Das Substantiv »Augenblick« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:
instant(männlich)
moment(männlich)
Deutsch/Französische Beispielübersetzungen
Es kam genau in dem Augenblick zurück, als ich aufbrach.
Elle revint juste au moment où je partais.
Es war Glück für sie, dass ihr Ehemann in diesem Augenblick ankam.
Ce fut une chance pour elle que son mari arrive à ce moment-là.
In dem Augenblick explodierte es mit einem lauten Knall.
À cet instant il explosa avec une forte détonation.
Behalte meine Tasche einen Augenblick im Auge.
Garde mon sac à l'œil un moment.
Einen Augenblick...
Un instant...
Legen Sie bitte nicht auf und warten Sie einen Augenblick.
Ne raccrochez pas et attendez un moment s'il vous plait.
Warte einen Augenblick.
Attends un instant.
Können Sie einen Augenblick hierher kommen?
Pourriez-vous venir ici un instant ?
In diesem Augenblick bemerkte ich, dass ich meinen Geldbeutel zu Hause vergessen hatte.
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que j'avais oublié mon porte-monnaie à la maison.
Wäre sie am Leben gewesen, hätte mir meine Mutter in diesem Augenblick geholfen.
Si elle avait été en vie, ma mère m'aurait aidé à ce moment-là.
In dem Augenblick, als ich das Baby in meinen Armen hielt, begann es zu weinen.
Au moment où je tenais le bébé dans mes bras, il commença à pleurer.
Der Patient kann jeden Augenblick sterben.
Le patient peut décéder à tout moment.
Meine Frau bereitet in diesem Augenblick das Abendessen zu.
Mon épouse est en train de préparer le repas en ce moment même.
Genau in dem Augenblick, als wir miteinander sprachen, brach ein Feuer aus.
Juste au moment où nous parlions, un incendie a démarré.
Würdest du bitte einen Augenblick herkommen?
Voudrais-tu venir ici un instant ?
Der Film ist wirklich langweilig. Der beste Augenblick ist, als er endet.
Ce film est vraiment ennuyeux. Le meilleur moment, c'est quand il se termine.
Im Augenblick des Unfalls schliefen beinahe alle Reisenden im Bus.
Au moment de l'accident, presque tous les passagers du bus étaient endormis.
Es könnte jeden Augenblick regnen.
Il pourrait pleuvoir à tout moment.
Die Flamme flackerte einen Augenblick lang, dann verlosch sie.
La flamme vacilla pendant un moment, puis s'éteignit.
Das beste Wetter ist immer jenes, das im Augenblick nicht herrscht.
La météo la meilleure est toujours celle qui ne prévaut pas à l'instant.
Ich hoffe, der Verlust seines Vaters bewegt ihn dazu, wenigstens mal für einen Augenblick nachzudenken.
J'espère que la perte de son père va le faire réfléchir, ne serait-ce que pour un instant.
Doch wie sehr er sich auch abmühte, es gelang ihm nicht aus seiner Erinnerung jenen Augenblick wiederzuerschaffen, in dem er zum ersten Mal mit ihr gesprochen hatte.
Aussi fort qu'il s'y escrimait, il ne parvint pas à se remémorer, le moment où il lui avait parlé pour la première fois.
Genau in dem Augenblick hielt der Bus an.
Juste à ce moment-là, le bus s'arrêta.
Es gibt Augenblicke, in denen eine Rose wichtiger ist als ein Stück Brot.
Il y a des moments où une rose est plus importante qu'un morceau de pain.
Ein Augenblick des Zögerns kann einen Piloten das Leben kosten.
Un moment d'hésitation peut coûter la vie à un pilote.
Ich wusste, dass dieser Augenblick kommen würde.
Je savais que ce moment viendrait.
In diesem Augenblick begann sie zu weinen und konnte sich lange nicht beruhigen.
À cet instant, elle se mit à pleurer et ne put se calmer pendant un long moment.
Die äußerst tapferen Gebirgsbewohner packten die Gelegenheit beim Schopfe, nutzen einen günstigen Augenblick und warfen sich auf ihre Feinde.
Les montagnards extrêmement courageux saisirent l'occasion au vol de profiter d'un moment favorable et se jetèrent sur leurs ennemis.
Einen Augenblick lang sah ich vor meinem geistigen Auge meine gesamte Karriere zu einer Pfütze aus einer undefinierbaren glitschigen Masse zerfließen.
Un moment, je me suis imaginé toute ma carrière réduite à une flaque d'une matière glissante indéfinie.
Sie schwieg einen Augenblick, als würde sie über etwas wichtiges und ernstes nachsinnen.
Elle se tût un moment, comme si elle méditait sur quelque chose d'important et de sérieux.
Und ein Augenblick zertrümmerte, was wir in Jahren bauten.
Et un instant démolit ce que nous avions bâti durant des années.
Mir ist so feierlich, so bang, als sollte dieser Augenblick ein großes Los entscheiden.
C'est pour moi tellement solennel, tellement angoissant, comme si cet instant devait décider d'une grande destinée.
Augenblick mal!
Un instant !
Nütze den Augenblick!
Saisissez l'instant !
Saisis l'instant !
Einen Augenblick! Dieser Anruf könnte wichtig sein.
Rien qu'une seconde ! Cet appel pourrait être important.
Es gibt Augenblicke, wo alles gelingt. Nicht erschrecken! Das geht vorbei.
Il y a des moments où tout réussit. Il ne faut pas s'effrayer. Ça passe.
Einen Augenblick glaubte ich, Tom würde loslachen.
Pendant un moment j'ai pensé que Tom allait rire.
Nützen muss man den Augenblick, der einmal nur sich bietet.
Il faut saisir le moment qui ne s'offre qu'une fois.
Il faut saisir l'instant qui ne s'offre qu'une fois.
Ich liebe mein Leben in diesem Augenblick..
J'aime ma vie, en ce moment.
Keinen Augenblick ist es unserer Entschlusskraft gegönnt zu ruhen. Selbst wenn wir verzweifelt geschehen lassen, was geschieht, haben wir beschlossen, nicht zu beschließen.
Nous ne pouvons à aucun moment nous permettre de relâcher notre détermination. Même si nous laissons désespérément arriver ce qui arrive, nous avons décidé de ne pas décider.
Ich danke Ihnen, dass Sie mir solch einen schönen Augenblick beschert haben. Diese Arbeiten sind tatsächlich von einzigartiger Schönheit.
Je vous remercie de m'offrir un si beau moment. Ces travaux, en fait, sont d'une beauté unique.
Die Welt erscheint einem nie schöner als in dem Augenblick, wenn man eingesperrt wird. Bevor man sie verlassen muss. Wenn man sie nur immer so fühlen könnte!
Jamais le monde ne vous apparaît plus beau qu'au moment d'être emprisonné. Avant de devoir le quitter. Si seulement on pouvait toujours le ressentir ainsi !
Bereit sein ist viel, warten können ist mehr, doch erst den rechten Augenblick nützen können ist alles.
Être prêt, c'est beaucoup, savoir attendre, c'est plus, mais savoir ne saisir que le bon moment, c'est tout.
Im nächsten Augenblick war er verschwunden.
En un clin d’œil il avait disparu.
Warten Sie bitte einen Augenblick.
Attendez un moment je vous prie.
Gönne dir einen Augenblick der Ruhe und du begreifst, wie närrisch du herumgehastet bist.
Accorde-toi un moment de repos et tu réaliseras à quel point tu t'es précipité dans l'absurde.
Entschuldigen Sie, Herr Direktor, darf ich Sie einen Augenblick stören?
Excusez-moi, Monsieur le Directeur, puis-je vous déranger un instant ?
Im Augenblick stehen alle Obstbäume in Blüte.
En ce moment tous les arbres fruitiers sont en fleurs.
Lebe im Augenblick, lebe in der Ewigkeit!
Vis dans le moment, vis dans l'éternité !
Tom hat den rechten Augenblick gewählt.
Tom a choisi le bon moment.
Tom wartete auf einen günstigen Augenblick.
Tom a attendu un moment propice.
Das ist nicht der richtige Augenblick, um zu flanieren.
Ce n'est pas le moment de flâner.
Darf ich Sie einen Augenblick stören?
Puis-je vous déranger un instant ?
Entschuldigen Sie mich bitte einen Augenblick. Ich muss mich umziehen.
Excusez-moi un instant s'il vous plaît ! Je dois me changer.
Lass dieser Bäume hochgewölbtes Dach, zum Augenblick des Rastens, freundlich schatten.
Laisse les hautes voûtes de ces arbres nous prêter leur ombre agréable pour le moment du repos.
Es ist kein Augenblick zu verlieren.
Il n'y a pas un instant à perdre.
Bitte bleiben Sie für einen Augenblick sitzen.
Restez assis un moment, s'il vous plait.
Können Sie sich bitte einen Augenblick gedulden?
Pourriez-vous patienter un moment, s'il vous plaît ?
Ich bleibe nur einen Augenblick.
Je ne reste qu'un moment.
Bis zu diesem Augenblick.
Jusqu'à ce moment-là.
Im Augenblick fährt sein Vater zur Arbeit.
En ce moment, son père va travailler en voiture.
Einen Augenblick lang schien Maria nicht zu begreifen, was Thomas sagte.
Pendant un moment, Mary ne semblait pas comprendre ce que Tom disait.
Sie kam im richtigen Augenblick.
Elle arriva à point nommé.
Wir haben den rechten Augenblick gewählt.
Nous avons choisi le bon moment.
Jeder Augenblick unsres Lebens ist unersetzlich.
Chaque instant de notre vie est irremplaçable.
Dass sich dein Blick in jedem Augenblick erneue! Weise ist, wer über alles staunt.
Que ta vision soit à chaque instant nouvelle. Le sage est celui qui s'étonne de tout.
Bitte warten Sie einen Augenblick.
Veuillez attendre un instant je vous prie.
Die Erinnerung an ein bestimmtes Bild ist nur die Wehmut nach einem bestimmten Augenblick.
Le souvenir d'une certaine image n'est que le regret d'un certain instant.
Mutigen Sprung gewagt; / nimmer gewinnt, wer zagt; / schnell ist das Wechselglück; / dein ist der Augenblick.
Osé, le saut audacieux ; Qui hésite jamais ne gagne ; La chance est vite changeante, Le moment t'appartient.