Was heißt »Über­set­zung« auf Japanisch?

Das Substantiv »Über­set­zung« lässt sich wie folgt von Deutsch auf Japanisch übersetzen:

  • 翻訳

Deutsch/Japanische Beispielübersetzungen

Ich recycle gerne die Pinnwand. Ich betreibe nachhaltige Übersetzung.

喜んで掲示板をリサイクルします。持続可能な翻訳を営んでいます。

Ist diese Übersetzung richtig?

??の訳は正しいですか?

Ich gestehe ein, dass meine Übersetzung nicht perfekt ist.

告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。

Es ist schwer, eine geeignete Übersetzung zu finden.

適当な訳を見つけるのが難しい。

Der gravierendste Schaden wird Tatoeba dadurch zugefügt, dass an korrekten Sätzen mit korrekten Übersetzungen Änderungen vorgenommen werden.

??トエバに最も深刻な損害をもたらす行為は、正しい訳のついている正しい文に変更を加えることである。

Auf Tatoeba kommt der Natürlichkeit der Übersetzung größere Bedeutung zu als der strengen Treue zum Original.

??トエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。

Goethes Gedicht „Mignon“ wird in Japan weithin gerne in der glanzvollen Übersetzung von Mori Ōgai rezitiert.

??ーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。

Wolltest du schon einmal einen Kommentar schreiben, hast ihn aber aus Versehen als Übersetzung eingegeben?

??メントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?

Das ist keine wörtliche, sondern einfach nur eine falsche Übersetzung.

??れは直訳じゃなくてただの誤訳だよ。

Ich denke schon, dass Toms Übersetzungen grundsätzlich vertrauenswürdig sind.

?ムの訳は基本的に信用していいと思うよ。

Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.

??の文は訳ではありません。これが原文です。

Mir fällt auch keine richtig passende Übersetzung ein.

僕もしっくりくる訳は思いつかないです。

Diese Übersetzung ist falsch.

??の翻訳、間違ってるよ。

Tom hat dich gelobt: Du habest ein ganz besonders feines englisches und japanisches Sprachgefühl und lieferest so ziemlich beherzte Übersetzungen ab, hat er gesagt. Das finde ich auch.

?ムがね、褒めてたよ、あなたのこと。「英語と日本語の微妙な感覚が天才的に優れているのでかなり大胆な訳をしてくる」って。私もそう思う。

Bei der Übersetzung dieses Dokuments ins Französische brauche ich Hilfe.

??の文書ね、フランス語に訳すには助けがいるわ。

Ich habe die Übersetzung an das Englische angepasst.

英語にあわせ、訳を変更しました。

„Welche Übersetzung ist die bessere?“ – „Natürlich sind sie alle beide. Da fällt es schwer zu wählen.“

?どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」

Wie ist diese Übersetzung?

??の翻訳はどう?

Ich habe die Übersetzung korrigiert.

正しい翻訳に訂正しました。

Als Übersetzung des englischen Satzes ist der indonesische perfekt.

??ンドネシア語の文は英文の対訳としては完璧です。

Danke für die Frage und die Übersetzung!

質問と訳をありがとう。

Untergeordnete Begriffe

Übersetzung übersetzt in weiteren Sprachen:

Quellen:
  1. [Übersetzungen] Wiktionary-Autoren: Übersetzung. In: Wiktionary – Das freie Wörterbuch, 2023, [online] de.wiktionary.org, CC BY-SA 3.0
  2. [Beispielübersetzungen] User-generated content: Satz Nr. 888866, 1405503, 1622858, 1790797, 2477654, 2516268, 2677360, 3104280, 3190982, 3314924, 4006982, 4365391, 8220773, 8933705, 9030259, 9030302, 9211227, 9211228, 9680581, 10068012 & 11476513. In: tatoeba.org, CC BY 2.0 FR