes qu'une bande de pervers !

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen.

Il n'est point de secrets que le temps ne révèle.

Begehe keine Dummheit zweimal, die Auswahl ist doch groß genug!

Ne commets pas la même bêtise deux fois, le choix est suffisamment étendu !

Mach es doch!

Fais-le donc !

Wer auf dem Pfad der Weisheit wandeln will, darf keine Angst vor dem Misserfolg haben, denn wenn er auch noch so weit vorankommt, bleibt sein Ziel doch in unerreichbarer Ferne.

Celui qui veut déambuler sur le sentier de la sagesse, ne doit avoir aucune crainte de l'échec, car pour autant qu'il progresse, sa cible reste pourtant à une distance inaccessible.

Ach, hätte ich doch niemals geheiratet.

Ah ! Je n'aurais jamais dû me marier.

Das ist zwar grammatikalisch einwandfrei, aber so würdest du das doch im echten Leben nicht formulieren, oder?

Certes, grammaticalement, c'est correct, mais tu ne le formulerais pas ainsi dans la vraie vie, n'est-ce pas ?

Certes, grammaticalement, c'est correct, mais tu ne le formulerais pas ainsi en situation réelle, n'est-ce pas ?

Wenn auch die Kräfte fehlen, so ist doch der Wille zu loben.

Lorsque même les forces manquent, la volonté est d'autant plus louable.

Bitte lege doch deinen Mantel ab!

Enlève ton manteau, veux-tu ?

Und sie bewegt sich doch!

Et pourtant, elle tourne !

Vati, ist das ein richtiges Schwert? Aber ja, es ist doch auch ein richtiges Duell.

« Papa, c'est une vraie épée ? » « Bien sûr, c'est un duel après tout. ?

Das ist doch großartig, oder?

C'est extraordinaire, n'est-ce pas ?

Reg dich doch über so etwas nicht auf!

Ne t'énerve donc pas après une telle chose !

Das kann doch nicht dein Ernst sein.

Tu ne peux pas être sérieux.

So einen dümmlichen Wortwitz, der allein auf dem Gleichklang von »denen« und »dehnen« beruht, kannst du Dänen doch nicht erzählen.

Tu ne peux pas expliquer aux Danois un tel jeu de mots niais fondé sur l'homophonie de « denen » et « dehnen ».

Wieso sollte man die Hälfte seines Lebens verlieren, indem man nachts schläft, wenn man diese ganze Zeit doch zum Ausruhen verwenden könnte?

Pourquoi perdre la moitié de sa vie à dormir pendant la nuit alors qu'on pourrait utiliser tout ce temps à se reposer ?

Es wird doch morgen nicht regnen.

Il ne pleuvra tout de même pas demain.

Aber du magst es doch!

Mais tu l'aimes !

Meine Liebe, biete doch den Gästen Kaffee an!

Chérie, offre du café aux invités.

Und doch ist das Gegenteil genauso wahr.

Et pourtant, le contraire aussi est également vrai.

Wenn ich doch seine Adresse wüsste!

Si seulement je connaissais son adresse.

Warten schadet doch nichts!

Tu ne perds rien pour attendre !

Magst du noch so schnell rennen können, ein Motorrad holst du doch nie ein.

Quelle que soit la vitesse à laquelle tu essaies de courir, tu ne battras jamais une moto.

Quelle que soit la vitesse à laquelle tu puisses courir, jamais tu ne rattraperas une moto.

Besehen wir die Sache doch mal aus einem anderen Blickwinkel.

Envisageons les choses sous un angle différent.

Du hattest dann doch recht.

Tu avais bon après tout.

Es scheint möglich, dass sie ihre Meinung doch ändert.

Il semble possible qu'elle change d'opinion.

Erzähl meinem jungen Freund doch eine schöne Geschichte.

Raconte donc une belle histoire à mon jeune ami.

Ich habe meine Meinung geändert und bin doch nicht ausgegangen, sondern lieber zu Hause geblieben.

J'ai changé d'avis pour sortir et je suis resté à la maison.

Du brauchtest dir doch wegen ihr nicht so viele Sorgen machen.

Il ne fallait pas t'inquiéter autant pour elle.

Stellt doch nicht so schwere Fragen!

Ne posez pas de questions aussi difficiles.

Schließlich tauchte er doch auf.

Il apparut enfin.

In einem gewissen Sinne ist das Leben doch nur ein Traum.

En un sens, la vie n'est qu'un rêve.

Wir können beim Anblick verhungernder Leute doch nicht still sitzen bleiben.

Nous ne pouvons pas rester silencieux en regardant les gens mourir de faim.

Sicherlich wurde der theoretische Marxismus nicht umsonst ausgerechnet in Deutschland geboren, doch ein praktischer Marxismus-Leninismus wurde nur in Russland realisiert

Ce n'est probablement pas sans raison que le marxisme théorique soit né en Allemagne, même si un marxisme-léninisme pratique ne fut réalisé qu'en Russie.

Das ist doch alles Wissenschaft.

Tout cela est de la science.

Tout ça c'est du chiqué.

Präsident Kennedy wurde getötet, doch seine Legende wird die Zeit überleben.

Le président Kennedy a été tué, mais sa légende vivra pour toujours.

Lassen wir die Schlüssel doch bei den Nachbarn.

Laissons nos clés aux voisins.

Nun sei doch nicht so hippelig.

Ne soyez pas si excité.

Jetzt haut es mir aber doch gleich den Stöpsel heraus!

Ça me fait bouillir !

Ça me fait sortir de mes gonds !

Stell doch bitte den Wasserkocher an!

Mets la bouilloire en marche, s'il te plait !

Freunde sollten einander beistehen. Sag mir doch, was los ist!

Les amis doivent s'entraider. Dis-moi ce qui ne va pas.

Man wird so alt wie eine Kuh und lernt doch immer noch dazu.

On peut être un vieux porc et s'instruire encore.

Brav, brav, wir gehen jetzt fein in die Heia, du bist doch ein liebes Kind.

Bien, bien, on va bien aller au dodo maintenant, tu es vraiment un enfant sage.

Heute wird die Wäsche bestimmt gut trocknen, wo doch seit langem einmal wieder gutes Wetter ist.

La lessive va certainement bien sécher aujourd'hui car il y a de nouveau vraiment du beau temps.

Das ist doch ruckzuck erledigt.

C'est vraiment réglé en moins de deux.

C'est vraiment réglé en un tournemain.

Wie schön diese Blume doch ist!

Que cette fleur est jolie !

Bleib doch noch ein bisschen.

Reste encore un peu.

Du versuchst doch nur, das alles schönzureden!

Tu cherches juste à enjoliver tout ça !

Wie lange willst du das denn noch machen? Hör doch endlich auf damit!

Combien de temps veux-tu donc encore faire ça ? Arrête donc, enfin !

Du willst doch nicht verloren gehen, also lass Mamas Hand nicht los.

Tu ne veux pas aller te perdre, alors ne lâche pas la main de Maman.

Lies doch nicht immer nur Bücher, sondern geh mal nach draußen und gönn deinem Körper etwas Bewegung.

Ne fais donc pas toujours que lire des livres, mais va un peu dehors et accorde à ton corps un peu d'exercice.

Du schaffst 300 Sit-ups pro Tag? Das ist doch völlig unmöglich!

Tu fais trois-cents abdos par jour ? Ça me semble totalement impossible !

Hab ich mich erschreckt! Schleich dich doch nicht so von hinten an!

Tu m'as fait peur ! Ne te faufile donc pas ainsi par derrière !

Beschwer dich doch nicht dauernd! Du bist schließlich nicht der Einzige, der es schwer hat.

Ne te plains donc pas constamment ! Après tout, tu n'es pas le seul pour qui c'est difficile.

Beschwer dich doch wegen einer Lappalie nicht so!

Ne te plains donc pas ainsi pour une broutille !

Das ist doch offensichtlich!

C'est bien évident !

Ich hatte einen Teilzeitjob als Zimmermädchen in einem Hotel, doch er gefiel mir nicht sonderlich.

J'avais un emploi à temps partiel comme femme de chambre dans un hôtel, mais je n'aimais pas beaucoup ça.

Aber nicht doch!

Mais non, enfin, voyons !

"Fressen Eisbären auch Pinguine?" - "Das ist doch eine Fangfrage!"

« Les ours polaires mangent-ils aussi des pingouins ? » «C'est une vraie question piège ! ?

« Les ours polaires mangent-ils aussi des pingouins ? » «C'est une vraie question de chasse ! ?

« Les ours polaires mangent-ils aussi des manchots ? » «C'est une vraie question incisive ! ?

Du hast doch nicht den Mumm, um diesen Satz zu übersetzen.

T'as certainement pas le cran de traduire cette phrase.

Du hast doch zu viel Schiss, um diesen Satz zu übersetzen.

T'as vraiment trop les jetons pour traduire cette phrase.

Es ist doch lächerlich, Leute in gute und böse einzuteilen. Die Leute sind entweder bezaubernd oder langweilig.

Il est absurde de diviser les gens entre bons et méchants. Les gens sont soit charmants, soit ennuyeux.

So jung er ist, ist er doch ein guter Anwalt.

Si jeune qu'il soit, il n'en est pas moins un bon avocat.

Die Zähne des Tigers sind zwar mächtig, doch kann er damit kein Gras fressen.

Les dents du tigre sont puissantes, mais il ne peut manger de l’herbe avec.

Wann fliegst du zum Mond? Wir brauchen dich doch alle.

Quand est-ce que tu pars pour la Lune ? Nous avons tous besoin de toi.

Such doch nach der Nummer im Telefonbuch.

Cherche le numéro dans l'annuaire.

Ich bin doch kein Baby!

Je ne suis plus un bébé !

Du führst doch was im Schilde.

Tu manigances quelque chose.

Sei doch nicht so ernst. Ist ja nur ein Spiel.

Ne le prends pas tant au sérieux. ce n'est qu'un jeu.

Ein französisches Auto fragt ein englisches: "Sprichst du Esperanto?" - "Bist du verrückt, ich bin doch nur ein Auto!"

Une voiture française demande à une voiture anglaise : « Parles-tu espéranto ? » - « T'es folle, je ne suis qu'une voiture ! ?

Begehe keinen Fehler zweimal, die Auswahl ist doch groß genug!

Ne commets pas deux fois la même erreur, le choix est bien assez grand !

Du hältst doch Wort?

Tu tiendras parole, n'est-ce pas ?

Die sind doch alle gleich.

Ils sont bien tous semblables.

Wäre doch schade, wenn so ein Wort untergeht.

Ça serait dommage qu'un tel mot disparaisse.

Komm doch rein, draußen ist es kalt.

Entre donc, dehors il fait froid.

Was hast du gegen Raufasertapete, das sieht doch schick aus!

Qu'as-tu contre le papier peint d'apprêt ? Ça a l'air chic !

Sein Atem in ihrem Nacken befeuerte ihre Leidenschaft, doch als sie dann den Knoblauch roch, war es schlagartig vorbei.

Son souffle dans son cou alimentait sa passion, mais comme elle sentit alors l'ail, cela passa brusquement.

Komm doch mal vorbei!

Passe donc !

Kommen Sie doch mal vorbei!

Passez donc !

Tom und Mary verstanden den tieferen Sinn des Satzes, in dem sie sich doch befanden, nicht und sagten sich, dass es wohl wirklich schwer sein müsse, den Sinn von Sätzen zu verstehen, in denen sie sich nicht befänden.

Tom et Mary ne comprenaient pas le sens profond de la phrase dans laquelle ils se trouvaient pourtant et se dirent que ce devait être vraiment dur de comprendre le sens de phrases où ils ne se trouvaient pas.

Tu doch nicht so, als wärst du im Jahr des Kamels geboren.

N'agis donc pas comme si tu étais né l'année du chameau.

N'agis pas comme si tu étais née l'année du chameau.

Geh doch zum Arzt!

Va donc chez le médecin !

Synonyme

aber:
mais
pourtant
al­ler­dings:
toutefois
da:
y
da­bei:
à côté
près
denn:
car
comme
parce que
puisque
den­noch:
cependant
malgré tout
néanmoins
nonobstant
pourtant
toutefois
durch­aus:
absolument
complètement
totalement
tout à fait
in­des:
cependant
pourtant
ja:
d´accord
oui
schließ­lich:
enfin
finalement
schon:
déjà
trotz­dem:
malgré cela
pourtant
wirk­lich:
réel
véritable
vrai
wohl:
bien
zu­mal:
surtout

Französische Beispielsätze

  • N'exagérez pas ! Ce n'est pas si grave quand même !

  • Malgré le mauvais temps, nous sommes sortis quand même.

  • Il est bête, mais je l'aime quand même.

  • Mais il s'agit quand même de notre sécurité à tous, n'est-ce pas?

  • Dois-je quand même payer, bien qu'il n'ait pas déjeuner ?

  • Je t'aime quand même !

  • J’ai trouvé l'idée bizarre, mais je l’ai quand même fait.

  • Je vous aime quand même.

  • Salut Tom ! Comme c'est bien que tu sois quand même venu !

  • Un ami est quelqu'un qui sait tout sur toi et qui t'aime quand même.

  • Ne nous disputons quand même pas !

  • Merci quand même.

  • Je peux quand même t'aider.

  • C'est quand même pas le client qui va choisir ce qu'il veut !

  • Merci bien quand même !

  • Quelqu'un pourrait-il quand même le corriger ?

  • Certains le font quand même.

  • Salut Tom ! Comme c'est sympa que tu sois quand même venu !

  • Ça ne peut quand même pas être vrai !

  • « Je sais quand même bien ce que j'ai à faire ! Je n'ai nul besoin de tes conseils. » - « Comme tu voudras. À toi de voir. ?

Doch übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: doch. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2022, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: doch. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 903794, 441, 1221, 341971, 347976, 362198, 368330, 379034, 393604, 403813, 413932, 415597, 437389, 440194, 452753, 521186, 526144, 529304, 567475, 583097, 585333, 587193, 589059, 609924, 632091, 638611, 645110, 672586, 676009, 705951, 707655, 743742, 799082, 812893, 831637, 843684, 870276, 892372, 899802, 905478, 908473, 910487, 910899, 911875, 911935, 912335, 913756, 913841, 914551, 915798, 915876, 916618, 920966, 926598, 927102, 927995, 927999, 928390, 929339, 934034, 934074, 934078, 934088, 935923, 943281, 943669, 943920, 944441, 945499, 945504, 945505, 945513, 946539, 948908, 952945, 958307, 959977, 967366, 967368, 969818, 971095, 1006456, 1008062, 1037343, 1045075, 1049898, 1056485, 1065619, 1066731, 1070656, 1070747, 1075381, 1079215, 1080596, 1080753, 1084547, 1084553, 1088904, 1089160, 1099071, 7108800, 7829554, 6617596, 6542570, 6173144, 6112621, 8560005, 5552230, 9061507, 9104336, 4912510, 4534286, 10190999, 3859509, 10796395, 10835614, 10903429, 10917898, 2121849 & 1988405. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR