Das Substantiv »Rücken« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Ungarisch übersetzen:
hát
Deutsch/Ungarische Beispielübersetzungen
Der Hund stellte sich auf den Rücken des Esels; auf den Rücken des Hundes der Hahn. Und darauf stellte sich die Katze und schaute durch das Fenster hinein.
A kutya ráállt a szamár hátára, a kutya hátára a kakas, arra meg a macska, és az benézett az ablakon.
Sag so etwas nicht hinter ihrem Rücken!
Ne mondj ilyet a háta mögött!
Er lag auf dem Rücken.
Háton feküdt.
Mein Rücken tut immer noch weh.
Még mindig fáj a hátam.
Mein Rücken schmerzt.
A hátam fáj.
Sie kehrte mir den Rücken.
Hátat fordított nekem.
Ich kann mir nicht selbst den Rücken massieren.
Nem tudom a hátamat magamnak megmasszírozni.
Mir tut schon der ganze Rücken weh.
Fáj már az egész hátam.
Legen Sie das Kind auf den Rücken!
Fektesse a gyermeket a hátára!
Wegen des intensiven Sonnenlichts bekam er einen Sonnenbrand auf dem Rücken.
Az erős napsugárzás miatt leégett a háta.
Der Rücken schmerzt ihr.
Fáj a háta.
Mein Rücken schmerzt etwas.
Fáj egy kicsit a hátam.
Ich hab einen leichten Schmerz im Rücken.
Egy kis fájdalmat érzek a hátamnál.
Wer lässt sich nicht gern den Rücken kratzen?
Ki ne szeretné, amikor a hátát vakarják?
Manchmal schlafe ich auf dem Rücken, manchmal auf dem Bauch, manchmal auf der Seite.
Néha háton alszom, valamikor hason, és van, amikor az oldalamon.
Den Ratschlägen des Arztes, abzunehmen, den abendlichen Alkoholkonsum einzuschränken und nicht auf dem Rücken zu schlafen, leistete Tom nicht Folge - ganz so, wie Maria es erwartet hatte.
Az orvos tanácsának, - miszerint fogyjon le, az esti alkoholfogyasztását mérsékelje és ne a hátán aludjon, - Tamás nem tett eleget; tisztára, mint amire Mária számított.
Man sollte nicht über seine Freunde hinter deren Rücken reden!
Nem kellene kibeszélni a barátokat a hátuk mögött.
Nimm deine Peitsche und vertreibe die Fliegen, die auf dem Rücken des Pferdes sind.
Fogd az ostorodat és hajtsd el a legyeket a ló hátáról!
In Gedanken versunken und mit den Händen hinter dem Rücken geht er im Garten umher.
Kezeivel a háta mögött, gondolatokba merülve járkál a kertben.
Ich kratzte mich am Rücken.
Megvakartam a hátam.
Wer ein großes Maul hat, muss einen breiten Rücken haben.
Akinek nagy a szája, széles háta kell, hogy legyen.
Er legte sich eine Wärmflasche auf den Rücken.
Egy melegvizes palackot tett a hátára.
Lieber einen Bauch vom Trinken als einen krummen Rücken vom Arbeiten.
Inkább egy sörhas, mint a munkától egy púp a hátra.
Würdest du mir den Rücken eincremen?
Bekrémeznéd a hátam?
Er trug seinen Großvater auf dem Rücken.
A papáját cipeli a hátán.
Mein Rücken tut mir weh.
Fáj a hátam.
Obwohl es sonniger Tag war und überall um ihn herum Leute ihren alltäglichen Beschäftigungen nachgingen, lief Tom ein eiskalter Schauer den Rücken hinunter, als wäre er in der Gegenwart von etwas Gespenstischem, das nur er wahrnehmen konnte.
Noha egy napsütéses nap volt, és a körülötte lévő emberek végezték a mindennapi tevékenységüket, Tomnak egy jéghideg borzongás futott végig a hátán, mintha valami kísérteties volna jelen, amit csak ő érzékel.
Tom ließ seine Hände zum Öffnen ihres BHs auf ihren Rücken gleiten.
Tomi a hátához csúsztatta a kezeit, hogy kikapcsolja a melltartóját.
Tom fühlte einen Schauer den Rücken hinunterlaufen.
Tomi érezte, hogy végigfut a hátán a hideg.
Tominak végigfutott a hátán a hideg.
Tominak borsózott a háta.
Tominak felállt a hátán a szőr.
Ich fühle etwas auf meinem Rücken hochklettern.
Érzem, hogy valami mászik a hátamon.
Er hat ein Scheit im Rücken, kann sich darum nicht bücken.
Lehajolna, ha karót nem nyelt volna.
Ich habe einen steifen Rücken.
Be van állva a hátam.
Es läuft mir eiskalt über den Rücken.
A vér megfagy az ereimben.
Hideg futkos a hátamon.
Kiver a frász.
Végigfut a hideg a hátamon.
Die fleißige Arbeit hat ihr Ergebnis gebracht: mein Rücken tut mir tierisch weh.
A szorgalmas munka meghozta az eredményét: fáj a hátam, mint az állat.
„Was ist mit Tom los?“ – „Warum?“ – „Er springt wie ein Frosch im Gras herum. Jetzt hat er sich auf den Rücken gelegt und trompetet.“ – „Ah, das ist normal bei ihm.“
Mi baja Tomnak? – Miért? – A füvön ugrál, mint egy béka. Most a hátára feküdt és trombitál. – Ó, ez nála normális.
Der kleine Fluss trug ein leeres Boot auf dem Rücken.
A kis folyó egy üres csónakot sodort magával.
A folyócska egy üres csónakot cipelt a hátán.
Wäschst du mir den Rücken?
Megmosod a hátam?
Er kehrte der alten Tradition den Rücken zu.
Szakított az ősi hagyománnyal.
Tom flog auf dem Rücken eines Einhorns nach Atlantis.
Tom egy unikornis hátán repült Atlantisz felé.
Ich frage mich, wie lange noch die Erde die Politiker und die Spekulanten auf dem Rücken erduldet.
Kíváncsi vagyok rá, meddig viseli még a Föld a hátán a politikusokat és spekulánsokat.
De hát miért nevetnek a felnőttek kevesebbet, mint a gyerekek?
Mivel semennyire nem tudok vasalni, hát vasalásmentes ruhákat vásárolok.
Ha boldog akarsz lenni, hát legyél.
Nem volt szemes kávéjuk, hát instant híg löttyöt ittak.
Marika megőrült értem, és én... hát, mondhatnánk, én is megőrültem érte.
Gyerünk hát!
Most mondhatnám, hogy hülye kérdés nincs, de hát mindketten tudjuk, hogy ez nem igaz.
Ugye nem akarsz elveszni, ne engedd hát el a mama kezét.
Ki vagy hát? - Tom, én vagyok az apád!
Tomi, add ide azt a szemetet az asztalról! - Mit? Az újságra gondolsz? - Azt hát! - Akkor miért veszed meg? - Csak tudnom kell róla, hogy mit hazudnak benne össze, ugyebár? - Kik? - Ők. A... az emberek. - Vagy úgy! Már értem.
Alászállt a nap, hát befejezték a munkát.
De hát ez engem kicsit sem érdekel.
De hát kinek akartátok ezt eladni?
De hát kinek akarta ezt eladni?
De hát kinek akartad ezt eladni?
Nem beszélek angolul, hát még spanyolul.
Ellenségként sem tenném, hát még barátként.
Tamás szabadlábon nem boldogult az életben, hát elkövetett egy bűncselekményt, hogy ismét börtönbe kerülhessen.
Tomi már megint árulkodott. Nem csoda hát, hogy nem szeretik.
Megígértem nekik, hát be is kell tartanom. Nem tehetem meg, hogy úgy álljak a gyerekek elé, hogy segget csináltam a számból.