Was heißt »be­ei­len« auf Französisch?

Das Verb »be­ei­len« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Französisch übersetzen:

  • dépêcher

Deutsch/Französische Beispielübersetzungen

Du solltest dich besser beeilen.

Tu devrais te presser davantage.

Wir haben uns beeilt, um nicht zu spät zum Konzert zu kommen.

Nous nous sommes dépêchés afin de ne pas être en retard au concert.

Ich beeilte mich, um den Zug nicht zu verpassen.

Je me suis dépêché pour ne pas manquer le train.

Sie beeilte sich, um nicht zu spät zu kommen.

Elle se dépêchait afin de ne pas arriver en retard.

Wir müssen uns nicht beeilen.

Nous ne devons pas nous dépêcher.

Er beeilt sich, die Verspätung wieder aufzuholen.

Il se dépêche de rattraper le retard.

Du brauchst dich nicht beeilen.

Tu n'as pas besoin de te presser.

Er beeilte sich, um die verlorene Zeit aufzuholen.

Il se dépêchait pour rattraper le temps perdu.

Wenn du dich beeilst, wirst du den Zug noch kriegen.

Si tu te presses, tu attraperas encore le train.

Si tu te dépêches, tu attraperas encore le train.

Wir haben uns beeilt, um den Bus zu bekommen.

Nous nous sommes dépêchés pour attraper le bus.

Wenn du dich beeilst, dann bekommst du den Bus.

Si tu te dépêches tu attraperas le bus.

Wenn du dich beeilst, kannst du ihn einholen.

Si tu te dépêches, tu pourras le rattraper.

Obwohl sie sich beeilte, verpasste die alte Dame den letzten Zug.

Bien qu'elle se dépêcha, la vieille dame manqua le dernier train.

Bitte beeilen Sie sich!

Veuillez vous presser !

Veuillez vous dépêcher !

Dépêche-toi, je te prie !

Es ist besser, dir Zeit für diese Arbeit zu nehmen, als dich zu beeilen und Fehler zu machen.

Il est préférable de prendre le temps pour ce travail, plutôt que de se hâter et de faire des erreurs.

Du wirst den Zug verpassen, wenn du dich nicht beeilst.

Tu vas manquer le train si tu ne te dépêches pas.

Muss ich mich beeilen?

Dois-je me dépêcher ?

Er beeilte sich, um den Zug nicht zu verpassen.

Il s'est dépêché pour ne pas rater le train.

Wir haben wenig Zeit, beeilen wir uns.

Nous avons peu de temps. Dépêchons-nous.

Ich habe in zweiter Reihe geparkt. Könntest du dich beeilen?

Je suis garé en double-file. Peux-tu te dépêcher ?

Ich habe in zweiter Reihe geparkt. Könnten Sie sich beeilen?

Je suis garé en double-file. Pouvez-vous vous dépêcher ?

Ich muss mich beeilen!

Je dois me dépêcher !

Ich beeilte mich, um nicht zu spät zur Schule zu kommen.

Je me suis dépêché pour ne pas être en retard à l'école.

Nun mach schon, Arianna, beeile dich oder wir werden nie dort ankommen!

Allons, Ariane, hâte-toi ou nous n'y parviendrons jamais.

Sie hätten sich nicht beeilen müssen.

Vous n'auriez pas dû vous presser.

Wenn du dich beeilst, kannst du den Zug noch erwischen.

Si tu te dépêches tu peux encore attraper ton train.

Ich habe wenig Zeit. Würden Sie sich bitte beeilen?

J'ai peu de temps. Pourriez-vous vous dépêcher ?

Du hättest dich nicht beeilen müssen; du bist zu früh gekommen.

Tu n'aurais pas dû te presser ; tu es arrivée trop tôt.

Sie hätten sich nicht beeilen müssen; Sie sind zu früh gekommen.

Vous n'auriez pas dû vous presser ; vous êtes arrivée trop tôt.

Komm schon, wir kommen zu spät, wenn du dich nicht beeilst!

Allez, on va être en retard si tu ne te dépêches pas.

Allons, on va être en retard si tu ne te dépêches pas !

Wir hätten uns nicht beeilen brauchen.

Nous n'avions pas besoin de nous presser.

Wir sollen uns beeilen.

Nous devons nous hâter.

Wir hätten uns nicht beeilen müssen.

Nous n'aurions pas dû nous presser.

Du brauchst dich nicht zu beeilen.

Tu n'as pas besoin de te dépêcher.

Sie brauchen sich nicht zu beeilen.

Vous n'avez pas besoin de vous presser.

Vous n'avez pas besoin de vous dépêcher.

Wir hätten uns nicht zu beeilen brauchen.

Nous n'avions pas à nous presser.

Wenn Sie den Zug nicht verpassen wollen, dann sollten Sie sich besser beeilen.

Si vous ne voulez pas manquer le train, vous feriez mieux de vous dépêcher !

Wir müssen uns beeilen.

Nous devons nous dépêcher.

Il faut nous dépêcher.

Il faut que nous nous dépêchions.

Wir werden uns beeilen.

Nous nous dépêcherons.

Es ist besser, sich Zeit zu lassen, als sich zu beeilen und Fehler zu begehen.

Il vaut mieux prendre ton temps plutôt que te dépêcher et te tromper.

Du kriegst den Bus noch, wenn du dich beeilst.

Tu auras ton bus, si tu te dépêches.

Ich beeilte mich.

Je me dépêchais.

Ihr müsst euch beeilen.

Il faut que vous vous dépêchiez.

Wir müssen uns beeilen, sonst schließen die Geschäfte.

Il faut que nous nous dépêchions sinon les magasins seront fermés.

Wir haben uns sehr beeilt, um nicht zu spät zu kommen.

Nous nous sommes beaucoup dépêchés pour ne pas arriver en retard.

Wir sind sehr spät dran. Wir müssen uns beeilen.

Nous sommes très en retard. Nous devons nous dépêcher.

Kannst du dich beeilen?

Peux-tu te dépêcher ?

Wir sollten uns beeilen. Das Konzert fängt um acht Uhr an und wir brauchen noch Karten!

Nous devrions nous dépêcher. Le concert commence à huit heures et nous avons encore besoin de nous procurer les billets !

Ich habe mich beeilt.

Je me suis dépêché.

Sie sollten sich lieber beeilen!

Vous feriez mieux de vous activer !

Wenn du dich nicht beeilst, verpasst du deinen Zug.

Si tu ne te dépêches pas, tu vas rater ton train.

Synonyme

ab­het­zen:
se presser
ei­len:
urger
has­ten:
hâter
hu­schen:
filer
se dépêcher
se hâter
lau­fen:
couler
courir
filer
marcher
tourner
pre­schen:
foncer
rein­hau­en:
engloutir
épater
ren­nen:
courir
sau­sen:
mugir
sprin­ten:
sprinter
stür­men:
cavaler
se ruer
tra­ben:
trotter
tum­meln:
ébattre

Antonyme

trö­deln:
lambiner
trot­ten:
trotter

Französische Beispielsätze

  • Le gouvernement supplia les militaires de dépêcher une mission de secours à Okinawa.

  • Tu dois te dépêcher.

  • Tom déteste qu'on lui dise de se dépêcher.

Beeilen übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: beeilen. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2022, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Synonyme] OpenThesaurus-User: beeilen. In: OpenThesaurus – Das freie Wörterbuch für Synonyme, 2023, [online] openthesaurus.de, CC BY-SA 4.0
  3. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 341961, 344602, 362146, 364446, 371130, 371813, 371818, 395222, 396988, 407153, 412933, 424274, 445222, 454210, 510148, 537670, 583011, 641112, 644036, 785301, 785303, 794113, 801507, 802253, 836218, 920310, 935715, 1030535, 1030542, 1084053, 1192608, 1307735, 1530328, 1561041, 1561043, 1731580, 1848710, 1894206, 2204195, 2233605, 2808081, 4787636, 6365284, 6806411, 6833380, 6836166, 7924290, 8331008, 8478429, 8671411, 11125322, 1340528, 509486 & 5626921. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR