Was heißt »da­r­um« auf Französisch?

Das Adverb »da­r­um« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • aussi
  • c'est pourquoi
  • du coup
  • d’la s’cousse

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

Es geht nicht darum ein reines Gewissen zu haben, sondern darum es zu benutzen.

Il ne s'agit pas d'avoir une conscience pure, mais d'en faire usage.

Was die Zukunft anbelangt, so geht es nicht darum, sie vorherzusehen, sondern darum, sie möglich zu machen.

Pour ce qui est de l'avenir, il ne s'agit pas de le prévoir, mais de le rendre possible.

Es geht nicht darum, viel zu lesen, sondern darum, sinnvoll zu lesen.

Il ne s'agit pas de lire beaucoup, mais de lire utilement.

Sie kommt, wenn Sie sie darum bitten.

Elle viendra si vous le lui demandez.

Er hat mit dem Rauchen aufgehört, weil seine Frau und Kinder ihn darum gebeten haben.

Il a cessé de fumer, parce que sa femme et ses enfants le lui ont demandé.

Sam hilft jedem, der ihn darum bittet.

Sam aide quiconque lui demande.

Lass mich mich darum kümmern.

Laisse-moi m'occuper de ça.

Laisse-moi m'en charger.

Samuel hilft allen, die ihn darum bitten.

Samuel aide tous ceux qui le lui demandent.

Ja, das stimmt, ich habe die Welt vergessen. Wer schert sich darum außer dir? Zum Glück bist du da, um sie zu retten!

Oui, c'est vrai, j'ai oublié le monde. Qui s'en soucie à part toi ? Heureusement que tu es là pour le sauver !

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich kümmere mich darum.

Ne vous inquiétez pas. Je m'en charge.

Ne vous faites pas de soucis. Je m'en charge.

Ich werde mich darum kümmern.

Je vais m'en occuper.

Je m'en chargerai.

Wer kümmert sich darum, wann sie heiratet?

Qui se soucie de quand elle va se marier ?

Scher dich nicht darum, was andere sagen.

Ne t'occupe pas de ce que d'autres disent.

Ich bat ihn darum, mir zu helfen.

Je lui ai demandé de m'aider.

Ich würde dich nicht darum bitten, wenn es nicht wichtig wäre.

Je ne te le demanderais pas si ce n'était pas important.

Sie sind alle gut, wähle dir darum drei Bücher aus.

Ils sont tous bons, alors choisis trois livres.

Ich habe zwar einen Führerschein, aber keine Fahrpraxis, darum traue ich meinen Fahrkünsten nicht. Lass uns mit dem Zug irgendwohin fahren.

J'ai bien un permis de conduire mais pas de pratique de la conduite, aussi je n'ai pas confiance en mes capacités en la matière. Prenons le train pour aller où que ce soit.

Manche Japaner sorgen sich darum, wie ihr Land von den Augen der Ausländer wahrgenommen wird.

Certains Japonais s'inquiètent de la manière dont leur pays est perçu par les yeux des étrangers.

Er bat mich darum, ihm an Wochenenden Gesellschaft zu leisten.

Il m'a demandé de lui tenir compagnie pendant le week-end.

Ach, darum!

C'est donc pour ça !

Ah, c'est pour ça !

Gegen eine kleine Schutzgebühr kümmern wir uns darum, dass Ihrer hübschen Kneipe und Ihrer schicken Ehefrau nichts zustößt.

Nous nous chargeons d'assurer, contre une modeste contribution, qu'il n'arrive rien à votre joli bistrot ni à votre chic épouse.

Kümmere dich nicht darum, was andere sagen.

Ne te préoccupe pas de ce que disent les autres.

Mary und Tom zankten sich darum, welche umstrittenen Tags für diesen Satz verwendet werden sollten.

Mary et Tom se disputèrent au sujet des étiquettes controversées à appliquer à cette phrase.

Es geht darum, sich zu bemühen, auch wenn wir Fehler begehen.

Il s'agit de se donner du mal, même si nous commettons des fautes.

Ich werde ihn darum bitten, mich vom Bahnhof abzuholen.

Je le prierai de venir me chercher à la gare.

Ich habe gestern ein grünes Sofa gekauft, aber es passte nicht durch die Tür, darum musste ich es zurückbringen.

J'ai fait hier l'acquisition d'un canapé vert, mais il ne passe pas la porte, je dois donc le ramener.

Nichts stirbt, ohne dass irgendein Wesen darum trauert.

Rien ne meurt sans qu'une créature le pleure.

Rien ne meurt sans qu'un être le pleure.

Sorge dich nicht darum Versprechen abzugeben, ich werde sie nicht verlangen.

Ne te soucie pas de faire des promesses, je n'en exigerai pas.

Das Leben ist kurz genug - darum verzweifle nicht bei deinen wenigen Niederlagen.

La vie est assez courte pour ne pas désespérer de tes quelques défaites.

Die Griechen erfanden das Komma, nicht für ihre Literatur, sondern für ihre Schauspieler, damit sie tief Luft holen konnten als Vorbereitung für einen auf sie zukommenden längeren Satzteil; darum stellt das Komma eine kleine Pause dar.

Les Grecs inventèrent la virgule, non pour leur littérature mais pour leurs acteurs, pour les avertir de prendre une longue inspiration en préparation d'une longue phrase à venir ; une virgule représente donc une pause.

Darf ich Sie darum bitten, mir bei etwas zu helfen?

Puis-je vous demander de m'aider avec quelque chose ?

Jetzt geht es darum, was wir als nächstes tun.

La question, c'est ce que nous devrions faire ensuite.

Alle waren verkleidet, darum könnte ich nicht sagen, wer wer war.

Tout le monde était déguisé, donc je ne pourrais pas dire qui était qui.

Sorge dich nicht darum!

Ne te fais pas de souci pour ça !

Niemand kümmert sich darum.

Personne ne s'en soucie.

Bitte sie darum, dass sie mir etwas Geld schickt.

Prie-la de m'envoyer quelque argent.

Prie-la de m'envoyer un peu d'argent.

Bitte mich nicht darum, das zu tun!

Ne me demande pas de faire ça.

Eine Frau ist leicht zu lenken, vorrausgesetzt es findet sich ein Mann, der sich darum bemüht.

Une femme est aisée à gouverner, pourvu que ce soit un homme qui s'en donne la peine.

Da es wichtig ist, werde ich mich darum kümmern.

Puisque c'est si important, je vais m'en occuper.

Comme c'est important, je vais m'en occuper.

Ganz gleich, wie dick Sie sind, Sie können so viel abnehmen, wie Sie wollen, wenn Sie sich intensiv genug darum bemühen.

Peu importe votre corpulence actuelle, vous pouvez perdre autant de poids que vous voulez, si vos efforts sont suffisamment intenses.

Bitte Tom darum, dass er dir hilft!

Demande à Tom qu'il t'aide.

Ich werde mich darum kümmern, sobald ich kann.

J'y prêterai attention dès que je peux.

Es ist ein weitverbreiteter Irrtum zu glauben, dass die, die das Leid des Volkes am meisten beklagen, die sind, die sich am meisten darum sorgen.

C'est une erreur populaire générale que de supposer que ceux qui plaignent le plus fort le peuple sont ceux qui se soucient le plus de son bien-être.

Kümmere dich gleich darum!

Occupe-t'en aussitôt !

Er hatte kein Geld und konnte sich darum nichts zu essen kaufen.

Il n'avait pas d'argent et n'a donc pas pu acheter de nourriture.

Der Weise lebt in der Einfalt und ist ein Beispiel für viele. Er will nicht selber scheinen, darum wird er erleuchtet.

Le sage vit dans la simplicité et est un exemple pour beaucoup. Il ne souhaite pas briller par lui-même, c'est pourquoi qu'il est illuminé.

Wir haben eine sehr gute Mannschaft und darum allen Grund, optimistisch zu sein.

Nous disposons d'une excellente équipe et avons par conséquent toutes les raisons d'être optimistes.

Sie hat mich darum gebeten.

Elle me l'a demandé.

Es geht Tom vor allem darum, Klischees auszuräumen.

Tom cherche avant tout à dissiper les clichés.

Wir werden uns darum kümmern.

Nous allons nous en occuper.

Genau darum geht es!

Il s'agit bien de ça !

Tom ist die Sorte Mensch, die immer verlangt, nie darum bittet, dass man etwas tut.

Tom est le type de personne qui exige toujours que quelque chose soit fait plutôt que de demander qu'il soit fait.

Tom est du genre à toujours réclamer que quelque chose soit fait plutôt que de demander que cela soit fait.

Man hat sich bereits darum gekümmert.

On s'en est déjà occupé.

Tom spielt gut Geige, darum möchte er Musiker werden.

Tom joue bien du violon, voilà pourquoi il voudrait être musicien.

Kümmern Sie sich nicht um ihre Sachen! Maria kümmert sich selbst darum.

Ne vous occupez pas de ses affaires ! Marie s'en occupe elle-même.

Ich bin zu müde, um mich jetzt darum zu kümmern.

Je suis trop fatiguée pour m'en occuper maintenant.

Ich habe mich darum gekümmert.

J'en ai pris soin.

Wer kümmert sich darum?

Qui se soucie de cela ?

Ich habe nicht viel Zeit. Kannst du dich darum kümmern?

Je n'ai pas beaucoup de temps. Est-ce que tu peux t'en occuper ?

Tom kümmert sich selbst darum.

Tom va s'en charger lui-même.

Ich habe nicht darum gebeten, geboren zu werden!

Je n'ai pas demandé à naître !

Ich würde Tom nie darum bitten.

Je ne demanderais jamais à Tom de faire ça.

Doch, genau darum geht es!

Oui, c'est de ça qu'il s'agit !

Seine Garage sah vielleicht aus! Er hat sich offensichtlich nicht sehr darum gekümmert.

Son garage était dans un drôle d'état : il n'en prenait visiblement pas beaucoup soin.

Geht es darum, einen Spezialisten zu Rate ziehen?

C'est pour un rendez-vous avec un spécialiste ?

Gestern wurde mir gesagt, ich solle mir darum keine Sorgen machen.

Hier, on m'a dit de ne pas m'en soucier.

Es hat dich niemand darum gebeten.

Personne ne te l'a demandé.

Es geht nicht nur darum, das Problem zu lösen, sondern dies auf schlüssige und leicht zu verstehende Weise zu tun.

Il ne s'agit pas seulement de corriger le problème, mais de le faire de façon cohérente et facile à comprendre.

Synonyme

al­so:
ainsi
alors
donc
par conséquent
da­her:
de là
da­r­ob:
pour cela
dem­nach:
donc
en conséquence
des­halb:
à cause de ça
à cause de cela
c'est pour cela que (c’est pour cela que)
c’est à cause de ça que
c’est à cause de cela que
c’est la raison pour laquelle
c’est pour ça que
c’est pourquoi
pour cela
pour cette raison
voilà pourquoi
des­we­gen:
c’est pourquoi
pour cela
er­go:
donc
folg­lich:
conséquemment
donc
en conséquence
par conséquent
in­fol­ge­des­sen:
donc
en conséquence
par conséquent
mit­hin:
par conséquent

Antonyme

da:
y

Französische Beispielsätze

  • Peut-on se demander si les êtres qui ont besoin de lois pour être justes sont aussi capables de les violer ?

  • Apprendre l'ido est si facile que vous pourrez l'utiliser presque aussitôt.

  • J'ai couru aussi vite que j'ai pu mais je n'ai pas réussi à prendre le dernier train à temps.

  • Nous sommes capables de skier aussi bien que notre frère.

  • Un jour, la nature se remettra aussi de l'homme.

  • L'ignorance est un crépuscule ; le mal y rôde. Songez à l'éclairage des rues, soit ; mais songez aussi, songez surtout, à l'éclairage des esprits.

  • Tom parle non seulement le français, mais aussi l'allemand, car il est alsacien.

  • Tom est aussi vieux que toi.

  • Mon père n'est pas aussi riche que mon grand-père.

  • Toi aussi, tu peux venir.

  • Tu peux venir, toi aussi.

  • L’homme qui, dans une époque agitée, s’agite aussi lui-même, aggrave le mal et le répand de plus en plus ; mais celui qui persiste dans sa pensée, forme le monde sur lui.

  • Il peut aussi bien admettre ses méfaits.

  • Oui, je vais prendre du jambon aussi.

  • Je voudrais que mon français soit aussi bon que ton anglais !

  • Je parle aussi un peu anglais et espagnol.

  • J'essaie d'apprendre le Toki Pona, mais je vois qu'il est très difficile de maîtriser un langage aussi simplifié.

  • « Je voudrais un kilo de raisins, s'il vous plaît. » « Autre chose ? » « Oui, j'ai aussi besoin de pommes. » « Les pommes ici ont bon goût et sont bon marché. » « Bon. J'en prends deux kilos. ?

  • Votre femme est aussi canadienne ?

  • Est-ce que ta femme est canadienne aussi ?

Darum übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: darum. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: darum. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 982697, 10567904, 10713082, 343542, 365485, 365832, 399925, 507874, 527962, 548997, 561076, 603952, 664944, 673987, 820749, 920303, 938670, 973789, 978596, 983755, 1032664, 1048971, 1081012, 1104130, 1194476, 1216310, 1234104, 1265136, 1336730, 1470712, 1548765, 1562760, 1585903, 1726211, 1773968, 1786613, 1791644, 1809477, 1818310, 1859115, 1863477, 2093681, 2215437, 2379646, 2393924, 2570619, 3233366, 3751368, 3992565, 4819876, 4899202, 5746435, 6130458, 6329373, 6626918, 6708393, 8297282, 8618123, 8702613, 8774081, 8861313, 8953659, 9050374, 9611805, 10307113, 10600884, 10797566, 10921338, 9767255, 9798445, 9812817, 9818675, 9742260, 9829501, 9831222, 9729613, 9729611, 9835558, 9835560, 9847071, 9866494, 9888890, 9928093, 9970049, 9977104, 9993583, 9997493 & 9997494. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR